Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No surprise, then, that the wizarding world lived in a conceptual universe bounded - not by fundamental laws of magic that nobody even knew - but just by the surface rules of known Charms and enchantments. И, поэтому, неудивительно, что магический мир живёт в пространстве, ограниченном даже не фундаментальными законами магии (их просто никто не знает), а лишь поверхностными правилами известных заклинаний.
You couldn't observe the way magic was practiced nowadays and not be reminded of the National Museum of Australia, once you realized what you were seeing. Однажды поняв это, нельзя наблюдать за тем, как используется магия и не вспоминать Национальный Музей Австралии.
Even if Harry's first guess had been mistaken, one way or another it was still inconceivable that the fundamental laws of the universe contained a special case for human lips shaping the phrase Даже если первичная гипотеза Гарри оказалась ошибочной, всё равно, невозможно понять, как фундаментальные законы мира делают исключение для человека, произносящего
' Wingardium Leviosa'. "Вингардиум левиоса".
And yet even that fumbling grasp of magic was enough to do things that Muggle physics said should be forever impossible: the Time-Turner, water conjured out of nothingness by Aguamenti. Даже простецкого понимания магии хватает, чтобы создавать вещи, совершенно невозможные с точки зрения магловской физики, такие как Маховики времени или вода, вызываемая из ниоткуда заклинанием Агуаменти.
What were the ultimate possibilities of invention, if the underlying laws of the universe permitted an eleven-year-old with a stick to violate almost every constraint in the Muggle version of physics? Каковы же верхние пределы возможного, если основные законы мира позволяют одиннадцатилетнему ребёнку с палкой нарушать чуть ли не любое ограничение магловской версии физики?
Like a hunter-gatherer trying to look up at the Sun, and guess that the universe had to be shaped in a way that allowed for nuclear energy... С таким же успехом первобытный человек мог бы посмотреть на Солнце и догадаться, что вселенная должна быть устроена так, чтобы в ней работала ядерная энергия...
It made you wonder if maybe twenty thousand million million million meters wasn't so much distance, after all. Невольно появляется мысль, что, возможно, двадцать тысяч миллионов миллионов миллионов метров - это не такое уж и большое расстояние.
There was a step beyond Abstract Reasoning Harry which he could take, given time enough to compose himself and the right surroundings; something beyond Abstract Reasoning Harry, as that was beyond Harry In The Moment. Если бы Г арри должным образом сосредоточился, он смог бы выйти за рамки Абстрактно Рассуждающего Гарри. Выйти настолько же далеко, насколько Абстрактно Рассуждающий Гарри вышел за рамки Сиюминутного Гарри.
Looking up at the stars, you could try to imagine what the distant descendants of humanity would think of your dilemma - in a hundred million years, when the stars would have spun through great galactic movements into entirely new positions, every constellation scattered. Глядя вверх, на звёзды, можно попробовать вообразить, что о твоей дилемме подумают далёкие потомки человечества - через сотню миллионов лет, когда звёзды, подчиняясь великому галактическому движению, окажутся на совершенно других местах и все современные созвездия рассыпятся.
It was an elementary theorem of probability that if you knew what your answer would be after updating on future evidence, you ought to adopt that answer right now. Есть простая теорема: если знаешь, как бы ты ответил, если бы смог заглянуть в будущее, следует выбрать этот ответ уже сейчас.
If you knew your destination, you were already there. Если ты знаешь, куда тебе идти, ты уже там.
And by analogy, if not quite by theorem, if you could guess what the descendants of humanity would think of something, you ought to go ahead and take that as your own best guess. По аналогии (а может быть и по этой же теореме), если ты догадываешься, что подумают потомки человечества о той или иной задаче, следует просто взять это решение, как лучшую из догадок.
From that vantage point the idea of killing off two-thirds of the Wizengamot seemed a lot less appealing than it had a few hours earlier. С этой точки зрения идея убить две трети Визенгамота казалась намного менее привлекательной, чем несколько часов назад.
Even if you had to do it, even if you knew for a solid fact that it would be the best thing for magical Britain and that the complete Story of Time would look worse if you didn't do it... even as a necessity, the deaths of sentient beings would still be a tragedy. Даже если бы это было необходимо, даже если бы существовали факты, что это лучшее решение для магической Британии и вся История пойдёт хуже, если это не сделать... Даже в случае необходимости смерть разумного существа остаётся трагедией.
One more element of the sorrows of Earth; the Most Ancient Earth from which everything had begun, long ago and far away, ever so long ago. Ещё одной печалью больше на Земле, на Древней Земле, с которой всё началось очень, очень давно.
He is not like Grindelwald. Он не похож на Гриндевальда.
There is nothing human left in him. Ничего человеческого в нём не осталось.
Him you must destroy. Его ты должен уничтожить.
Save your fury for that, and that alone - Сохрани свою ярость для этого и только для этого...
