Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hadn't realized until today that it might be as simple as finding Fawkes and telling the phoenix that it was time. До сегодняшнего дня он не понимал, что нужно всего лишь найти Фоукса и сказать ему, что время пришло.
Memories were rising up again, memories that Harry could never manage to forget for long. Опять всплыли воспоминания, воспоминания, которые возвращались снова и снова.
Though the stones beneath his feet were not smooth like metal, though the moonlit sky stretched all around him, somehow it was very easy to imagine himself trapped in a long metal corridor lit by dim orange light. И хотя камень под ногами не был гладким, как металл, хотя вокруг было небо, и луна светила ярко, почему-то было легко представить себя запертым в длинном металлическом коридоре, освещённом тусклым оранжевым светом.
The night was quiet, quiet enough for memories to be clearly audible. Ночь была тихой, достаточно тихой, и голос из воспоминаний звучал отчетливо.
No, I didn't mean it, please don't die! Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай!
No, I didn't mean it, please don't die! Нет, я не хотела, пожалуйста, не умирай!
Don't take it away, don't don't don't - Не забирай его, нет нет нет...
The world blurred, and Harry wiped his eyes with his sleeve. Мир расплылся, и Гарри вытер глаза рукавом.
If Hermione had been the one behind that door - А если бы за той дверью была Гермиона...
If Hermione had been put in Azkaban, Harry would have called the phoenix and gone there and burned away every last Dementor and it wouldn't have made a single difference how crazy it was or what else he'd wanted to do with his life. Если бы Гермиону отправили в Азкабан, Гарри призвал бы феникса и отправился туда, и сжёг бы всех дементоров до единого, и не имело бы никакого значения, насколько это безумный поступок, и что он ещё планировал сделать за свою жизнь.
That was just - that was - that was just how it was. Это было бы просто... ну, это было бы просто вот так, и не иначе.
And the woman who was behind that door - wasn't there someone, somewhere, to whom she too was precious? А женщина, которая была за той дверью... может быть, где-то кто-то так же дорожил ею?
Wasn't it only Harry's distance from her life that was preventing his brain from being driven to Azkaban to save her no matter what? Она не была близка Гарри, может ли быть, что только это удерживало его разум от решения отправиться в Азкабан и спасти её не важно какой ценой?
What would it have taken to compel him? Что было нужно, чтобы вынудить его принять это решение?
Would he have needed to know her face? Знать, как она выглядит?
Her name? Её имя?
Her favorite color? Её любимый цвет?
Would he have been driven to Azkaban to save Tracey Davis? Отправился бы он в Азкабан, чтобы спасти Трейси Дэвис?
Would he have been compelled there to save Professor McGonagall? Счёл бы своим долгом спасти профессора МакГонагалл?
Mum and Dad - there wasn't even any question. Маму и папу - без сомнения.
And that woman had said she was someone's mother. А та женщина говорила, что она была чьей-то матерью.
How many people had wished for the power to break Azkaban? Сколько людей мечтало о силе, способной разрушить Азкабан?
How many prisoners of Azkaban dreamed nightly of such a miraculous rescue? Скольким узникам Азкабана снилось по ночам такое чудесное спасение?
None. Ни одному.
It's a happy thought. Это счастливая мысль.
Maybe he should harrow Azkaban. Возможно, он должен уничтожить Азкабан.
All he had to do was find Fawkes and tell him it was time. Всё, что нужно - найти Фоукса и сказать ему, что время пришло.
Visualize the center of the Dementor's pit as he'd seen it from the broomstick, and let the phoenix take him there. Представить центр ямы с дементорами, как он видел его с метлы, и дать фениксу отнести себя туда.
Cast the True Patronus Charm at point-blank range and to hell with what came after. Ударить заклинанием Истинного Патронуса с нулевого расстояния, и гори синим пламенем всё, что будет дальше.
All he had to do was go find Fawkes. Всё, что нужно - найти Фоукса.
It might be as simple as thinking of the flame, calling for the fire-bird in his heart - Это, должно быть, просто - подумать об огне, призвать огненную птицу всем своим сердцем...
A star flashed in the night. В ночи вспыхнула звезда.
By the time Harry's eyes had jumped with a reflex action trained on meteor showers, another part of him was surprised that the astronomical phenomenon was still there; a faint star whose brightness was slowly visibly waxing. Глаза Гарри рефлекторно метнулись к ней - он привык наблюдать за метеорами. Но какая-то часть его сознания удивилась, что астрономическое явление так долго остаётся в небе. Свет маленькой звёздочки постепенно становился всё сильнее.
