Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was abruptly very clear that while Harry was going around trying to live the ideals of the Enlightenment, Dumbledore was the one who'd actually fought in a war. | Он внезапно осознал, что пока он вовсю старался жить по идеалам Просвещения, Дамблдор, вообще-то, сражался на войне. |
Nonviolent ideals were cheap to hold if you were a scientist, living inside the Protego bubble cast by the police officers and soldiers whose actions you had the luxury to question. | Легко придерживаться идеалов отказа от насилия, если ты учёный, который живёт внутри пузыря Протего, поддерживаемого полицейскими и солдатами. Сомневаться в их действиях - это роскошь, которая у тебя есть благодаря им. |
Albus Dumbledore seemed to have started out with ideals at least as strong as Harry's own, if not stronger; and Dumbledore hadn't gotten through his war without killing enemies and sacrificing friends. | Скорее всего, у Дамблдора когда-то были такие же твёрдые идеалы, как и у самого Г арри, возможно, даже твёрже. Но ему не удалось пройти войну, не убивая врагов и не жертвуя друзьями. |
Are you so much better than Haukelid and Dumbledore, Harry Potter, that you'll be able to fight without a single casualty? | Неужели, Г арри Поттер, ты настолько лучше Хаукелида и Дамблдора, что сумеешь сражаться и обойтись совсем без потерь? |
Even in the world of comic books, the only reason a superhero like Batman even looks successful is that the comic-book readers only notice when Important Named Characters die, not when the Joker shoots some random nameless bystander to show off his villainy. | Даже в мире комиксов единственная причина того, что супергерой вроде Бэтмена хотя бы выглядит успешным, состоит в том, что читатели комиксов замечают смерти только Важных Персонажей. Они не обращают внимание, когда Джокер стреляет в безымянного прохожего, чтобы показать, какой он злой. |
Batman is a murderer no less than the Joker, for all the lives the Joker took that Batman could've saved by killing him. | Бэтмен - убийца не в меньшей степени, чем Джокер, потому что все те жизни, что Джокер отнял, можно было спасти, убей Бэтмэн самого Джокера. |
That's what the man named Alastor was trying to tell Dumbledore, and afterward Dumbledore regretted having taken so long to change his mind. | Вот что человек по имени Аластор пытался сказать Дамблдору, и вот почему Дамблдор потом сожалел, что так долго доходил до этой истины. |
Are you really going to try to follow the path of the superhero, and never sacrifice a single piece or kill a single enemy? | Ты действительно хочешь попробовать идти по пути супергероя, и никогда не пожертвовать ни единой фигурой, и не убить ни одного врага? |
Fatigued, Harry turned his attention away from the dilemma for a moment, opened his eyes again to regard the hemisphere of night, which required no decisions from him. | Гарри устало отвлёкся от этого вопроса. Он открыл глаза и посмотрел на полусферу ночного неба, не требовавшего от него решений. |
Near the edge of his vision, the pale white crescent of the Moon, the light from which had left one-and-a-quarter seconds ago, around 375,000 kilometers of distance in Earth's space of simultaneity. | У самого края его поля зрения висел бледный серп Луны. Отражённый свет покинул его поверхность секунду с четвертью назад, преодолев 375 000 километров в системе отсчёта, связанной с Землёй. |
Above and to the side, Polaris, the North Star; the first star Harry had learned to identify in the sky, by following the edge of the Big Dipper. | Чуть выше в стороне виднелась Полярная Звезда -первая звезда, которую Гарри научился находить на небе, мысленно продолжая линию "стенки ковша" Большой Медведицы. |
That was actually a five-star system with a brilliant central supergiant, 434 light-years from Earth. | На самом деле это была система из пяти звёзд со сверкающим сверхгигантом в центре, в 434 световых годах от Земли. |
It was the first 'star' whose name Harry had ever learned from his father, so long ago that he couldn't have guessed how old he'd been. | Это была первая "звезда", название которой Гарри узнал от отца - так давно, что теперь не мог вспомнить, в каком это было возрасте. |
The dim fog that was the Milky Way, so many billions of distant stars that they became an indistinct river, the plane of a galaxy that stretched 100,000 light-years across. | Тусклым туманом по небу простирался Млечный Путь - миллиарды и миллиарды далёких звёзд, которые казались единым потоком. Плоскость галактики простиралась на 100 000 световых лет. |
If Harry had experienced any sense of wonder when he'd first been told that, he'd been too young for him to remember now that first time, across a few years' distance. | Гарри узнал о том, что такое Млечный Путь, слишком давно, он тогда был слишком мал, и поэтому уже не помнил, удивился ли он, когда ему об этом сказали впервые. |
In the center of the constellation Andromeda, the star Andromeda, which was really the Andromeda Galaxy. | В центре созвездия Андромеды находилась звезда Андромеда, которая на самом деле была галактикой Андромеды. |
The nearest galaxy to the Milky Way, 2.4 million light-years away, containing an estimated trillion stars. | Ближайшей галактикой к Млечному Пути, в 2,4 миллионах световых лет отсюда, содержащей примерно триллион звёзд. |
Numbers like those made 'infinity' pale by comparison, because 'infinity' was just featureless and blank. | Слово "бесконечность" бледнело перед такими цифрами, потому что "бесконечность" была безликой и пустой. |
