Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I find that Aurors seem to be abusing it, I will modify the procedure to prevent its abuse -" The mirror cut off abruptly. | Если я обнаружу, что авроры злоупотребляют этим, я изменю её так, чтобы предотвратить злоупотребления... - зеркало резко прервалось. |
The Auror turned back to look triumphantly at where the current Defense Professor of Hogwarts was leaning back in his cushioned chair. | Аврор торжествующе посмотрел на нынешнего профессора Защиты Хогвартса, развалившегося в кресле. |
That man then spoke the first words that had left his lips since he entered the cell. | И тот, впервые с тех пор, как вошёл в камеру, заговорил: |
"Goodbye, Mr. Altunay," said the Defense Professor. | - До свидания, мистер Алтунай, - сказал профессор Защиты. |
A few minutes later, the door to the detention cell opened, and in walked a grey-haired woman, dressed in the crimson-tinged robes of an Auror without any sign of rank or other ornamentation, carrying a black leather folder under her left arm. | Несколько минут спустя дверь камеры открылась, и вошла седая женщина, одетая в малиновые одежды аврора без каких-либо знаков различия или других украшений. Слева под мышкой она несла чёрную кожаную папку. |
"You're relieved," the old woman said abruptly. | - Вы свободны, - скомандовала пожилая дама. |
There was a brief delay while Auror Altunay tried to explain what had been happening. | Произошла короткая заминка - аврор Алтунай попытался объяснить, что произошло. |
This was cut short by a nod and a stark, simple finger pointing out the door. | Но его прервали - кивком и простым, чётким указанием на дверь. |
"Good evening, Madam Director," said the Defense Professor. | - Добрый вечер, мадам директор, - сказал профессор Защиты. |
Amelia Bones did not acknowledge this statement, but sat down abruptly in the vacated chair. The old witch opened the black folder and her gaze moved down to the parchments therein. | Амелия Боунс никак не отреагировала на приветствие. Пожилая ведьма быстро села в освободившееся кресло и открыла чёрную папку. Её взгляд скользнул по пергаменту. |
"Possible hints to the identity of the current Hogwarts Defense Professor, as compiled by Auror Robards." The title parchment was turned, flipped aside. "The Defense Professor said that he was Sorted into Slytherin. | - Ключевые сведения к установлению личности нынешнего профессора Защиты Хогвартса, собранные аврором Робардсом, - Амелия Боунс перевернула титульную страницу. - Профессор Защиты заявил, что был распределён в Слизерин. |
Claimed that his family was killed by Voldemort. | Утверждал, что его семью убил Волдеморт. |
Said he had studied at a martial arts center in Muggle Asia which was destroyed by Voldemort. | Сказал, что учился в центре боевых искусств в магловской Азии, который был уничтожен Волдемортом. |
A request filed with the Department of International Magical Cooperation identifies this incident as the Oni Affair of 1969." Another parchment was flipped aside. "It also seems this Defense Professor gave a most stirring speech to his students, just before last Yule, castigating the previous generation for their disunity against the Death Eaters." The old witch looked up from the leather folder. "Madam Longbottom was rather taken with it, and insisted that I read the entire thing. | Запрос, отправленный совместно с Отделом Международного Магического Сотрудничества, идентифицирует этот инцидент как "Дело Они" от 1969 года. - она перелистнула ещё одну страницу. - Кроме того, похоже, что нынешний профессор Защиты выступил с крайне вдохновляющей речью перед своими учениками, за несколько дней до последнего Йоля, осуждая предыдущее поколение за разобщённость перед Пожирателями Смерти, - пожилая ведьма подняла взгляд от кожаной папки. - Мадам Лонгботтом была под впечатлением и настояла, чтобы я прочитала речь целиком. |
The argument struck me as familiar, though I could not place it at the time. | Аргументы показались мне знакомыми, но в тот момент я не смогла их ни с чем связать. |
But then, of course, I had thought you dead." | Хотя, конечно, тогда я полагала, что вы мертвы. |
The chief law enforcement officer of Magical Britain was now gazing sharply at the current Defense Professor of Hogwarts, across the pane of spell-reinforced glass separating them. | Г лава охраны правопорядка магической Британии пристально посмотрела на нынешнего профессора Защиты сквозь толщу укреплённого заклинаниями стекла, разделявшего их. |
The man in the cell returned the gaze equably, without apparent alarm. | Человек в камере встретил её взгляд спокойно, без видимой тревоги. |
"I shall not name any names," said the old witch. "But I shall tell a story, and see if it sounds familiar." Amelia Bones looked back down, turning to the next parchment. "Born 1927, entered Hogwarts in 1938, sorted into Slytherin, graduated 1945. | - Не буду называть никаких имён, - продолжила пожилая ведьма, - но расскажу одну историю, и посмотрим, не покажется ли она вам знакомой, -Амелия Боунс вновь опустила взгляд и перевернула следующую страницу. - Родился в 1927, поступил в Хогвартс в 1938, распределён в Слизерин, окончил в 1945. |
Went on a graduation tour abroad and disappeared while visiting Albania. | Отправился за границу, чтобы продолжить образование, и исчез во время визита в Албанию. |
Presumed dead until 1970, when he returned to magical Britain just as suddenly, without any explanation for the missing twenty-five years. | Считался погибшим до 1970, когда неожиданно вернулся в магическую Британию, никак не объясняя своё отсутствие в течение двадцати пяти лет. |
