Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Set face, sweaty hair, intent green eyes, and within it all, the jagged lightning-bolt of his never-healing scar. Неподвижное лицо, слипшиеся волосы, пристальный взгляд зелёных глаз, и в центре всего этого - зигзаг молнии его незаживающего шрама.
He seemed grimmer, now; even compared to a single week earlier. Всего за одну неделю мальчик стал гораздо мрачнее.
For a moment Minerva flashed back to her trip to Diagon Alley with Harry, what seemed like ages and ages ago. На мгновение Минерва вспомнила, как они с Гарри гуляли в Косом переулке - казалось, это было много-много лет назад.
There'd been this somber boy inside that Harry, somehow, even then. В том мальчике уже тогда, так или иначе, скрывалась эта угрюмость.
This wasn't entirely her own fault, or Albus's fault. За появление этой угрюмости нельзя винить только её или Альбуса.
And yet there was something almost unbearably sad about the contrast between the young boy she'd first met, and what magical Britain had made of him. И всё же было невыносимо печально сравнивать того мальчика, с которым она когда-то познакомилась, и то, во что превратила его магическая Британия.
Harry had never had much of an ordinary childhood, she'd gathered; Harry's adoptive parents had said to her that he'd spoken little and played less with Muggle children. Она знала, что Г арри всегда отличался от обычных детей. Приёмные родители Гарри рассказывали, что он мало разговаривал и ещё меньше играл с детьми маглов.
It was painful to think that Harry might have had only a few months of playing beside the other children in Hogwarts, before the war's demands had stripped it all away. Минерва с болью в сердце подумала, что, возможно, на игры с другими детьми в Хогвартсе у Гарри были только эти месяцы, а теперь война лишила его и этого.
Maybe there was another face that Harry showed to the children his own age, when he wasn't staring down the Wizengamot. Быть может, дети его возраста не видели Гарри таким, каким он стоял перед Визенгамотом.
But she couldn't stop herself from imagining Harry Potter's childhood as a heap of firewood, and herself and Albus feeding the wooden branches, piece by piece, into the flames. Но Минерва не могла не представлять детство Г арри Поттера чем-то вроде охапки хвороста, которую она и Альбус ветка за веткой бросали в огонь.
"Prophecies are strange things," said Albus Dumbledore. The old wizard's eyes were half-lidded, as though in weariness. "Vague, unclear, meaning escaping like water held between loose fingers. - Пророчества всегда сложно понять, - Альбус Дамблдор наполовину прикрыл глаза, будто от усталости. - Смутные, расплывчатые, их смысл ускользает словно вода сквозь пальцы.
Prophecy is ever a burden, for there are no answers there, only questions." Пророчество - это всегда бремя, ибо в нём нет ответов, лишь одни вопросы.
Harry Potter was sitting tensely. Гарри Поттер источал напряжение.
"Headmaster Dumbledore," said the boy with soft precision, "my friends are being targeted. - Директор Дамблдор, - сказал он с лёгким нажимом, - мои друзья стали мишенью.
Hermione Granger almost went to Azkaban. Гермиона Грейнджер чуть не попала в Азкабан.
The war has begun, as you put it. Вы сами сказали: началась война.
Professor Trelawney's prophecy is key information for weighing up the balance of my hypotheses about what's going on. Пророчество профессора Трелони - ключевая информация, она мне нужна, чтобы оценивать мои гипотезы о том, что происходит.
Not to mention how silly it is - and dangerous - that the Dark Lord knows the prophecy and I don't." Я уже не говорю о том, как глупо - и опасно - то, что Тёмный Лорд знает пророчество, а я - нет.
Albus looked a grim question at her, and she shook her head in reply; in whatever unimaginable way Harry had discovered that Trelawney had made the prophecy and that the Dark Lord knew of it, he hadn't learned that much from her. Альбус мрачно посмотрел на Минерву. В ответ на его невысказанный вопрос она покачала головой - каким бы невообразимым способом Гарри ни догадался, что именно Трелони сделала то пророчество и что Тёмный Лорд знает, о чём в нём говорится, он узнал это не от неё.
"Voldemort, seeking to avert that very prophecy, went to his defeat at your hands," the old wizard said then. "His knowledge brought him only harm. - В попытках предотвратить именно это пророчество Волдеморт направился навстречу своей гибели от твоих рук, - сказал тогда старый волшебник. - Это знание принесло ему один лишь вред.
Ponder that carefully, Harry Potter." Обдумай это как следует, Гарри Поттер.
"Yes, Headmaster, I do understand that. - Да, директор, я понимаю.
My home culture also has a literary tradition of self-fulfilling and misinterpreted prophecies. В моей родной культуре тоже есть литературные произведения о самоисполняющихся и неверно понятых пророчествах.
I'll interpret with caution, rest assured. Не сомневайтесь, я буду осторожен с интерпретациями.
But I've already guessed quite a bit. Но о каких-то деталях я уже догадался.
Is it safer for me to work from partial guesses?" Неужели неполные догадки будут для меня безопаснее?
Time passed. Альбус помедлил.
"Minerva," said Albus. "If you would." - Минерва, - наконец произнёс он. - Будьте любезны.
"The one..." she began. - Грядёт... - начала Минерва.
The words came falteringly to her throat; she was no actress. Слова давались с трудом: она не была актрисой.
She couldn't imitate the deep, chilling tone of the original prophecy; and yet somehow that tone seemed to carry all the meaning. "The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches... born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies..." Ей не удавалось изобразить гулкий, леденящий тон исходного пророчества, а этот тон казался крайне важным, словно без него нельзя будет передать весь смысл. - Грядёт тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда... рождённый теми, кто трижды бросал ему вызов, рождённый на исходе седьмого месяца...
"And the Dark Lord shall mark him as his equal," came Severus's voice, making her jump within her chair. - И Тёмный Лорд отметит его как равного себе, -голос Северуса заставил Минерву подпрыгнуть от неожиданности.
The Potions Master loomed tall by the fireplace. "But he shall have power the Dark Lord knows not... and either must destroy all but a remnant of the other, for those two different spirits cannot exist in the same world." Мрачная фигура профессора зельеварения по-прежнему возвышалась у камина. - Но он будет обладать силой, что неведома Тёмному Лорду... и каждому должно уничтожить другого, почти ничего не оставив, ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире.
That last line Severus spoke with so much foreboding that it chilled her bones; it was almost like listening to Sybill Trelawney. В последней строчке зловещее предзнаменование прозвучало настолько сильно, что у Минервы по коже пробежали мурашки - почти как тогда, когда она слушала Сибиллу Трелони.
Harry was listening with a frown. Гарри выслушал пророчество с хмурым видом.
"Can you repeat that?" said Harry. - Можно повторить? - попросил он.
"The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches, born to those who have thrice defied him, born as the seventh month -" - Грядёт тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда, рождённый теми, кто трижды бросал ему вызов, рождённый на исходе...
"Actually, hold on, can you write that down? - Постойте, может быть, лучше это записать?
I need to analyze this carefully -" Мне нужно тщательно всё проанализировать...
This was done, with both Albus and Severus watching the parchment hawklike, as though to make sure that no unseen hand reached in and snatched the precious information away. Так и поступили. Альбус и Северус двумя ястребами пристально наблюдали за пергаментом, словно опасаясь, что какая-нибудь невидимая рука схватит его и похитит ценную информацию.
"Let's see..." Harry said. "I'm male and born on July 31st, check. - Итак... - начал Гарри. - Я мужского пола и рождён 31-го июля, это сходится.
I did in fact vanquish the Dark Lord, check. Я и в самом деле победил Тёмного Лорда, сходится.
Ambiguous pronoun in line two... but I wasn't born yet so it's hard to see how my parents could have thrice defied me. Двусмысленное местоимение во второй строчке... Но я тогда ещё не родился, да и трудно представить, чтобы мои родители трижды бросали вызов мне.
This scar is an obvious candidate for the mark..." Harry touched his forehead. "Then there's the power the Dark Lord knows not, which probably refers to my scientific background -" Этот шрам - очевидный кандидат в "метки"... -Гарри коснулся своего лба. - Остаётся сила, которая неведома Тёмному Лорду, возможно, это намёк на мои научные познания...
"No," said Severus. - Нет, - сказал Северус.
Harry looked at the Potions Master in surprise. Гарри удивлённо посмотрел на профессора зельеварения.
Severus's eyes were closed, his face tightened in concentration. Глаза Северуса были закрыты, его лицо было напряжено и сосредоточено.
"The Dark Lord could obtain that power by studying the same books as you, Potter. - Тёмный Лорд мог бы получить эту силу, просто изучив те же книги, что и вы, Поттер.
But the prophecy did not say, power the Dark Lord has not. Но пророчество говорит не о "силе, которой не обладает Тёмный Лорд".
Nor even, power the Dark Lord cannot have. И даже не о "силе, которую не может получить Тёмный Лорд".
She spoke of power the Dark Lord knows not... it will be something stranger to him than Muggle artifacts. Оно говорит о "силе, неведомой Тёмному Лорду"... Это должно быть что-то более чуждое ему, чем магловские артефакты.
Something perhaps that he cannot comprehend at all, even having seen it..." Возможно, что-то, что он вообще не в силах понять, даже если увидит...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x