Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I could listen to it, or the Dark Lord... oh, my parents. | - Ну, что я мог бы прослушать пророчество, или Тёмный Лорд... О, мои родители. |
Those who had thrice defied him. | Те, кто трижды бросали ему вызов. |
They were also mentioned in the prophecy, so they could hear the recording?" | Они упомянуты в пророчестве, значит, тоже могли его прослушать? |
"If James and Lily heard anything different from what Minerva reported," Albus said evenly, "they did not say so to me." | - Если Джеймс и Лили и слышали что-то отличное от того, что рассказала Минерва, мне они об этом не сообщили, - спокойно ответил Альбус. |
"You took James and Lily there?" Minerva said. | - Ты брал Джеймса и Лили туда? - поразилась Минерва. |
"Fawkes can go to many places," Albus said. "Do not mention the fact." | - Фоукс может перенести во множество мест, -пояснил Альбус. - Но не стоит об этом распространяться. |
Harry was staring directly at Albus. | Гарри пристально посмотрел на Альбуса. |
"Can I go to this Department of Mysteries place and hear the recorded prophecy? | - А можно мне отправится в этот Отдел Тайн и услышать запись пророчества? |
The original tone of voice might be helpful, from what I've heard." | Насколько я слышал, оригинальная интонация голоса может помочь его понять. |
Light glinted from the reflection of Albus's half-moon glasses as the old wizard slowly shook his head. | Старый волшебник медленно покачал головой -его очки на мгновение блеснули отражённым светом. |
"I think that would be unwise," Albus said. "For reasons beyond the obvious. | - Не думаю, что это будет мудро, - ответил он. -Из-за причин не столь очевидных. |
It is dangerous, that place which Merlin made; more dangerous to some people than others." | Место, сотворённое Мерлином, таит в себе опасность, и для некоторых людей эта опасность больше, чем для других. |
"I see," Harry said tonelessly, and looked back down at the parchment. "I'll take the prophecy as assumed accurate for now. | - Понятно, - без выражения отозвался Гарри и снова опустил взгляд на пергамент. - Я приму за рабочую версию, что пророчество записано точно. |
The next part says that the Dark Lord has marked me as his equal. | В следующей части говорится, что Тёмный Лорд отметит меня как равного себе. |
Any ideas on what that means exactly?" | Есть идеи, что это может означать? |
"Surely not," said Albus, "that you must imitate his ways, in any wise." | - Это точно не значит, что ты должен повторить его путь, хоть в каком-нибудь смысле, - ответил Дамблдор. |
"I'm not dumb, Headmaster. | - Я не идиот, директор. |
Muggles have worked out a thing or two about temporal paradoxes, even if it's all theoretical to them. | Маглы разработали одну или две концепции о временных парадоксах, хотя для них это не более, чем теория. |
I won't throw away my ethics just because a signal from the future claims it's going to happen, because then that becomes the only reason why it happened in the first place. | Я не переступлю через свои этические нормы только потому, что послание из будущего говорит, что я так сделаю, ведь тогда получится, что послание - единственная причина, почему это произошло. |
Still, what does it mean?" | Всё же, что именно это значит? |
"I do not know," said Severus. | - Я не знаю, - сказал Северус. |
"Nor I," she said. | - Я тоже, - сказала Минерва. |
Harry took out his wand, turned it over in his hands, gazing meditatively at the wood. | Г арри достал свою палочку и принялся вертеть её в руках, задумчиво разглядывая деревянную поверхность. |
"Eleven inches, holly, with a core of phoenix feather," Harry said. "And the phoenix whose tail feather is in this wand, only ever gave one other, which Mr... what was his name, Olive-something... made into the core of the Dark Lord's wand. | - Одиннадцать дюймов, остролист, с сердцевиной из пера феникса, - сказал он. - И феникс, чьё перо внутри этой палочки, дал ещё только одно, которое мистер... как там его зовут... Олива-что-то-там... поместил в сердцевину палочки Тёмного Лорда. |
And I'm a Parselmouth. | А ещё я Змееуст. |
It seemed like a lot of coincidence even then. | И так уже, кажется, слишком много совпадений. |
And now I find out there's a prophecy stating that I'll be the Dark Lord's equal." | И теперь, как выясняется, существует пророчество, утверждающее, что я буду равен Тёмному Лорду. |
Severus's eyes were thoughtful; the Headmaster's gaze, unreadable. | Взгляд Северуса приобрёл задумчивое выражение, лицо директора оставалось непроницаемым. |
"Could it be," Minerva said falteringly, "that You-Know-Who - that Voldemort - transferred some of his own powers to Mr. Potter, the night he gave him that scar? | - Может ли быть, - запинаясь, спросила Минерва,- что Сами-Знаете-Кто... что Волдеморт... передал часть своей силы мистеру Поттеру той ночью, когда Гарри получил этот шрам? |
Not something he intended to do, surely. | Неумышленно, конечно. |
Still... I don't see how Mr. Potter could be his equal, if he had any less magic than the Dark Lord himself..." | Но всё же... я не понимаю, как мистер Поттер может быть равным ему, если его магическая сила не сравнима с силой Тёмного Лорда... |
"Meh," said Harry, still looking meditatively at his wand. "I'd fight the Dark Lord without any magic at all, if I had to. | - Хм, - сказал Гарри, по-прежнему задумчиво глядя на палочку. - Если бы было нужно, я бы сразился с Тёмным Лордом безо всякой магии. |
Homo sapiens didn't become the dominant species on this planet by having the sharpest claws or hardest armor - though I suppose some of that point may be lost on wizards. | Homo sapiens стали доминантным видом на планете не потому, что у них были самые острые зубы или самая прочная броня. Хотя, быть может, это не столь очевидно волшебникам. |
Still, it's beneath my dignity as a human being to be scared of anything that isn't smarter than I am; and from what I've heard, on that particular dimension the Dark Lord wasn't very scary." | Тем не менее, бояться кого-то, кто не умнее меня -ниже моего достоинства как человека. А насколько я слышал, в этом отношении Тёмный Лорд не был таким уж страшным. |
The Potions Master spoke, his voice taking on some of his customary contemptuous drawl. "You imagine yourself more intelligent than the Dark Lord, Potter?" | - Вы что, воображаете себя умнее Тёмного Лорда, Поттер? - в голосе профессора зельеварения прорезалось что-то от его обычной манеры презрительно растягивать слова. |
"Yes, in fact," said Harry, pulling back the left sleeve of his robes, and rolling up the shirtsleeve beneath to expose the bare elbow. "Oh, that reminds me! | - В общем, да, - ответил Г арри. Он задрал левый рукав мантии, затем закатал рукав рубашки, которая была под ней, и показал чистое предплечье. - О, это мне напомнило кое о чём! |
Let's make sure nobody here has the clearly visible tattoo in the standard, easily checkable location which would mark them as a secret enemy spy." | Давайте убедимся, что ни у кого из присутствующих нет отчётливо видимой татуировки на одном и том же, легкопроверяемом месте, которая бы указала на них как на тайных вражеских шпионов. |
Albus made a quieting gesture that halted the Potions Master before he could say anything scathing. | Альбус сделал успокаивающий жест прежде, чем профессор зельеварения успел сказать что-нибудь едкое. |
"Tell me, Harry," Albus said, "how would you have crafted the Dark Mark?" | - Скажи, Гарри, а где бы ты разместил Тёмную метку? |
"Nonstandard locations," Harry said promptly, "not easily found without embarrassment and fuss, though of course any security-conscious person would check anyway. | - В нестандартном месте, - тут же ответил Г арри. -Там, где её нельзя просто так обнаружить без хлопот и неловких ситуаций, хотя, конечно, бдительный человек проверит и там. |
Make it smaller, if possible. | Сделать её меньше, если возможно. |
Overlay another non-magical tattoo to obscure the exact shape - better yet, cover it with a layer of fake skin -" | Нанести сверху немагическую татуировку, чтобы замаскировать истинную форму... а ещё лучше покрыть слоем фальшивой кожи... |
"Cunning indeed," Albus said. "But tell me, suppose you could craft any conditions you wished into the Mark, fading it or raising it as you wished. | - Что ж, хитро, - согласился Альбус. - Но давай предположим, что ты можешь создать любую метку, какую только захочешь, проявляющуюся или исчезающую по твоему желанию. |
What would you do then?" | Что ты сделаешь тогда? |
"Make it completely invisible at all times," Harry said in tones of stating the obvious. "You don't want there to be any detectable difference between a spy and a non-spy." | - Сделаю её совершенно невидимой всё время, -ответил Г арри тоном человека, объясняющего очевидные вещи. - Я же не хочу, чтобы что-то указывало, шпион это или нет. |
"Suppose you are more cunning still," Albus said. "You are a master of trickery, a master of deception, and you employ your abilities to the fullest." | - Предположим, ты ещё хитрее, - продолжил Альбус. - Ты - мастер лжи, мастер коварства и используешь свои способности по полной. |
"Well -" The boy stopped, frowning. "It seems unnecessarily complicated, more like a tactic a villain would use in a role-playing game than something you'd try in a real-life war. | - Ну... - мальчик нахмурился. - Это кажется неоправданно сложным, больше похоже на тактику злодея из ролевой игры, чем на то, что используют в настоящей войне. |
But I suppose you could put fake Dark Marks on people who aren't really Death Eaters, and keep the Dark Marks on the real Death Eaters invisible. | Но я предположу, что можно поставить фальшивую Тёмную метку на людей, которые не являются Пожирателями смерти, тогда как у настоящих Пожирателей смерти метка будет невидимой. |
But then there's the question of why people would start believing in the first place that the Dark Mark identified a Death Eater... I'd have to think about it for at least five minutes, if I were going to take the problem seriously." | Но тогда возникает вопрос, как изначально заставить людей поверить в то, что Тёмная метка указывает на Пожирателя смерти... Если бы я собирался подойти к этому вопросу серьёзно, мне нужно было бы подумать об этом хотя бы пять минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать