Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not many students had signed; wizards hadn't been trained to think in the put-up-or-shut-up, stick-your-neck-out-and-make-a-prediction-or-stop-pre etending-to-believe-in-your-theory rules of Muggle science. | Подписались лишь немногие - никто не учил волшебников мыслить по правилам магловской науки: "делай ставку или заткнись", "поручись головой за своё предсказание или перестань прикидываться, что веришь в свою теорию". |
Most of them hadn't seen anything incongruent about being too nervous to sign an agreement saying that Hermione got to hold it over them for the rest of their lives if they were wrong, while acting outwardly confident that she was guilty. | Большинство из них не усматривало никакого противоречия между нежеланием подписывать договор, в соответствии с которым они будут обязаны Гермионе по гроб жизни, если не правы, и той безраздельной уверенностью в её вине, которую они демонстрировали. |
But just having demanded the signatures would make the point after the truth came out, if anyone ever again suspected Hermione of anything Dark. She wouldn't have to go through this twice, at least. | Но когда правда выйдет наружу, такой список подписей может оказаться полезным. И если кто-нибудь снова заподозрит Г ермиону в чём-нибудь Тёмном, ей, по крайней мере, не придётся проходить через всё это второй раз. |
After that Harry had left the common room quickly, because all the kindly forgiving sentiments he'd reasoned out were getting harder and harder to remember. | Затем Гарри поспешил покинуть общую комнату: ему было всё тяжелее и тяжелее помнить о всепрощении, на которое он себя настроил. |
Sometimes Harry thought the deepest split in his personality wasn't anything to do with his dark side; rather it was the divide between the altruistic and forgiving Abstract Reasoning Harry, versus the frustrated and angry Harry In The Moment. | Иногда у него проскакивала мысль, что глубочайший разлом в его личности не имеет никакого отношения к тёмной стороне, а скорее является границей между альтруистичным и великодушным Абстрактно Рассуждающим Г арри и разочарованным и сердитым Сиюминутным Гарри. |
The circular platform at the top of the Ravenclaw tower wasn't the tallest place in Hogwarts, but the Ravenclaw tower jutted out from the main body of the castle, so you couldn't see down into the top platform from the Astronomy tower. | Круглая площадка на крыше башни Когтеврана -не самое высокое место в Хогвартсе. Но, поскольку башня Когтеврана несколько отстоит от основной части замка, заглянуть на её крышу с Астрономической башни невозможно. |
A quiet place to think, if you had an awful lot to think about. | Это тихое место идеально для размышлений, если у вас ужасно много всего, над чем надо поразмыслить. |
A place where few other students ever came - there were easier niches of privacy, if privacy was all you wanted. | Сюда редко заглядывают ученики - есть и другие места для уединения, более доступные, если уединение - это всё, что вам нужно. |
The night-lit torches of Hogwarts were far below. | Факелы, освещающие Хогвартс ночью, находятся гораздо ниже. |
The platform itself offered few obstructions; the stairs emerged from an uncovered gap in the floor, rather than an upright door. | На самой площадке практически ничего не загораживает обзор - лестница уходит в отверстие в полу, а не в обычную дверь - и с неё прекрасно видны звёзды. |
From this place, then, the stars were as visible as they ever were on Earth. | Прекрасно настолько, насколько они вообще могут быть видны с Земли. |
The boy lay down in the center of the platform, heedless of his robes that might be dirtied, dropping his head to rest upon the rock-tiled floor; so that, except for a few half-seen crenellations of stone at vision's edge, and a sliver of crescent moon, reality became starlight. | Мальчик лёг в центре площадки, не боясь испачкать мантию. Его голова опустилась на каменную плитку, и вся реальность, за исключением зубчатого края стены и серебряного полумесяца, превратилась в звёздный свет. |
The pinpoints of light in dark velvet twinkled, wavering and returning, a different kind of beauty from their steady brilliance in the Silent Night. | Светящиеся на чёрном бархате точки мигали, исчезали и загорались вновь - совсем другая красота, нежели застывшее великолепие той тихой рождественской ночи. |
Harry gazed out abstractly, his mind on other things. | Но Гарри смотрел не на них, он думал о другом. |
This day your war against Voldemort has begun... | Сегодня началась твоя война против Волдеморта... |
Dumbledore had said that, after the Incident with Rescuing Bellatrix from Azkaban. | Дамблдор сказал это после Инцидента со Спасением Беллатрисы Из Азкабана. |
That had been a false alarm, but the phrase expressed the sentiment well. | Тогда это была ложная тревога, но фраза хорошо передавала подходящее ощущение. |
Two nights ago his war had begun, and Harry didn't know with who. | Две ночи назад его война началась, и Гарри не знал против кого. |
Dumbledore thought it was Lord Voldemort, returned from the dead, making his first move against the boy who had defeated him last time. | Дамблдор считал, что Беллатрису освободил Лорд Волдеморт, который восстал из мёртвых и сделал свой первый шаг против мальчика, победившего его в прошлый раз. |
Professor Quirrell had put detection wards on Draco, fearing that Hogwarts's mad Headmaster would try to frame Harry for the death of Lucius's son. | Профессор Квиррелл наложил на Драко чары слежения, поскольку боялся, что безумный директор Хогвартса попытается убить сына Люциуса и свалить вину на Гарри. |
Or Professor Quirrell had set up the entire thing, and that was how he'd known where to find Draco. | Или же всё это подстроил профессор Квиррелл, и именно поэтому он знал, где искать Драко. |
Severus Snape thought the Hogwarts Defense Professor was an obvious suspect, even the obvious suspect. | Северус Снейп считал профессора Защиты Хогвартса очевидным подозреваемым и даже единственным очевидным подозреваемым. |
And Severus Snape himself might or might not be even remotely trustworthy. | Да и самому Северусу Снейпу можно было доверять лишь с большой натяжкой. |
Someone had declared war against Harry, their first strike had been meant to take out Draco and Hermione both, and it was only by the barest of margins that Harry had saved Hermione. | А может быть и вовсе нельзя было доверять. Кто-то объявил войну Гарри, и первым ударом собирался забрать сразу и Драко, и Гермиону, и Гарри едва-едва удалось спасти Гермиону. |
You couldn't call it victory. | Это никак нельзя было назвать победой. |
Draco had been removed from Hogwarts, and if that wasn't death, it wasn't clear how it could be undone, or what shape Draco might be in when he got back. | Драко забрали из Хогвартса, и хоть он и не умер, оставалось непонятно, как его вернуть или каким он вернётся. |
The country of magical Britain now thought Hermione an attempted-murderer, which might or might not make her decide to do the sane thing and leave. | Вся магическая Британия считала теперь, что Г ермиона пыталась совершить убийство, и теперь Гермиона либо рассудит здраво и уйдёт, либо нет. |
Harry had sacrificed his entire fortune to undo his loss, and that card could only be played once. | Г арри пожертвовал всем своим состоянием, чтобы спасти её, но эту карту можно было разыграть только один раз. |
Some unknown power had struck at him, and if that blow had been partially deflected, it had still hit really hard. | Какая-то неведомая сила нанесла по нему удар и, хотя его удалось частично отразить, это не отменяло факта, что удар оказался действительно сильным. |
At least his dark side hadn't asked anything of him in exchange for saving Hermione. | Но, по крайней мере, его тёмная сторона не просила ничего взамен за спасение Гермионы. |
Maybe because his dark side wasn't an imaginary voice like Hufflepuff; Harry might imagine his Hufflepuff part as wanting different things from himself, but his dark side wasn't like that. | Может быть, потому что тёмная сторона не была воображаемой, как голос Пуффендуйца. Гарри мог представить, что его внутренний пуффендуец хочет чего-нибудь от него, но с тёмной стороной всё обстояло совсем иначе. |
His "dark side", so far as Harry could tell, was a different way that Harry sometimes was. | "Тёмная сторона", насколько Гарри мог об этом судить, являлась другим способом бытия самого Гарри. |
Right now, Harry wasn't angry; and trying to ask what "dark Harry" wanted was a phone ringing unanswered. | Прямо сейчас Гарри не был зол, и спрашивать сейчас, чего хочет "тёмный Гарри" - было всё равно что позвонить и не получить ответа. |
The thought even seemed a little strange; could you owe something to a different way you sometimes were? | Эта мысль выглядела даже немного странно -можно ли оказаться в долгу у другого способа вашего же бытия? |
Harry stared up at the random stars, the scattered twinkling lights that human brains couldn't help but pattern-match into imaginary constellations. | Взгляд Г арри случайным образом перескакивал от звёзды к звезде, от одного мерцающего огонька к другому, и его разум сам собой рисовал из них воображаемые созвездия. |
And then there was that promise Harry had sworn. | А ещё была клятва Гарри. |
Draco to help Harry reform Slytherin House. | Драко должен помочь ему реформировать Слизерин. |
And Harry to take as an enemy whomever Harry believed, in his best judgment as a rationalist, to have killed Narcissa Malfoy. | А Г арри должен признать своим врагом того, кто по его мнению, полученному на основе взвешенного суждения рационалиста, убил Нарциссу Малфой. |
If Narcissa had never gotten her own hands dirty, if indeed she'd been burned alive, if the killer hadn't been tricked - those were all the conditions Harry could remember making. | Если Нарцисса никогда не запятнала своих рук, если она действительно была сожжена заживо, если убийцу не обманули - Гарри помнил только эти условия. |
He probably should've written it down, or better yet, never made a promise requiring that many caveats in the first place. | Наверное, стоило всё записать на бумаге, а ещё лучше - вообще никогда не давать обещаний с таким количеством условий. |
There were plausible outs, for the sort of person who'd let themselves rationalize an out. | При желании он мог найти приемлемую лазейку. |
Dumbledore hadn't actually confessed. | Ведь Дамблдор не признался по-настоящему. |
He hadn't come right out and said he'd done it. | Он не вышел вперёд и не сказал, что это он убил Нарциссу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать