Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She couldn't have described it in words, what triggered the realization, unless it was the sheer pressure that the Defense Professor was exerting on her. Она не могла описать словами, что именно подтолкнуло её к пониманию - возможно, причиной было невыносимое давление, которое профессор Защиты оказывал на неё.
That if the Defense Professor was behind this whole thing - then Professor Quirrell had done it all just to get her out of the way of his plans for Harry. Если именно профессор Защиты стоял за всем произошедшим... то профессор Квиррелл устроил всё это просто для того, чтобы убрать её с дороги, чтобы она не мешала его планам относительно Гарри.
Without any conscious decision, she shifted her weight to the other foot, her body moving away from the Defense Professor - Неосознанно она перенесла свой вес на другую ногу, её тело отодвинулось от профессора Защиты...
"So you think I am the one responsible?" said Professor Quirrell. - Значит, вы думаете, что это я в ответе за произошедшее? - сказал профессор Квиррелл.
His voice sounded a little sad as he said it, and her own heart almost stopped from hearing it. "I suppose I cannot blame you. Его голос звучал немного печально, и её сердце чуть не остановилось, когда она услышала эти слова. - Полагаю, я не могу вас винить.
I am the Defense Professor of Hogwarts, after all. Ведь я всё-таки профессор Защиты Хогвартса.
But Miss Granger, even assuming that I am your enemy, common sense should still tell you to get away from me very quickly. Но, мисс Грейнджер, даже допуская, что я - ваш враг, здравый смысл должен говорить вам убраться от меня как можно быстрее.
You cannot use the Killing Curse, so the correct tactic is to Apparate away. Вы не можете использовать Смертельное проклятье, так что правильная тактика -аппарировать подальше.
I do not mind being the villain of your imagination if it makes matters clearer. Я не против того, чтобы быть злодеем в вашем воображении, если это прояснит ситуацию.
Leave Hogwarts, and leave me to those who can handle me. Покиньте Хогвартс и оставьте меня тем, кто способен со мной разобраться.
I will arrange for the transportation to be through some family of good repute, and Mr. Potter will know to blame me if you do not arrive safely." Я организую ваш переезд через семью с хорошей репутацией, и, если вы не доберётесь благополучно, мистер Поттер будет знать, что виноват я.
"I -" She was feeling cold, the night air chilling her skin, or maybe being chilled by it. "I've got to think about it -" - Я... - она мёрзла, ночной воздух холодил её кожу, или быть может, это кожа холодила воздух,- мне нужно подумать...
Professor Quirrell shook his head. Профессор Квиррелл покачал головой.
"No, Miss Granger. - Нет, мисс Грейнджер.
Your departure will take time for me to arrange, and I have less time left than you may think. Мне потребуется время, чтобы организовать ваш переезд, и у меня осталось меньше времени, чем вам кажется.
This decision may be painful for you, but it should not be ambiguous; much weighs in the balance of these scales, but not evenly. Это решение может быть болезненным, но с ним нужно определиться. На чашах весов лежит большой вес, но вес не равный.
I must know tonight whether you intend to go." Этой ночью я должен услышать ваш ответ.
And if not - А если нет...
Was the Defense Professor warning her deliberately? Предупреждает ли её профессор Защиты намеренно?
That if she didn't run, he would strike again? Что если она не убежит, он снова нанесёт удар?
Why would it matter so much, what did Professor Quirrell want to do with Harry? Почему это так важно? Что профессор Квиррелл хочет сделать с Гарри?
Hermione Granger, I shall be less subtle than is usual for a mysterious old wizard, and tell you outright that you cannot imagine how badly things could go if the events surrounding Harry Potter turn to ill. Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно.
The most powerful wizard in the world had told her that, when he was talking about how important it was that she not stop being Harry's friend. Самый могущественный волшебник в мире сказал ей эти слова, когда они обсуждали, как важно, чтобы она оставалась другом Гарри.
Hermione swallowed, she swayed a little where she stood, on the stone balcony of a magical castle. Гермиона сглотнула. Она стояла на каменном балконе волшебного замка, и у неё слегка закружилась голова.
Suddenly the whole deadly absurdity of the situation seemed to rise up and grab her by the throat, that twelve-year-old girls shouldn't be in danger, shouldn't be thinking about such things, that Mum would want her to RUN AWAY and her father would have a heart attack if he even knew she was being faced with the question. Внезапно смертельная абсурдность ситуации захлестнула её. Двенадцатилетние девочки не должны оказываться в опасности, не должны думать о таких вещах. Мама бы захотела, чтобы она СБЕЖАЛА отсюда, а у папы случился бы сердечный приступ, если бы он только узнал, что она столкнулась с такими вопросами.
And she knew, then, as Harry and Dumbledore had both tried to warn her, that everything she'd ever thought about being a heroine had been mistaken. Она ощутила на себе то, о чём и Г арри, и Дамблдор пытались её предупредить - всё, что она раньше думала о жизни героини, оказалось неправдой.
That there wasn't really any such thing as heroes, outside of stories. На самом деле герои существуют только в сказках.
There was just horrible danger, and being arrested by Aurors and put in cells next to Dementors, pain and fear and - В реальности есть лишь ужасная опасность, арестовывающие тебя авроры, камера с дементором, боль и страх, и...
"Miss Granger?" said the Defense Professor. - Мисс Грейнджер? - напомнил о себе профессор Защиты.
She said nothing. Она ничего не сказала.
All the words were blocked in her throat. Все слова застряли у неё в горле.
"I need a decision, Miss Granger." - Мне нужно ваше решение, мисс Грейнджер.
She kept her jaw locked, didn't let any words come out. Она сжала губы, не давая вырваться ни единому слову.
Finally the Defense Professor sighed. Наконец профессор Защиты вздохнул.
Slowly the white light failed, and slowly the door behind him swung open, so that he was once again a black silhouette against the opening. Белый свет медленно погас, дверь позади него медленно открылась, и он снова превратился в чёрный силуэт на фоне коридора.
"Good night, Miss Granger," he said, and turned his back to her, and walked away into Hogwarts. - Спокойной ночи, мисс Грейнджер, - сказал он, повернулся к ней спиной и ушёл вглубь Хогвартса.
It took a while for her breathing to slow down again. Прошло какое-то время, прежде чем её дыхание успокоилось.
Whatever had happened here tonight, it didn't feel anything like victory. То, что произошло здесь этой ночью, чем бы оно ни было, совсем не походило на победу.
She'd fought so hard just to stop herself from saying Yes in the face of the Defense Professor's pressure, and now she didn't even know if she'd done the right thing. Она так отчаянно боролась с собой, чтобы не сказать "Да", несмотря на давление профессора Защиты, и теперь даже не была уверена, что поступила правильно.
When she walked back into the light herself (after exhaustion had overtaken everything and sleep was once more a possibility), she thought she heard it as she was within the doorway, from behind her and above her, a distant cawing cry. Когда она сама двинулась к свету (после того, как усталость перекрыла все остальные ощущения и сон снова стал казаться чем-то возможным), уже стоя в дверном проёме, ей показалось, что где-то позади и наверху послышался отдалённый птичий крик.
But it wasn't meant for her, she knew, so she started climbing up the stairs toward her dorm room. Но она знала, что крик адресован не ей, и потому начала подниматься по ступеням к своей спальне.
The other girls were probably asleep by now, and wouldn't look at her, or look away - Остальные девочки наверняка уже спят и не станут смотреть на неё или отворачиваться...
She felt the tears start, and this time she didn't stop them. Она почувствовала, как полились слёзы, и на этот раз она не стала их сдерживать.
Chapter 85: Taboo Tradeoffs, Aftermath 3, Distance Глава 85. Цена бесценного. Послесловие 3. На расстоянии
This chapter received a major, significiant revision on December 16th, 2012. The main revision starts about halfway through - search on the word "trivial" to find it. Slow and hard, the long stairway that led to the peak of Ravenclaw. На вершину башни Когтеврана вела длинная лестница, подниматься по которой было тяжело и долго.
From the inside, the stairway seemed like a straight upward slope, though from the outside you could see that it logically had to be a spiral. Изнутри она выглядела совершенно прямой, хотя снаружи бы показалось, что, по логике вещей, ей следует идти по спирали.
You could only get to the top of the Ravenclaw tower by making that long climb without shortcuts, stone step by stone step; passing beneath Harry's shoes, pushed down by his wearying legs. Добраться до вершины можно было, лишь проделав весь долгий путь, никак не пытаясь его срезать - шаг за шагом, ступенька за ступенькой. И сейчас усталые ноги Гарри пересчитывали эти ступеньки.
Harry had seen Hermione safely off to bed. Он убедился, что Гермиона благополучно отправилась спать.
He had lingered in the Ravenclaw common room long enough to collect a few signatures that might be useful to Hermione later. Он пробыл в гостиной Когтеврана столько времени, сколько понадобилось, чтобы собрать несколько подписей - это могло пригодиться Гермионе позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x