There was a startled moment when Harry wondered whether he was seeing, not a meteor, but a nova or supernova - could you see them getting brighter like that? С секунду оторопевший Гарри думал, что видит не метеор, а сверхновую - можно ли видеть, как она становится ярче, как сейчас?
Was the first stage of a nova supposed to be that yellow-orange color? Предполагает ли первая стадия сверхновой этот жёлто-оранжевый цвет?
Then the new star moved again, and seemed to grow as well as brightening. Потом новая звезда снова двинулась, становясь больше и ярче.
It looked closer suddenly, no longer so far away that distance became moot. И она внезапно стала ближе, до неё уже можно было определить расстояние.
Like what you thought was a star, turning out to be an airplane, a lighted form whose shape you could actually see... Словно то, что вы приняли за звезду, оказалось самолётом, светящимся объектом, чья форма была вам знакома...
...no, not a plane... ...нет, это не самолёт...
The realization seemed to spread out from Harry's chest in a wave of prickling, sweat preparing to break out. В груди у Г арри возникло тёплое и острое понимание происходящего, от которого защемило сердце.
...a bird. ...птица.
A piercing cry split the night, echoing from the rooftops of Hogwarts. В ночи раздался пронзительный крик, и крыши Хогвартса отозвались эхом.
The approaching creature trailed fire as it flew, shedding golden flames like sparks from its feathers as the mighty wings beat and beat again. За приближающимся существом тянулось пламя, с каждым взмахом могучих крыльев огненные всполохи стекали с его перьев.
Even as it swooped up in a great curve to hover a few paces away from Harry, even as the flames surrounding its passage diminished, the creature seemed no dimmer, no less bright; as though some unseen Sun shone upon it and illuminated it. Даже когда оно снизилось по большой дуге, зависло в воздухе в нескольких шагах от Г арри, и огненный след начал угасать, существо не потускнело, не стало менее ярким. Его словно озарял свет невидимого Солнца.
Great shining wings red like a sunset, and eyes like incandescent pearls, blazing with golden fire and determination. Огромные светящиеся крылья цвета заката, и глаза, похожие на сверкающие жемчужины, полыхающие золотым огнём и решимостью.
The phoenix's beak opened, and let out a great caw that Harry understood as though it had been a spoken word: Клюв феникса открылся, и раздался громкий крик, который Г арри понял, словно это было человеческое слово:
COME! ИДЁМ!
Not even realizing, the boy stumbled back from the edge of the rooftop, eyes still locked on the phoenix, his whole body trembling and tensed, his fists clutching and releasing at his side; stepping back, stepping away. Мальчик, сам того ещё не осознавая, отпрянул от края крыши. Его взгляд не отрывался от феникса, всё его тело дрожало от напряжения, кулаки сжимались и разжимались. Шаг назад, шаг прочь.
The phoenix cawed again, a desperate, pleading, sound. Феникс вновь издал отчаянный, умоляющий зов.
It didn't come through in words, this time, but it came through in feelings, an echo of everything that Harry had ever felt about Azkaban and every temptation to action, to just do something about it, the desperate need to do something now and not delay any longer, all spoken in the cry of a bird. На этот раз он не облёкся в слова, а проник сразу в сердце - отзвук всех чувств Г арри по отношению к Азкабану, и всё его желание действовать, просто сделать что-нибудь, отчаянная потребность сделать что-то сейчас, немедля - всё это воплотилось в крике птицы.
Let's go. Идём.
It's time. Время пришло.
The voice that spoke came from inside Harry, not from the phoenix; from so deep inside it couldn't be given a separate name like Это был уже не голос феникса, а слова кого-то из глубины самого Г арри, кого-то столь неотделимого, что нельзя было просто дать ему имя вроде
' Gryffindor'. "Гриффиндорец".
All he had to do was step forward and touch the phoenix's talons, and it would take him where he needed to be, where he kept thinking he ought to be, down into the central pit of Azkaban. Нужно было лишь шагнуть вперёд и коснуться когтей птицы, и она бы забрала его туда, где ему нужно быть, где, как он всё ещё считал, он и должен быть - в центральную яму Азкабана.
Harry could see the image in his mind, shining with unbearably clarity, the image of himself suddenly smiling with joyous release as he threw all his fears away and chose - Г арри мог себе это представить невыносимо ясно, мог представить, как он отбрасывает все свои страхи, и внезапно улыбается, потому что свободен, потому что сделал выбор...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x