Thinking that the stars were 'infinitely' distant was a lot less scary than trying to work out what 2.4 million light-years amounted to in meters. | Думать, что звёзды "бесконечно" далеко, было не так страшно, как пытаться прикинуть, сколько будет 2,4 миллиона световых лет в метрах. |
2.4 million light-years, times 31 million seconds in a year, times a photon moving at 300,000,000 meters per second... | 2,4 миллиона световых лет умножить на 31 миллион секунд в году, умножить на скорость фотона, который делает 300 000 000 метров в секунду... |
It was strange to think that such distances might not be unreachably far away. | В голову пришла удивительная мысль, что такие расстояния могут не быть недостижимыми. |
Magic was loose in the universe, things like Time-Turners and broomsticks. | Магия не знала ограничений во вселенной, с этими её Маховиками времени и мётлами. |
Had any wizard ever tried to measure the speed of a portkey, or a phoenix? | Пытался ли хоть один волшебник измерить скорость портключа или феникса? |
And the human understanding of magic couldn't possibly be anywhere near the underlying laws. | И человеческое понимание магии наверняка совсем не имело отношения к законам, лежащим в её основе. |
What would you be able to do with magic if you really understood it? | А ведь что можно было бы сделать при помощи магии, если на самом деле её понять? |
A year ago, Dad had gone to the Australian National University in Canberra for a conference where he'd been an invited speaker, and he'd taken Mum and Harry along. | Год назад папу пригласили на конференцию в Австралийский Национальный Университет в Канберре, и он взял маму и Гарри с собой. |
And they'd all visited the National Museum of Australia, because, it had turned out, there was basically nothing else to do in Canberra. | И они все вместе ходили в Национальный Музей Австралии, потому что, как внезапно выяснилось, больше в Канберре делать было всё равно нечего. |
The glass display cases had shown rock-throwers crafted by the Australian aborigines - like giant wooden shoehorns, they'd looked, but smoothed and carved and ornamented with painstaking care. | В стеклянных витринах демонстрировались пращи, сделанные австралийскими аборигенами -они выглядели как ложки для обуви, только очень кропотливо отполированные, украшенные резьбой и орнаментами. |
In the 40,000 years since anatomically modern humans had migrated to Australia from Asia, nobody had invented the bow-and-arrow. | За 40 000 лет, с тех пор, как современный - с точки зрения анатомии - человек мигрировал в Австралию из Азии, никто не изобрёл даже лука и стрел. |
It really made you appreciate how non-obvious was the idea of Progress. | Это позволяло по-настоящему ощутить, насколько неочевидна идея прогресса. |
Why would you even think of Invention as something important, if all your history's heroic tales were of great warriors and defenders instead of Thomas Edison? | С чего кому-то задумываться, что Изобретение -это очень важно, если все героические сказания его племени повествуют о великих воинах и защитниках, а не о Томасе Эдисоне? |
How could anyone have suspected, while carving a rock-thrower with painstaking care, that someday human beings would invent rocket ships and nuclear energy? | Как, тщательно вырезая пращу, можно было предположить, что однажды люди изобретут ракеты и атомную энергию? |
Could you have looked up into the sky, at the brilliant light of the Sun, and deduced that the universe contained greater sources of power than mere fire? | Можно ли посмотреть на небо, на яркий свет Солнца и догадаться, что во вселенной есть источники энергии лучше, чем обычный огонь? |
Would you have realized that if the fundamental physical laws permitted it, someday humans would tap the same energies as the Sun? | Осознать, что, если фундаментальные законы физики допускают существование Солнца, то и люди когда-нибудь смогут прикоснуться к той же энергии? |
Even if nothing you could imagine doing with rock-throwers or woven pouches - no pattern of running across the savannah and nothing you could obtain by hunting animals - would accomplish that even in imagination? | Показалось бы это возможным хотя бы в мечтах, если ни привычные действия при изготовлении пращи или плетёных корзинок, ни ритм бега в саванне, ни что-нибудь добытое на охоте не дают ни малейшего намёка? |
It wasn't like modern-day Muggles had gotten anywhere near the limits of what Muggle physics said was possible. | Скорее всего современные маглы и близко не подошли к границам возможного, установленным магловской физикой. |
And yet like hunter-gatherers conceptually bound to their rock-throwers, most Muggles lived in a world defined by the limits of what you could do with cars and telephones. | Мир большинства маглов определяется тем, чего можно достичь с помощью автомобилей и телефонов, точно так же, как первобытные охотники и собиратели были ограничены понятиями, которые предоставляли их примитивные орудия. |
Even though Muggle physics explicitly permitted possibilities like molecular nanotechnology or the Penrose process for extracting energy from black holes, most people filed that away in the same section of their brain that stored fairy tales and history books, well away from their personal realities: Long ago and far away, ever so long ago. | Магловская физика явно допускает такие возможности, как молекулярные нанотехнологии, или метод Пенроуза по извлечению энергии из чёрных дыр, но большинство людей помещает эти факты в тот же дальний отдел мозга, где ютятся сказки и исторические романы: Давным-давно, в некотором царстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать