Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are only more difficult to break, Hermione." The old wizard's eyes had grown sterner than she had ever seen. "When you have been exhausted for many hours, when pain and death is not a passing fear but a certainty, then it is harder to be a hero. Нас лишь сложнее сломить, Г ермиона, - она никогда не видела настолько сурового выражения на лице старого волшебника. - Когда силы давно закончились, когда боль и смерть - не мимолётный страх, а реальная угроза, оставаться героем гораздо сложнее.
If I must speak the truth - then today, yes, I would not waver in the face of Azkaban. Если ты так уж хочешь услышать правду... Да, сегодня я бы не побоялся отправиться в Азкабан.
But when I was a first-year in Hogwarts - I would have fled from the Dementor that you confronted, for my father had died in Azkaban, and I feared them. Но когда я учился на первом курсе, я бы сбежал от дементора, против которого ты вышла, поскольку мой отец умер в Азкабане, и потому я их боялся.
Know this! Знай!
The evil that struck at you could have broken anyone, even myself. Зло, которое обрушилось на тебя, могло бы сломить кого угодно, даже меня.
Only Harry Potter has it within him to face that horror, when he has come fully into his power." Только Гарри Поттер сможет встретиться лицом к лицу с этим ужасом, когда полностью войдёт в силу.
Hermione's neck couldn't stare at the old wizard any longer; she let her head fall back, back to the pillow, where she stared up at the ceiling, absorbing what she could. Г ермиона устала держать голову так, чтобы видеть старого волшебника. Она опустила её обратно на подушку и уставилась в потолок, осмысливая услышанное.
"Why?" Her voice trembled again. "Why would anyone be that evil? - Зачем? - её голос снова дрожал. - Зачем кому-то быть настолько злым?
I don't understand." Я не понимаю.
"I, too, have wondered," said Dumbledore's voice, a deep sadness in it. - Я тоже размышлял над этим, - произнёс Дамблдор с глубокой грустью в голосе. - Три десятилетия я размышлял и до сих пор не понимаю.
"For thrice ten years I wondered, and I still do not understand. Мы никогда не поймем этого, Г ермиона Грейнджер.
You and I will never understand, Hermione Granger. But at least I know now what true evil would say for itself, if we could speak to it and ask why it was evil. Но по крайней мере сейчас я знаю, что ответило бы истинное зло, если бы мы могли с ним говорить и спросили, зачем оно творит зло.
It would say, Why not?" Оно бы ответило: "Почему нет?"
A brief flare of indignation inside her. Негодование вспыхнуло внутри Гермионы:
"There's got to be a million reasons why not!" - Есть миллион причин, почему нет!
"Indeed," said Dumbledore's voice. "A million reasons and more. - Действительно, - сказал Дамблдор, - миллион причин и даже больше.
We will always know those reasons, you and I. Мы всегда будем знать эти причины, ты и я.
If you insist on putting it that way - then yes, Hermione, this day's trial broke you. Если ты настаиваешь на том, чтобы рассматривать произошедшее с такой точки зрения... тогда, да, Гермиона, этот день в суде тебя сломил.
But what happens after you break - that, too, is part of being a hero. Но то, что происходит после того, как тебя сломили... это тоже часть жизни героя.
Which you are, Hermione Granger, and will always be." Которым ты являешься, Гермиона Грейнджер, и которым ты всегда будешь.
She raised her head again, staring at him. Она снова подняла голову, вглядываясь в него.
The old wizard got up from beside her bed. Старый волшебник поднялся.
His silver beard dipped down, as Dumbledore bowed to her gravely, and left. Его серебряная борода нырнула вниз, когда Дамблдор с серьёзным видом поклонился ей, и исчезла из виду.
She went on looking at where the old wizard had gone. Она продолжала смотреть туда, где только что стоял старый волшебник.
It should have meant something to her, should have touched her. Это должно было что-то значить для неё, должно было как-то тронуть.
Should have made her felt better inside, that Dumbledore, who had seemed so reluctant before, had now acknowledged her as a hero. Ей должно было стать лучше, ведь Дамблдор, который, вроде бы, отказывался считать её героем, теперь это признал.
She felt nothing. Но она ничего не чувствовала.
Hermione let her head fall back to the bed, as Madam Pomfrey came and made her drink something that seared her lips like the afterburn of spicy food, and smelled even hotter, and didn't taste like anything at all. Гермиона снова опустила голову на подушку. Пришла мадам Помфри и заставила её выпить какое-то зелье, которое обожгло Гермионе губы, словно она съела что-то очень острое. Пахло зелье даже острее и имело вкус, непохожий ни на что другое.