He remained estranged from his family and friends, living in isolation. | Сторонился семьи и друзей, жил уединённо. |
In 1971, while visiting Diagon Alley, he fended off an attempt by Bellatrix Black to kidnap the daughter of the Minister of Magic, and used the Killing Curse to slay two of the three Death Eaters accompanying her. | В 1971, во время визита в Косой переулок, помешал Беллатрисе Блэк похитить дочь министра магии и убил двух из трёх Пожирателей Смерти, сопровождавших Беллатрису, Смертельным проклятием. |
Beyond this all Britain knows the story; need I continue it?" The old witch looked up from her folder again. "Very well. | Остальную часть истории знает вся Британия; нужно ли мне продолжать? - пожилая ведьма снова посмотрела поверх папки. - Что ж, хорошо. |
There was a trial in the Wizengamot, during which this young man was exonerated for his use of the Killing Curse, not least due to the efforts of his grandmother, the Lady of his House. | Состоялся суд Визенгамота, который оправдал использование этим молодым человеком Смертельного проклятия - не в последнюю очередь усилиями его бабушки, Леди его Дома. |
He was reconciled with his family, and they held a House gathering to welcome his return. | Он помирился со своей семьёй, и они созвали всех представителей Дома, чтобы отпраздновать его возвращение. |
The guest of honor arrived at that gathering to find his entire family slain by Death Eaters, even to the house elves; and that he himself, of cadet line, was now the last remaining scion of a Most Ancient House." | Почётный гость прибыл на эту встречу и обнаружил, что вся его семья, и даже домовые эльфы, убита Пожирателями Смерти, а сам он, представитель младшей линии, являлся теперь единственным наследником Древнейшего Дома. |
The Defense Professor had not reacted at all to any of this, except that his eyes had half-closed, as though in weariness. | Профессор Защиты никак не реагировал, лишь наполовину прикрыл глаза, словно от усталости. |
"The young man took up his family's seat in the Wizengamot, becoming among the most steadfast voices against You-Know-Who. | - Молодой человек занял место своей семьи в Визенгамоте, став одним из самых непримиримых противников Сами-Знаете-Кого. |
Several times he led forces against the Death Eaters, fighting with skillful tactics and extraordinary power. | Несколько раз он вёл за собой людей в бой против Пожирателей Смерти, демонстрируя при этом тактическую выучку и необычайную силу. |
People began to speak of him as the next Dumbledore, it was thought that he might become Minister of Magic after the Dark Lord fell. | Люди начали говорить о нём как о новом Дамблдоре, думали, что после падения Тёмного Лорда он мог бы стать Министром магии. |
On the third of July, 1973, he failed to appear at a key Wizengamot vote, and was never heard from again. | Третьего июля 1973 года он не явился на ключевое голосование Визенгамота, и никто о нём больше ничего не слышал. |
We assumed You-Know-Who had killed him. | Мы полагали, что Сами-Знаете-Кто убил его. |
It was a grave blow to all of us, and matters went much the worse from that day on." | Это был серьёзный удар для всех нас, и дела с тех пор шли хуже день ото дня. |
The old witch's gaze was questioning. "I mourned you myself. What happened?" | Я и сама оплакивала вас. Что случилось? Пожилая волшебница вопросительно посмотрела на собеседника. |
The Defense Professor's shoulders moved lightly, a small shrug. | Профессор Защиты слегка пожал плечами. |
"You make many assumptions," the Defense Professor said softly. "For myself, I would believe that man died years ago. | - Вы делаете много предположений, - мягко произнёс он. - Что до меня, то я бы сказал, что тот человек умер много лет назад. |
But if that man is nonetheless alive - then it is clear he does not wish the fact announced, and has reasons enough for silence. | Но если тот человек всё же жив... тогда, очевидно, он не хочет, чтобы об этом знали, и у него есть достаточные причины хранить это в тайне. |
That man was once of some help to you, it seems." The Defense Professor's lips curved in a cynical smile. "But I am no longer surprised when gratitude is fleeting. | Тот человек, похоже, однажды вам в чём-то помог, - губы профессора Защиты искривились в циничной улыбке. - Но меня уже не удивляет мимолётность человеческой благодарности. |
Is there yet more that you would demand from him?" | Вы хотите от него ещё что-нибудь? |
The old witch leaned back in her Auror's monitoring-chair, looking rather startled, maybe even hurt. | Старая ведьма в кресле аврора-наблюдателя вздрогнула. Кажется, слова профессора Защиты её задели. |
"No -" she said after a moment. | - Нет... - спустя секунду ответила она. |
Her fingers tapped the leather folder; nervously, you might have thought, if you had believed that Amelia Bones could ever be nervous. "But your House -there are not many Ancient Houses remaining -" | Её пальцы забарабанили по кожаной папке. Это можно было бы принять за признак нервозности, если допустить, что Амелия Боунс в принципе способна нервничать. - Но ваш Дом... Древних Домов осталось не так много... |
"It shall matter little to this country whether eight Ancient Houses remain, or seven." | - Для этой страны не так важно, сколько осталось Древних Домов - восемь или семь. |
The old witch sighed. | Волшебница вздохнула. |
"What does Dumbledore think of this?" | - А что об этом думает Дамблдор? |
The man in the detention cell shook his head. | Человек в камере покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать