Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you going to tell me, Miss Granger, that I am an awful person? - Мисс Г рейнджер, вы собираетесь сообщить мне, что я ужасный человек?
Well, perhaps I am. Наверное, так и есть.
But then are people who never even try to be heroes still worse? Но тогда те люди, которые никогда даже не пытались быть героями, ещё хуже?
If I had never done anything at all, like them, would you have thought better of me?" Если я, как и они тогда, ничего не стал бы предпринимать, стали бы вы думать обо мне лучше?
Hermione opened her mouth and then found that, once again, she didn't have anything to say. Г ермиона открыла рот и обнаружила, что ей снова нечего сказать.
It wasn't right to walk away from being a hero, you couldn't just do that, but she didn't want to say that everyone who wasn't a hero was nothing, that was Quirrell-thinking... Перестать быть героем было неправильно, нельзя вот так просто взять и уйти, но она не могла сказать, что все, кто не был героем, были просто ничем - это мышление в стиле Квиррелла...
The smile, or half-smile, had disappeared. Улыбка - или полуулыбка - исчезла.
"You were foolish," the Defense Professor said quietly, "to expect any lasting gratitude from those you tried to protect, once you named yourself a heroine. - С вашей стороны было глупо, - тихо произнёс профессор Защиты, - ожидать длительной благодарности от тех, кого вы пытались защитить, когда назвали себя героиней.
Just as you expected that man to go on being a hero, and called him horrible for stopping, when a thousand others never lifted a finger. Точно так же, как и ожидать, что тот человек будет продолжать оставаться героем, точно так же, как и назвать его чудовищем за то, что он остановился, когда тысячи других не пошевелили и пальцем.
It was only expected that you should fight bullies. От вас ожидали, что вы должны драться с хулиганами.
It was a tax you owed, and they accepted it like princes, with a sneer for the lateness of your payment. Это было платой, которую вы обязаны отдать, и её принимали с королевским снисхождением, и кривились из-за малейшей вашей задержки.
And you have already witnessed, I wager, that their fondness vanished like dust in the wind once it was no longer in their interest to associate with you..." И я готов поспорить, вы уже стали свидетельницей того, как их любовь развеялась пылью на ветру, лишь только связь с вами вошла в противоречие с их интересами...
The Defense Professor slowly straightened off the balcony, standing almost straight, turning to regard her fully. Профессор Защиты медленно выпрямился, повернулся и внимательно посмотрел на неё.
"But you don't have to be a hero, Miss Granger," said Professor Quirrell. "You can stop anytime you please." - Но вы не обязаны быть героем, мисс Г рейнджер,- сказал профессор Квиррелл. - Вы можете остановиться в любой момент.
That idea... Эта мысль...
...had occurred to her before, several times over the last two days. ...приходила к ней и раньше, несколько раз за последние два дня.
People become who they are meant to be, by doing what is right, Headmaster Dumbledore had told her. Люди становятся теми, кем им суждено быть, делая то, что правильно, говорил ей директор Дамблдор.
The trouble was that there seemed to be two different right things to do. Проблема в том, что тут было два разных правильных пути.
There was the part of her which said that right was to go on being a heroine, and stay at Hogwarts, she didn't know what was going on but a heroine wouldn't just run away. С одной стороны, она считала, что правильно будет оставаться героиней и не покидать Хогвартс - она не понимала, что тут происходит, но героини просто так не убегают.
And there was also the voice of common sense saying that young children shouldn't ever stay around danger, that was what adults were for; the voice of every school poster that said not to take candy from strangers. И был ещё голос здравого смысла, голос школьных плакатов, предупреждающих не брать конфеты у незнакомцев, который говорил, что маленькие дети никогда не должны оставаться в опасности, с опасностями должны иметь дело взрослые.
That was also right. И это тоже было правильно.
Hermione Granger stood there on that balcony, looking at Professor Quirrell silhouetted by the emerging stars, and she didn't understand; she didn't understand how the Defense Professor could be gazing at her with his face showing concern; she didn't understand the notes of pain in the Defense Professor's voice that caught at her; she didn't understand why she was being told all this. Г ермиона Г рейнджер стояла на балконе, смотрела на силуэт профессора Квиррелла, очерченный светом появившихся звёзд, и не понимала. Она не понимала, как профессор Защиты может смотреть на неё с беспокойством на лице. Она не понимала отголоска боли, который уловила в его голосе. Она не понимала, зачем ей всё это говорят.
"You don't even like me, Professor," said Hermione. - Я ведь вам даже не нравлюсь, профессор, -сказала Гермиона.
A small smile flickered on Professor Quirrell's face. Слабая улыбка мелькнула на лице профессора Квиррелла.