It meant nothing to her. Это ничего для неё не значило.
She went on staring up at the distant stone tiles of the ceiling. Девочка продолжала смотреть на каменную плитку на потолке.
Minerva was waiting, doing her best not to hover, beside the double doors to the Hogwarts infirmary, she'd always thought of those doors as "the ominous gates" as a child in Hogwarts, and couldn't help but remember that now. * * * Минерва ждала у двойных дверей, ведущих в больничное крыло Хогвартса. Ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не начать расхаживать от нетерпения. Ещё во время обучения в Хогвартсе эти двери часто казались ей "зловещими вратами", и она не могла не вспомнить об этом сейчас.
Too much bad news had been spoken here - Здесь слишком часто сообщались плохие новости...
Albus stepped out. Альбус вышел из лазарета.
The old wizard did not pause on the way out of the infirmary, only kept walking toward Professor Flitwick's office; and Minerva followed him. Не останавливаясь, старый волшебник направился к кабинету профессора Флитвика, и Минерва последовала за ним.
Professor McGonagall cleared her throat. Она прокашлялась.
"Is it done, Albus?" - Всё сделано, Альбус?
The old wizard nodded in affirmation. Старый волшебник утвердительно кивнул:
"If any hostile magic is cast on her, or any spirit touches her, I shall know, and come." - Если на ней используют любую враждебную магию или её коснётся чей-то дух, я сразу же об этом узнаю и приду.
"I spoke to Mr. Potter after Transfiguration class," said Professor McGonagall. "He was of the opinion that Miss Granger should go to Beauxbatons, rather than Hogwarts, from now on." - Я разговаривала с мистером Поттером после занятия по Трансфигурации, - сказала профессор МакГонагалл. - Он считает, что мисс Грейнджер следует немедленно отправиться в Шармбатон, что ей не следует оставаться в Хогвартсе.
The old wizard shook his head. Старый волшебник мотнул головой:
"No. - Нет.
If Voldemort truly desires to strike at Miss Granger -he is tenacious beyond measure. Если Волдеморт действительно стремится нанести удар по мисс Грейнджер... он не отступит.
His servants are returning to him, he could not have retrieved Bellatrix alone. Его слуги возвращаются к нему - в одиночку он бы не смог освободить Беллатрису.
Azkaban itself is not safe from his malice, and as for Beauxbatons - no, Minerva. Его злые замыслы смогли проникнуть даже в Азкабан, что уж говорить о Шармбатоне... Нет, Минерва.
I do not think Voldemort can essay such possessions often, or against stronger targets, or this year would have gone quite differently. Не думаю, что Волдеморт способен часто захватывать контроль над людьми подобным образом, или что он способен проделать это с лучше защищённым волшебником. Иначе весь этот год прошёл бы совсем по-другому.
And Harry Potter is here, whom Voldemort must fear whether he admits it or no. Кроме того, здесь Г арри Поттер, а его Волдеморт боится, признаёт он это или нет.
Now that I have warded her, Miss Granger will be safer within Hogwarts than without." Теперь, когда я наложил на мисс Грейнджер защитные чары, в стенах Хогвартса она в гораздо большей безопасности, чем снаружи.
"Mr. Potter seemed to doubt that," Minerva said. She couldn't quite keep the edge from her voice; there was a part of her that agreed rather strongly. "He seemed to feel that common sense said Miss Granger should continue her education anywhere but Hogwarts." - Судя по всему, мистер Поттер в этом сомневается, - Минерва не смогла полностью сдержать резкость в голосе. Какая-то её часть в значительной мере соглашалась с мистером Поттером. - По его мнению, здравый смысл велит, чтобы мисс Грейнджер продолжала обучение где угодно, но только не в Хогвартсе.
The old wizard sighed. Старый волшебник вздохнул.
"I fear the boy has spent too much time among the Muggles. - Боюсь, мальчик провёл слишком много времени среди маглов.
Always they reach for safety; always they imagine that safety can be reached. Они постоянно стремятся к безопасности, им кажется, что безопасность действительно существует.
If Miss Granger is not safe within the center of our fortress, she shall be no safer for leaving it." Если мисс Грейнджер что-то грозит в стенах нашей крепости, она не будет в безопасности и за её пределами.
"Not everyone seems to think so," said Professor McGonagall. - Похоже, не все так думают, - ответила профессор МакГонагалл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x