Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Professor Quirrell walked out of the doorway, which swung shut behind him; and a soft white light sprung up around the two of them, so that she could see his face once more, still with that strange fond smile. Квиринус Квиррелл шагнул вперёд, дверь захлопнулась за его спиной. Балкон осветился мягким белым светом, и девочка снова смогла увидеть лицо профессора, на котором была всё та же странная мягкая улыбка.
"What are you - what are you doing here?" - Что вы... что вы тут делаете?
A few more steps took Professor Quirrell to a higher part of the balcony's ramparts, where he put his elbows down on the stone, and leaned over heavily, looking up into the night. Профессор подошёл к ограждению балкона и тяжело облокотился на камень, глядя в темноту.
"I came here straight upon being released by the Aurors, the moment I finished reporting to the Headmaster," said Professor Quirrell in a quiet voice, "because I am your teacher, and you are my student, and I am responsible for you." - Я пришёл сюда, как только меня отпустили авроры, и как только я закончил разговор с директором, потому что я - ваш учитель, а вы -моя ученица, и я за вас отвечаю,- тихо ответил профессор Квиррелл.
Hermione understood, then; remembering what Professor Quirrell had said to Harry in the second Defense lesson of the year, about controlling his anger. И тогда Гермиона поняла - она вспомнила, что профессор Квиррелл говорил Г арри про контроль над гневом на втором уроке Защиты.
She felt the flush of shame all the way down her chest. Она почувствовала, что краснеет от стыда.
It took a moment after that for knowledge to override mortification, for her to force out the words - Потребовалась секунда, чтобы вспомнить слова Гарри и выдавить:
"I -" said Hermione. "Harry thinks - that I didn't -lose my temper, I mean -" - Я... Г арри считает... что я не теряла контроль над собой. Я имею в виду...
"So I heard," said Professor Quirrell in rather dry tones. - Я тоже это слышал, - совершенно бесстрастно сказал профессор.
He shook his head, as though at the stars themselves. "The boy is fortunate that I have crossed the line from annoyance with his self-destructiveness, into sheer curiosity as to what he shall do next. Он покачал головой, как будто не соглашаясь со звёздами. - Мальчику повезло, что меня перестало раздражать его стремление к саморазрушению, и теперь мне просто любопытно, что же он выкинет в следующий раз.
But I agree with Mr. Potter's assessment of the facts. Но я согласен с выводами мистера Поттера.
This murder was well-planned to evade detection both by the wards of Hogwarts and the Headmaster's timely eye. Это убийство было тщательно спланировано, чтобы злоумышленника не заметили ни защитные чары Хогвартса, ни директор при расследовании по горячим следам.
Naturally, in such a thoughtful murder, some innocent would be placed to take the blame." A brief, wry smile crossed the Defense Professor's lips, though he wasn't looking at her. "As for the notion that you did it yourself - I consider myself a talented teacher, but even I could not teach such murderous intent to a student as obstinate and untalented as Hermione Granger." Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, - короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Г ермионы. - Что же касается точки зрения, что вы совершили это сами... Я считаю себя талантливым учителем, но даже я не смог бы вложить подобное стремление к убийству в такую упрямую и бесталанную ученицу, как Гермиона Грейнджер.
The part of her brain that said What? in indignation wasn't anywhere near loud enough to reach her lips. Какая-то часть её сознания возмущённо воскликнула: "Что?", но слишком тихо, и это слово так и не прозвучало.
"No..." said Professor Quirrell. "That is not why I am here. - Нет... - продолжил профессор Квиррелл. - Я здесь не поэтому.
You have made no effort to hide your dislike for me, Miss Granger. Вы не пытаетесь скрыть свою неприязнь ко мне, мисс Грейнджер.
I thank you for that lack of pretense, for I much prefer true hate to false love. Спасибо за отсутствие притворства, ибо я предпочитаю искреннюю ненависть лживой любви.
But you are still my student, and I have a word to say to you, if you will hear it." Но вы всё ещё моя ученица, и мне есть, что вам сказать, если вы готовы слушать.
Hermione looked at him, still fighting down the aftereffects of the adrenaline from before. Г ермиона смотрела на него, ещё борясь с последствиями притока адреналина.
The Defense Professor seemed to be just staring up at the dark sky, in which the stars were becoming visible. Профессор Защиты, казалось, просто глядел в тёмное небо, где уже появлялись звёзды.
"I was going to be a hero, once," said Professor Quirrell, still looking upward. "Can you believe that, Miss Granger?" - Когда-то я собирался стать героем, - сообщил профессор, всё так же глядя вверх. - Вы можете в это поверить, мисс Грейнджер?
"No." - Нет.
"Thank you again, Miss Granger. - Ещё раз спасибо, мисс Грейнджер.
It is true nonetheless. Тем не менее, это так.
Long ago, long before your time or Harry Potter's, there was a man who was hailed as a savior. Давным-давно, прежде чем родились вы или Г арри Поттер, был один человек, которого провозгласили спасителем.
The destined scion, such a one as anyone would recognize from tales, wielding justice and vengeance like twin wands against his dreadful nemesis." Professor Quirrell gave a soft, bitter laugh, looking up at the night sky. "Do you know, Miss Granger, at that time I thought myself already cynical, and yet... well." Осенённый судьбой герой, словно вышедший из сказки, вооружённый справедливостью и возмездием, против ужасающего врага, -профессор Квиррелл коротко и горько усмехнулся, глядя в ночное небо. - Знаете, мисс Грейнджер, в то время я уже считал себя циником, однако...
The silence stretched, in the cold and the night. Молчание в холодной ночи затянулось.
"In all honesty," said Professor Quirrell, looking up at the stars, "I still don't understand it. - Честно говоря, - продолжил профессор, не сводя глаз со звёзд, - я до сих пор не понимаю.
They should have known that their lives depended on that man's success. Они должны были осознавать, что их жизни зависят от успеха этого человека.
And yet it was as if they tried to do everything they could to make his life unpleasant. И, тем не менее, они как будто старались сделать всё возможное, чтобы его жизнь стала неприятной.
To throw every possible obstacle into his way. Чтобы создать любые мыслимые препятствия на его пути.
I was not naive, Miss Granger, I did not expect the power-holders to align themselves with me so quickly - not without something in it for themselves. Я не был наивен, мисс Грейнджер, я не ждал, что люди, облечённые властью, тут же поддержат меня без какой-либо для себя выгоды.
But their power, too, was threatened; and so I was shocked how they seemed content to step back, and leave to that man all burdens of responsibility. Но их власть тоже оказалась под угрозой, и я был поражён тем, насколько охотно они отступили, оставив этому человеку всю тяжесть ответственности.
They sneered at his performance, remarking among themselves how they would do better in his place, though they did not condescend to step forward." Professor Quirrell shook his head as though in bemusement. "And it was the strangest thing - the Dark Wizard, that man's dread nemesis - why, those who served him leapt eagerly to their tasks. Они высмеивали его успехи, обсуждая между собой, что бы они сделали на его месте, но не снисходили до того, чтобы сделать что-то самим, -профессор Квиррелл покачал головой, словно недоумевая. - Но что самое странное... Тёмный Волшебник, смертельный враг этого человека... те, кто служили ему, ретиво выполняли его задания.
The Dark Wizard grew crueler toward his followers, and they followed him all the more. Тёмный Волшебник обращался со своими последователями всё более жестоко, но они лишь охотнее следовали за ним.
Men fought for the chance to serve him, even as those whose lives depended on that other man made free to render his life difficult... I could not understand it, Miss Granger." Professor Quirrell's face was in shadow, as he looked upward. "Perhaps, by taking on himself the curse of action, that man removed it from all others? Люди дрались за шанс служить ему, в то время, как те, чьё существование зависело от героя, лишь усложняли ему жизнь... Я не мог этого понять, мисс Грейнджер, - профессор смотрел вверх, его лицо было в тени. - Быть может, взяв на себя проклятие инициативы, этот человек снял его со всех остальных?
Was that why they felt free to hinder his battle against the Dark Wizard who would have enslaved them all? И потому они не стеснялись мешать ему сражаться с Тёмным Волшебником, который собирался поработить их всех?
Believing men would act in their own interest was not cynicism, it turned out, but sheerest optimism; in reality men do not meet so high a standard. Вера в то, что люди будут действовать в своих собственных интересах, оказалась не цинизмом, а чистейшей воды оптимизмом. В реальности люди не соответствуют такому высокому стандарту.
And so in time that one realized he might do better fighting the Dark Wizard alone, than with such followers at his back." И вот, через некоторое время, тот человек осознал, что, возможно, ему будет легче биться с Тёмным Волшебником одному, чем с такими последователями за спиной.
"So -" Hermione's voice sounded strange in the night. "You left your friends behind where they'd be safe, and tried to attack the Dark Wizard all by yourself?" - И тогда... - в темноте собственный голос казался Г ермионе чужим, - вы оставили своих друзей там, где они будут в безопасности, и попытались напасть на Тёмного Волшебника в одиночку?
"Why, no," said Professor Quirrell. "I stopped trying to be a hero, and went off to do something else I found more pleasant." - Вообще-то, нет, - ответил профессор Квиррелл. -Я оставил попытки быть героем и ушёл заниматься более приятными делами.
"What?" said Hermione without thinking at all. "That's horrible!" - Что? - машинально воскликнула Г ермиона. - Но ведь это чудовищно!
The Defense Professor turned his head down from the sky to regard her; and she saw, in the light of the doorway, that he was smiling - or at least half his face was smiling. Профессор Защиты оторвал взгляд от неба и посмотрел на неё. Девочка увидела, что он улыбается... по крайней мере, половина его лица улыбалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x