"I suppose I could go on about how I am angered that this affair has taken up my valuable time and disrupted my Defense classes. - Полагаю, я мог бы продолжать распространяться по поводу того, как я рассержен, что это происшествие отняло моё ценное время и прервало мои уроки Защиты.
But mostly, Miss Granger, you are my student, and whatever other professions I may have once held, I think I have been a good teacher at Hogwarts, have I not?" Suddenly Professor Quirrell's eyes seemed very tired. "As your teacher, then, I am advising you that you have other career options. Но основная причина в том, мисс Грейнджер, что вы - моя ученица. Пусть у меня и было много других профессий, но я думаю, что в Хогвартсе я проявил себя хорошим учителем, не так ли? -внезапно глаза профессора Квиррелла показались очень усталыми. - Как ваш учитель, я советую вам рассмотреть другие варианты карьеры.
I should not like to see anyone else going down my path." Мне бы не хотелось, чтобы кто-то ещё шёл по моему пути.
Hermione swallowed. Гермиона сглотнула.
It was a side of Professor Quirrell she'd never seen or imagined, and it was eating away at her preconceptions. Она никогда не видела и не воображала себе эту сторону профессора Квиррелла, и это нарушало её представления о нём.
Professor Quirrell watched her for a moment, and then looked away from her again, back up at the stars. Профессор Квиррелл наблюдал за ней ещё несколько мгновений, а затем снова повернулся к звёздам.
When he spoke this time his voice was quieter. Когда он заговорил, его голос звучал тише:
"Someone here is targeting you, Miss Granger, and I cannot ward you as I warded Mr. Malfoy. - Кто-то в Хогвартсе выбрал вас своей мишенью, мисс Грейнджер, и я не могу защитить вас чарами, как я защитил мистера Малфоя.
The Headmaster has prevented it, for what he claims to be good reasons. Директор сделал это невозможным, по причинам, которые он считает разумными.
It is easy to become fond of Hogwarts, I know, for I am fond of it as well. Я знаю, легко полюбить Хогвартс - я и сам его люблю.
But in France they take a different view of the Ancient Houses than in Britain; and Beauxbatons would not mistreat you, I think. Но во Франции к Древнейшим Домам относятся иначе, чем в Британии, и, думаю, Шармбатон отнесётся к вам благосклонно.
Whatever else you imagine of me, I swear that if you asked me to see you safely in Beauxbatons, I would do all in my power to convey you there." Что бы вы там не воображали на мой счёт, я клянусь, что, если вы попросите меня обустроить ваше безопасное пребывание в Шармбатоне, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы проводить вас туда.
"I can't just -" Hermione said. - Я не могу просто... - сказала Гермиона.
"But you can, Miss Granger." Now the pale blue eyes watched her intently. "Whatever you wish to make of your life, you cannot attain it at Hogwarts, not anymore. - Можете, мисс Грейнджер, - теперь бледные голубые глаза пристально смотрели на неё. - Что бы вы ни хотели сделать со своей жизнью, вы уже не сможете достичь этого в Хогвартсе.
This place is ruined for you now, even leaving aside all other threats. Это место больше не подходит вам, даже если забыть про все прочие угрозы.
Simply ask Harry Potter to command you to go to Beauxbatons and live out your life in peace. Просто попросите Гарри Поттера приказать вам отправиться в Шармбатон и мирно жить своей жизнью.
If you stay here, he is your master in the eyes of Britain and its laws!" Если вы останетесь здесь, он будет вашим хозяином в глазах Британии и её закона!
She hadn't even been thinking about that, it paled so much in comparison to being eaten by Dementors; it had been important to her before, but now it all seemed childish, unimportant, pointless, so why were her eyes burning? Она даже не задумывалась о своей клятве, это блекло по сравнению с угрозой быть съеденной дементорами. Раньше она боялась потерять независимость, но теперь всё выглядело таким ребячеством, чем-то неважным, бессмысленным. Так почему же её глаза так жжёт?
"And if that fails to move you, Miss Granger, consider also that Mr. Potter has, just today at lunchtime, threatened Lucius Malfoy, Albus Dumbledore, and the entire Wizengamot because he cannot think sensibly when something threatens to take you from him. - И если даже этого недостаточно для вас, мисс Грейнджер, подумайте о том, что мистер Поттер сегодня днём угрожал Люциусу Малфою, Альбусу Дамблдору и всему Визенгамоту. Потому что он не способен здраво размышлять, когда что-то угрожает забрать вас у него.
Are you not frightened of what he will do next?" Вам не страшно, что он сделает в следующий раз?
It made sense. В словах профессора был смысл.
Terrible sense. Чудовищный смысл.
Dreadful awful sense. Страшный жуткий смысл.
It made too much sense - В них было слишком много смысла...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x