Harry shook his head slightly, tilting the stars a little in his vision, as he lay on the stone floor looking upward and outward and forward in time. Гарри чуть тряхнул головой, звёзды качнулись перед глазами. Он лежал на каменном полу и смотрел вверх и по сторонам.
Even if Dumbledore was right, and the true enemy was utterly mad and evil... in a hundred million years the organic lifeform known as Lord Voldemort probably wouldn't seem much different from all the other bewildered children of Ancient Earth. Даже если предположить, что Дамблдор прав, и настоящий враг - совершенно безумное зло... Через сто миллионов лет органическая форма жизни, известная как Лорд Волдеморт, возможно, не будет сильно отличаться от других непутевых детей Древней Земли.
Whatever Lord Voldemort had done to himself, whatever Dark rituals seemed so horribly irrevocable on a merely human scale, it wouldn't be beyond curing with the technology of a hundred million years. Что бы Лорд Волдеморт ни сделал с собой, какими бы неисправимыми ни казались тёмные ритуалы по обычным человеческим меркам, всё это можно было бы исправить с помощью технологий, которые будут через сто миллионов лет.
Killing him, even if you had to do it to save the lives of others, would be just one more death for future sentient beings to be sad about. И если его убить, даже если это необходимо сделать для спасения других жизней, с точки зрения учёных будущего это будет всего лишь ещё одна смерть, о которой можно сожалеть.
How could you look up at the stars, and believe anything else? Как можно смотреть на звёзды и верить во что-то иное?
Harry stared up at the twinkling lights of Eternity and wondered what the children's children's children would think of what Dumbledore had maybe-done to Narcissa. Г арри смотрел вверх, на мерцающие огни Вечности, и размышлял, что дети детей детей подумают о том, что Дамблдор - возможно -сделал с Нарциссой.
But even if you tried framing the question that way, asking what humanity's descendants would think, it still drew only on your own knowledge, not theirs. Но даже если формулировать вопрос таким образом - спросить, что бы подумали потомки человечества, - ответ всё равно будет базироваться не на их знаниях, а на твоих.
The answer still came from inside yourself, and it could still be mistaken. Всё равно он придёт из твоего разума, и может оказаться ошибочным.
If you didn't know the hundredth decimal digit of pi yourself, then you didn't know how the children's children's children would calculate it, for all that the fact was trivial. Если ты сам не знаешь сотый знак после запятой числа "Пи", ты не знаешь, что получат дети детей детей, несмотря на то, что для них это будет тривиально.
Slowly - he'd been lying there, looking at the stars, for longer than he'd planned - Harry sat up from the ground. * * * Г арри медленно - он лежал и смотрел на звёзды дольше, чем планировал - поднялся и сел.
Pushing himself to his feet, the muscles protesting, he walked over to the edge of the stone platform at the height of the Ravenclaw tower. Потом встал (затекшие мускулы заныли) и подошёл к краю каменной площадки.
The stone crenellations surrounding the edge of the tower weren't high, not high enough to be safe. Зубцы, ограждавшие площадку, были невысоки, недостаточно высоки, чтобы обеспечить безопасность.
They were markers, clearly, rather than railings. Harry didn't approach too close to the edge; there was no point in taking chances. Они скорее просто обозначали край, и Гарри не стал подходить к нему слишком близко, он не хотел испытывать судьбу.
Looking down at the Hogwarts grounds below, he was predictably feeling a sense of dizziness, the wobbly affliction called vertigo. Посмотрев сверху на территорию Хогвартса, он испытал предсказуемый дискомфорт, чувство дезориентации, которое обычно называют головокружением.
His brain was alarmed, it seemed, because the ground below was so distant. Мозг подавал сигналы тревоги - вероятно, потому что земля была так далеко.
It might have been fully 50 meters away. До неё было, пожалуй, метров пятьдесят.
The lesson, it seemed, was that things had to be incredibly close by before your brain could comprehend them well enough to feel fear. Отсюда, похоже, следовал вывод, что нечто должно оказаться невероятно близко, чтобы мозг смог постичь его в достаточной мере, чтобы испугаться.
It was a rare brain that could feel strongly about anything, if it wasn't close in space, close in time, near at hand, within easy reach... Редко какой разум может похвастаться чувствительностью к тому, что не достаточно близко, не достаточно скоро, не под самым носом, не в пределах досягаемости...
Before, Harry had imagined that going to Azkaban would require planning and cooperation from a grownup confederate. Portkeys, broomsticks, invisibility spells. Раньше Г арри воображал, что для похода на Азкабан нужен взрослый сообщник. Нужно тщательно всё спланировать - портключи, мётлы, чары невидимости.
Some way of getting to the bottom levels without the Aurors noticing, so he could carve his way into the central pit where the shadows of Death waited. Ведь необходимо как-то добраться до нижних уровней, чтобы его не заметили авроры, а затем пробиться к центральной яме, где ждут тени Смерти.
And that had been enough to put the prospect away, into the future, safely apart from the now. И этого было достаточно, чтобы отложить план на потом, на будущее, на безопасное расстояние от сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x