Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She couldn't have described it in words, what triggered the realization, unless it was the sheer pressure that the Defense Professor was exerting on her. | Она не могла описать словами, что именно подтолкнуло её к пониманию - возможно, причиной было невыносимое давление, которое профессор Защиты оказывал на неё. |
That if the Defense Professor was behind this whole thing - then Professor Quirrell had done it all just to get her out of the way of his plans for Harry. | Если именно профессор Защиты стоял за всем произошедшим... то профессор Квиррелл устроил всё это просто для того, чтобы убрать её с дороги, чтобы она не мешала его планам относительно Гарри. |
Without any conscious decision, she shifted her weight to the other foot, her body moving away from the Defense Professor - | Неосознанно она перенесла свой вес на другую ногу, её тело отодвинулось от профессора Защиты... |
"So you think I am the one responsible?" said Professor Quirrell. | - Значит, вы думаете, что это я в ответе за произошедшее? - сказал профессор Квиррелл. |
His voice sounded a little sad as he said it, and her own heart almost stopped from hearing it. "I suppose I cannot blame you. | Его голос звучал немного печально, и её сердце чуть не остановилось, когда она услышала эти слова. - Полагаю, я не могу вас винить. |
I am the Defense Professor of Hogwarts, after all. | Ведь я всё-таки профессор Защиты Хогвартса. |
But Miss Granger, even assuming that I am your enemy, common sense should still tell you to get away from me very quickly. | Но, мисс Грейнджер, даже допуская, что я - ваш враг, здравый смысл должен говорить вам убраться от меня как можно быстрее. |
You cannot use the Killing Curse, so the correct tactic is to Apparate away. | Вы не можете использовать Смертельное проклятье, так что правильная тактика -аппарировать подальше. |
I do not mind being the villain of your imagination if it makes matters clearer. | Я не против того, чтобы быть злодеем в вашем воображении, если это прояснит ситуацию. |
Leave Hogwarts, and leave me to those who can handle me. | Покиньте Хогвартс и оставьте меня тем, кто способен со мной разобраться. |
I will arrange for the transportation to be through some family of good repute, and Mr. Potter will know to blame me if you do not arrive safely." | Я организую ваш переезд через семью с хорошей репутацией, и, если вы не доберётесь благополучно, мистер Поттер будет знать, что виноват я. |
"I -" She was feeling cold, the night air chilling her skin, or maybe being chilled by it. "I've got to think about it -" | - Я... - она мёрзла, ночной воздух холодил её кожу, или быть может, это кожа холодила воздух,- мне нужно подумать... |
Professor Quirrell shook his head. | Профессор Квиррелл покачал головой. |
"No, Miss Granger. | - Нет, мисс Грейнджер. |
Your departure will take time for me to arrange, and I have less time left than you may think. | Мне потребуется время, чтобы организовать ваш переезд, и у меня осталось меньше времени, чем вам кажется. |
This decision may be painful for you, but it should not be ambiguous; much weighs in the balance of these scales, but not evenly. | Это решение может быть болезненным, но с ним нужно определиться. На чашах весов лежит большой вес, но вес не равный. |
I must know tonight whether you intend to go." | Этой ночью я должен услышать ваш ответ. |
And if not - | А если нет... |
Was the Defense Professor warning her deliberately? | Предупреждает ли её профессор Защиты намеренно? |
That if she didn't run, he would strike again? | Что если она не убежит, он снова нанесёт удар? |
Why would it matter so much, what did Professor Quirrell want to do with Harry? | Почему это так важно? Что профессор Квиррелл хочет сделать с Гарри? |
Hermione Granger, I shall be less subtle than is usual for a mysterious old wizard, and tell you outright that you cannot imagine how badly things could go if the events surrounding Harry Potter turn to ill. | Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно. |
The most powerful wizard in the world had told her that, when he was talking about how important it was that she not stop being Harry's friend. | Самый могущественный волшебник в мире сказал ей эти слова, когда они обсуждали, как важно, чтобы она оставалась другом Гарри. |
Hermione swallowed, she swayed a little where she stood, on the stone balcony of a magical castle. | Гермиона сглотнула. Она стояла на каменном балконе волшебного замка, и у неё слегка закружилась голова. |
Suddenly the whole deadly absurdity of the situation seemed to rise up and grab her by the throat, that twelve-year-old girls shouldn't be in danger, shouldn't be thinking about such things, that Mum would want her to RUN AWAY and her father would have a heart attack if he even knew she was being faced with the question. | Внезапно смертельная абсурдность ситуации захлестнула её. Двенадцатилетние девочки не должны оказываться в опасности, не должны думать о таких вещах. Мама бы захотела, чтобы она СБЕЖАЛА отсюда, а у папы случился бы сердечный приступ, если бы он только узнал, что она столкнулась с такими вопросами. |
And she knew, then, as Harry and Dumbledore had both tried to warn her, that everything she'd ever thought about being a heroine had been mistaken. | Она ощутила на себе то, о чём и Г арри, и Дамблдор пытались её предупредить - всё, что она раньше думала о жизни героини, оказалось неправдой. |
That there wasn't really any such thing as heroes, outside of stories. | На самом деле герои существуют только в сказках. |
There was just horrible danger, and being arrested by Aurors and put in cells next to Dementors, pain and fear and - | В реальности есть лишь ужасная опасность, арестовывающие тебя авроры, камера с дементором, боль и страх, и... |
"Miss Granger?" said the Defense Professor. | - Мисс Грейнджер? - напомнил о себе профессор Защиты. |
She said nothing. | Она ничего не сказала. |
All the words were blocked in her throat. | Все слова застряли у неё в горле. |
"I need a decision, Miss Granger." | - Мне нужно ваше решение, мисс Грейнджер. |
She kept her jaw locked, didn't let any words come out. | Она сжала губы, не давая вырваться ни единому слову. |
Finally the Defense Professor sighed. | Наконец профессор Защиты вздохнул. |
Slowly the white light failed, and slowly the door behind him swung open, so that he was once again a black silhouette against the opening. | Белый свет медленно погас, дверь позади него медленно открылась, и он снова превратился в чёрный силуэт на фоне коридора. |
"Good night, Miss Granger," he said, and turned his back to her, and walked away into Hogwarts. | - Спокойной ночи, мисс Грейнджер, - сказал он, повернулся к ней спиной и ушёл вглубь Хогвартса. |
It took a while for her breathing to slow down again. | Прошло какое-то время, прежде чем её дыхание успокоилось. |
Whatever had happened here tonight, it didn't feel anything like victory. | То, что произошло здесь этой ночью, чем бы оно ни было, совсем не походило на победу. |
She'd fought so hard just to stop herself from saying Yes in the face of the Defense Professor's pressure, and now she didn't even know if she'd done the right thing. | Она так отчаянно боролась с собой, чтобы не сказать "Да", несмотря на давление профессора Защиты, и теперь даже не была уверена, что поступила правильно. |
When she walked back into the light herself (after exhaustion had overtaken everything and sleep was once more a possibility), she thought she heard it as she was within the doorway, from behind her and above her, a distant cawing cry. | Когда она сама двинулась к свету (после того, как усталость перекрыла все остальные ощущения и сон снова стал казаться чем-то возможным), уже стоя в дверном проёме, ей показалось, что где-то позади и наверху послышался отдалённый птичий крик. |
But it wasn't meant for her, she knew, so she started climbing up the stairs toward her dorm room. | Но она знала, что крик адресован не ей, и потому начала подниматься по ступеням к своей спальне. |
The other girls were probably asleep by now, and wouldn't look at her, or look away - | Остальные девочки наверняка уже спят и не станут смотреть на неё или отворачиваться... |
She felt the tears start, and this time she didn't stop them. | Она почувствовала, как полились слёзы, и на этот раз она не стала их сдерживать. |
Chapter 85: Taboo Tradeoffs, Aftermath 3, Distance | Глава 85. Цена бесценного. Послесловие 3. На расстоянии |
This chapter received a major, significiant revision on December 16th, 2012. The main revision starts about halfway through - search on the word "trivial" to find it. Slow and hard, the long stairway that led to the peak of Ravenclaw. | На вершину башни Когтеврана вела длинная лестница, подниматься по которой было тяжело и долго. |
From the inside, the stairway seemed like a straight upward slope, though from the outside you could see that it logically had to be a spiral. | Изнутри она выглядела совершенно прямой, хотя снаружи бы показалось, что, по логике вещей, ей следует идти по спирали. |
You could only get to the top of the Ravenclaw tower by making that long climb without shortcuts, stone step by stone step; passing beneath Harry's shoes, pushed down by his wearying legs. | Добраться до вершины можно было, лишь проделав весь долгий путь, никак не пытаясь его срезать - шаг за шагом, ступенька за ступенькой. И сейчас усталые ноги Гарри пересчитывали эти ступеньки. |
Harry had seen Hermione safely off to bed. | Он убедился, что Гермиона благополучно отправилась спать. |
He had lingered in the Ravenclaw common room long enough to collect a few signatures that might be useful to Hermione later. | Он пробыл в гостиной Когтеврана столько времени, сколько понадобилось, чтобы собрать несколько подписей - это могло пригодиться Гермионе позже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать