Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Science is not a bag of technological tricks," Harry said. "It's not just the Muggle version of a wand. | - Наука - это не мешок технологических фокусов,- ответил Гарри. - Это не просто магловский аналог волшебной палочки. |
It's not even knowledge like memorizing the periodic table. | Это даже не совсем знание, в смысле, то, что можно выучить наизусть, как, например, таблицу Менделеева. |
It's a different way of thinking." | Это другой способ мышления. |
"Perhaps..." the Potions Master murmured, but his voice was skeptical. | - Может быть... - пробормотал профессор зельеварения, но чувствовалось, что Гарри его не убедил. |
"It is hazardous," Albus said, "to read too far into a prophecy, even if you have heard it yourself. | - Рискованно слишком сильно углубляться в слова пророчества, - сказал Альбус. - Даже тем, кто слышал их сам. |
They are things of exceeding frustration." | Это чревато большими разочарованиями. |
"So I see," Harry said. His hand rose up, rubbed the scar on his forehead. "But... okay, if this is really all we know... look, I'll just put it bluntly. | - Да, пожалуй, - Гарри потёр свой шрам. - Но... раз уж это всё, что мы знаем... ладно, я спрошу прямо. |
How do you know that the Dark Lord actually survived?" | Откуда вы знаете, что Тёмный Лорд вообще выжил? |
"What?" she cried. | - Что? - воскликнула Минерва. |
Albus just sighed and leaned back in the vast Headmaster's chair. | Альбус лишь вздохнул и снова откинулся на спинку огромного директорского кресла. |
"Well," Harry said, "imagine how this prophecy sounded back when it was made. | - Ну, - продолжил Г арри, - представьте, как пророчество звучало, когда его только что сделали. |
You-Know-Who learns the prophecy, and it sounds like I'm destined to grow up and overthrow him. | Сами-Знаете-Кто узнал о пророчестве и решил, что мне предназначено вырасти и низвергнуть его. |
That the two of us are meant to have a final battle where either of us must destroy all but a remnant of the other. | Что нам обоим предстоит генеральное сражение, где один из нас уничтожит другого, почти ничего не оставив. |
So You-Know-Who attacks Godric's Hollow and immediately gets vanquished, leaving behind some remnant which may or may not be his disembodied soul. | Поэтому Сами-Знаете-Кто напал на Годрикову лощину и тут же оказался уничтожен, оставив некие остатки, которые могут быть, а могут и не быть его бестелесной душой. |
Maybe the Death Eaters are his remnant, or the Dark Mark. | Может быть, его остатки - это Пожиратели Смерти или Тёмная метка. |
This prophecy could already be fulfilled, is what I'm saying. | Я в том смысле, что, быть может, пророчество уже сбылось. |
Don't get me wrong - I do realize that my interpretation sounds stretched. | Не поймите неправильно... я понимаю, что моя интерпретация выглядит натянутой. |
Trelawney's phrasing doesn't seem natural for describing only the events that historically happened on October 31st, 1981. | Формулировки Трелони не похожи на то, как если бы они описывали только события, которые исторически имели место 31-го октября 1981-го года. |
Attacking a baby and having the spell bounce off, isn't something you'd normally call 'the power to vanquish'. | Если кто-то нападает на ребёнка, и заклинание бьёт рикошетом в него самого, это сложно назвать "могуществом, чтобы победить". |
But if you think of the prophecy as being about several possible futures, only one of which was actually realized on Halloween, then the prophecy could already be complete." | Но если принять за гипотезу, что пророчество говорит о нескольких возможных вариантах будущего, один из которых и свершился на Хэллоуин, тогда, возможно, пророчество уже исполнилось. |
"But -" Minerva blurted. "But the raid on Azkaban -" | - Но... - вырвалось у Минервы. - Но налёт на Азкабан... |
"If the Dark Lord survived, then sure, he's the most likely suspect for the Azkaban breakout," Harry said reasonably. "You could even say that the Azkaban breakout is Bayesian evidence for the Dark Lord surviving, because an Azkaban breakout is more likely to happen in worlds where he's alive than worlds where he's dead. | - Если Тёмный Лорд выжил, то, конечно, он наиболее очевидный подозреваемый в налёте на Азкабан, - рассудительно сказал Гарри. - Можно даже сказать, что налёт на Азкабан - это байесовское свидетельство того, что Тёмный Лорд выжил, потому что побег узника из Азкабана скорее произойдёт в мире, где Тёмный Лорд жив, чем в мире, где он мёртв. |
But it's not strong Bayesian evidence. | Но это слабое байесовское свидетельство. |
It's not something that can't possibly happen unless the Dark Lord is alive. | Этот побег мог случиться и без живого Тёмного Лорда. |
Professor Quirrell, who didn't start from the assumption that You-Know-Who was still around, had no trouble thinking of his own explanation. | Профессор Квиррелл, который не предполагает, что Сами-Знаете-Кто ещё жив, без труда придумал собственное объяснение. |
To him, it was obvious that some powerful wizard might want Bellatrix Black because she knew a secret of the Dark Lord's, like some of his magical knowledge that he'd told to only her. | По его мнению, скорее всего какой-то могущественный волшебник захотел воспользоваться Беллатрисой Блэк, потому что она, возможно, владеет тайнами Тёмного Лорда, неким магическим знанием, которое Волдеморт мог открыть только ей. |
The priors against anyone surviving their body's death are very low, even if it's magically possible. | Вероятность того, что кто-то пережил смерть своего тела, очень мала, даже если магия это и допускает. |
Most times it doesn't happen. | В большинстве случаев такого не происходит. |
So if it's just the Azkaban breakout... I'd have to say formally that it isn't enough Bayesian evidence. | Таким образом, если всё, что у нас есть - это нападение на Азкабан... я бы сказал, что это недостаточное байесовское свидетельство. |
The improbability of the evidence assuming that the hypothesis is false, is not commensurate with the prior improbability of the hypothesis." | Это свидетельство в условиях неверной гипотезы невероятно, но эта невероятность не соразмерна априорной невероятности самой гипотезы. |
"No," Severus said flatly. "The prophecy is not yet fulfilled. | - Нет, - отрезал Северус. - Пророчество ещё не сбылось. |
I would know if it were." | В противном случае я бы об этом знал. |
"Are you sure of that?" | - Вы в этом уверены? |
"Yes, Potter. | - Да, Поттер. |
If the prophecy had already come true, I would understand it! | Если бы пророчество сбылось, я бы его понял! |
I heard Trelawney's words, I remember Trelawney's voice, and if I knew the events that matched the prophecy, I would recognize them. | Я слышал слова Трелони, я помню голос Трелони, и, если бы я узнал о событиях, о которых говорит пророчество, я бы их распознал. |
What has already happened... does not fit." The Potions Master spoke with certainty. | То, что уже свершилось... не подходит, - уверенно закончил учитель Зельеварения. |
"I'm not really sure what to do with that statement," Harry said. | - Я даже не знаю, что на это ответить, - сказал Гарри. |
His hand rose up, absently rubbed at his forehead. "Maybe it's just what you think happened that doesn't fit, and the true history is different..." | Он рассеяно потёр рукой лоб. - Может быть, не подходит то, что вы думаете о произошедшем, а на самом деле всё по-другому... |
"Voldemort is alive," Albus said. "There are other indications." | - Волдеморт жив, - сказал Альбус. - Есть и другие свидетельства. |
"Such as?" Harry's reply was instant. | - Например? - тут же спросил Гарри. |
Albus paused. | Альбус помедлил. |
"There are terrible rituals by which wizards have returned from death," Albus said slowly. "That much, anyone can discern within history and legend. | - Существуют ужасные ритуалы, с помощью которых волшебники возвращались к жизни, -медленно сказал он. - Кто угодно может догадаться об этом, вчитываясь в летописи и легенды. |
And yet those books are missing, I could not findthem; it was Voldemort who removed them, I am sure!! | И к тому же определённые книги пропали, я не смог найти их. Уверен, что их забрал Волдеморт... |
"So you can't find any books on immortality, and that proves that You-Know-Who has them?" | - То есть, вы не можете найти ни одной книги о бессмертии, и это доказывает, что их взял Сами-Знаете-Кто? |
"Indeed," said Albus. "There is a certain book - I will not name it aloud - missing from the Restricted Section of the Hogwarts library. | - Именно так, - ответил Альбус. - Существует одна книга - я не буду произносить вслух её название - которая пропала из Запретной секции библиотеки Хогвартса. |
An ancient scroll which should have been at Borgin and Burkes, with only an empty place on a shelf to show where it was -" The old wizard stopped. "But I suppose," the old wizard said, as though to himself, "you will say that even if Voldemort tried to make himself immortal, it does not prove that he succeeded..." | В "Борджин и Бёркс" хранился древний свиток, но там, где он лежал, осталось лишь пустое место... - старый волшебник помолчал. - Но, предполагаю, ты скажешь, что, даже если Волдеморт попытался стать бессмертным, это не доказывает, что он в этом преуспел. |
Harry sighed. "Proof, Headmaster? | - Доказывает, директор? |
There are only ever probabilities. | Всегда есть лишь вероятности. |
If there are known, particular books on immortality rituals which are missing, that increases the probability that someone attempted one. | Если известно, что пропали определённые книги, описывающие ритуалы бессмертия, это увеличивает вероятность, что кто-то попытался ими воспользоваться. |
Which, in turn, raises the prior probability of the Dark Lord surviving his death. | Что, в свою очередь, повышает априорную вероятность того, что Тёмный Лорд пережил свою смерть. |
This I concede, and thank you for contributing the fact. | Я признаю это и благодарю вас за предоставленные факты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать