Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The question is whether the prior probability goes up enough." | Вопрос в том, достаточно ли высока эта априорная вероятность. |
"Surely," Albus said quietly, "if you concede even a chance that Voldemort survived, that is worth guarding against?" | - Но если ты признаёшь, что есть хоть какая-то возможность, что Волдеморт выжил, то ведь, безусловно, стоит держаться настороже? - тихо спросил Альбус. |
Harry inclined his head. | Гарри согласно склонил голову. |
"As you say, Headmaster. | - Вы правы, директор. |
Though once a probability drops low enough, it's also an error to go on obsessing about it... Given that books on immortality are missing, and that this prophecy would sound somewhat more natural if it refers to the Dark Lord and I having a future battle, I agree that the Dark Lord being alive is a probability, not just possibility. | Хотя, когда вероятность гипотезы становится слишком мала, ошибочно только о ней и думать... Учитывая, что книги о бессмертии пропали и что слова пророчества кажутся в некоторой степени более естественными, если в нём описывается будущая битва между Тёмным Лордом и мной, я согласен, что оживший Тёмный Лорд - это не просто возможное, а вероятное событие. |
But other probabilities must also be taken into account - and in the probable worlds where You-Know-Who is not alive, someone else framed Hermione." | Но также следует принять в расчёт и другие возможности - а в мире, где Сами-Знаете-Кто не выжил, Гермиону мог подставить кто-то другой. |
"Foolishness," Severus said softly. "Utter foolishness. | - Глупость, - тихо произнёс Северус. -Абсолютная глупость. |
The Dark Mark has not faded, nor has its master." | Тёмная метка не исчезла, и её хозяин - тоже. |
"See, that's what I mean by formally insufficient Bayesian evidence. | - Вот, именно это я и подразумевал, когда говорил о формально недостаточном байесовском свидетельстве. |
Sure, it sounds all grim and foreboding and stuff, but is it that unlikely for a magical mark to stay around after the maker dies? | Конечно, звучит это мрачно, и судьбоносно, и всё такое, но кто сказал, что магическим меткам не свойственно оставаться после смерти того, кто их нанёс? |
Suppose the mark is certain to continue while the Dark Lord's sentience lives on, but a priori we'd only have guessed a twenty percent chance of the Dark Mark continuing to exist after the Dark Lord dies. | Предположим, что метка действительно никуда не исчезает, пока сознание Тёмного Лорда продолжает жить, но априори у нас есть лишь догадка, что с двадцатипроцентной вероятностью Тёмная метка продолжает существовать и после смерти Тёмного Лорда. |
Then the observation, | Тогда наблюдение |
'The Dark Mark has not faded' is five times as likely to occur in worlds where the Dark Lord is alive as in worlds where the Dark Lord is dead. | "Тёмная метка не исчезла" происходит в пять раз вероятнее в мире, где Тёмный Лорд жив, чем в мире, где Тёмный Лорд мёртв. |
Is that really commensurate with the prior improbability of immortality? | Это соразмерно априорной невероятности бессмертия? |
Let's say the prior odds were a hundred-to-one against the Dark Lord surviving. | Допустим, первичные шансы против того, что Тёмный Лорд выжил - сто к одному. |
If a hypothesis is a hundred times as likely to be false versus true, and then you see evidence five times more likely if the hypothesis is true versus false, you should update to believing the hypothesis is twenty times as likely to be false as true. | Если вероятность, что некая гипотеза скорее неверна, в сто раз больше, чем если она верна, и вы наблюдаете свидетельство, которое появляется в пять раз вероятнее, когда гипотеза верна, чем когда она не верна, то теперь у нас получается, что вероятность, что эта гипотеза неверна в двадцать раз больше, чем если она верна. |
Odds of a hundred to one, times a likelihood ratio of one to five, equals odds of twenty to one that the Dark Lord is dead -" | Шансы сто к одному умножить на вероятность один к пяти, получается двадцать против одного, что Тёмный Лорд мёртв... |
"Where are you getting all these numbers, Potter?" | - Откуда вы берёте все эти числа, Поттер? |
"That is the admitted weakness of the method," Harry said readily. "But what I'm qualitatively getting at is why the observation, | - Да, это признанный недостаток данного метода,- не моргнув глазом, ответил Гарри. - Но качественно мы получаем, что наблюдение |
'The Dark Mark has not faded', is not adequate support for the hypothesis, | "Тёмная метка не исчезла" не является достаточным подтверждением гипотезы |
' The Dark Lord is immortal.' | "Тёмный Лорд бессмертен". |
The evidence isn't as extraordinary as the claim." Harry paused. "Not to mention that even if the Dark Lord is alive, he doesn't have to be the one who framed Hermione. | Потому что свидетельство не такое исключительное, как само утверждение, - Гарри сделал паузу и продолжил: - И не будем забывать, что даже если Тёмный Лорд жив, то это не значит, что именно он подставил Гермиону. |
As a cunning man once said, there could be more than one plotter and more than one plan." | Как сказал один хитроумный человек, здесь может быть больше одного плана и больше одного заговорщика. |
"Such as the Defense Professor," Severus said with a thin smile. "I suppose I must agree that he is a suspect. | - Да, у нас есть ещё профессор Защиты, - заметил Северус с холодной улыбкой. - Полагаю, что мы вполне можем считать его подозреваемым. |
It was the Defense Professor last year, after all; and the year before that, and the year before that." | В конце концов, в прошлом году виновным оказался профессор Защиты, и в позапрошлом тоже, и в поза-позапрошлом. |
Harry's eyes dropped back to the parchment in his lap. | Г арри снова посмотрел на пергамент, лежавший у него на коленях. |
"Let's move on. | - Давайте двигаться дальше. |
Are we certain that this Prophecy is accurate? | Вы уверены, что точно запомнили пророчество? |
Nobody messed with Professor McGonagall's memory, maybe edited or subtracted a line?" | Мог кто-нибудь проникнуть в память профессора МакГонагалл и изменить или удалить строчку? |
Albus paused, then spoke slowly. | Альбус помолчал и затем медленно ответил: |
"There is a great spell laid over Britain, recording every prophecy said within our borders. | - На всей территории Британии действует великое заклятие, которое записывает каждое пророчество, произнесённое в её пределах. |
Far beneath the Most Ancient Hall of the Wizengamot, in the Department of Mysteries, they are recorded." | Все пророчества хранятся глубоко под Древнейшим Залом Визенгамота, в Отделе Тайн. |
"The Hall of Prophecy," Minerva whispered. | - Зал Пророчеств, - прошептала Минерва. |
She'd read about that place, said to be a great room of shelves filled with glowing orbs, one after another appearing over the years. | Она читала об этом месте. Книги рассказывали об огромном зале со стеллажами, на которых в течение многих лет появлялись сияющие сферы. |
Merlin himself had wrought it, it was said; the greatest wizard's final slap to the face of Fate. | Считалось, что его сотворил сам Мерлин, величайший из волшебников, в качестве прощальной пощёчины Судьбе. |
Not all prophecies conduced to the good; and Merlin had wished for at least those spoken of in prophecy, to know what had been spoken of them. | Не все пророчества ведут к благу. Поэтому Мерлин пожелал, чтобы те, о ком говорится в пророчествах, по крайней мере знали, что им предречено. |
That was the respect Merlin had given to their free will, that Destiny might not control them from the outside, unwitting. | Это была дань уважения их свободе воли, чтобы Рок не мог распоряжаться ими, как ему захочется. |
Those mentioned within a prophecy would have an glowing orb float to their hand, and then hear the prophet's true voice speaking. | В руки того, о ком говорится в пророчестве, опустится сияющая сфера, и он услышит пророчество, произнесённое голосом предсказателя. |
Others who tried to touch an orb, it was said, would be driven mad - or possibly just have their heads explode, the legends were unclear on this point. | Тот же, кто попытается дотронуться до чужого пророчества, лишится рассудка... или, может быть, у него просто взорвётся голова - в этом вопросе легенды расходились. |
Whatever Merlin's original intention, the Unspeakables hadn't let anyone enter in centuries, so far as she'd heard. | Однако, в чём бы ни заключался изначальный замысел Мерлина, на протяжении веков Невыразимцы не позволяли никому входить в этот зал, по крайней мере, насколько знала Минерва. |
Works of the Ancient Wizards had stated that later Unspeakables had discovered that tipping off the subjects of prophecies could interfere with seers releasing whatever temporal pressures they released; and so the heirs of Merlin had sealed his Hall. | В сборнике "Труды чародеев древности" утверждалось, что позднее Невыразимцы обнаружили, что если позволять действующим лицам пророчества узнавать его содержание, то это может мешать провидцам высвобождать то самое давление времени, которое они высвобождают во время предсказания, и потому преемники Мерлина запечатали его Зал. |
It did occur to Minerva to wonder (now that she'd spent a few months around Mr. Potter) how anyone could possibly know that; but she also knew better than to ask Albus, in case Albus tried to tell her. | Минерве уже приходила в голову мысль (сказывались месяцы в обществе мистера Поттера), что в таком случае не ясно, откуда это известно. Но она также полагала, что не стоит расспрашивать об этом Альбуса, ведь он и правда может попробовать рассказать. |
Minerva firmly believed that you only ought to worry about Time if you were a clock. | А Минерва была совершенно уверена, что о Времени стоит беспокоиться только в том случае, если вы - часы. |
"The Hall of Prophecy," Albus confirmed lowly. "Those who are spoken of in a prophecy, may listen to that prophecy there. | - Да, Зал Пророчеств, - тихо подтвердил Альбус. -Те, о ком говорится в пророчестве, могут там прослушать его запись. |
Do you see the implication, Harry?" | Ты понимаешь, что это значит, Гарри? |
Harry frowned. | Гарри нахмурился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать