Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm surprised," Harry said, amazed that his voice was almost steady. "I would have expected the Death Eaters to go after another Light family and start a cycle of escalating retaliation, if you didn't get them all with your first strike." | - Меня удивляет, - Г арри не ожидал, что его голос может оставаться почти спокойным, - что Пожиратели Смерти не взялись за другую семью Светлых и не начали новый виток эскалации возмездия, раз вы не достали их всех сразу своим первым ударом. |
"If my opponent had been Lucius, perhaps." Dumbledore's eyes were like stones. "I am told that Voldemort laughed at the news, and proclaimed to his Death Eaters that I had finally grown, and was at last a worthy opponent. | - Возможно, так бы и вышло, будь моим противником Люциус, - глаза Дамблдора были тверды, как камни. - Мне рассказали, что, услышав эту новость, Волдеморт рассмеялся и объявил Пожирателям Смерти, что я наконец-то вырос и стал достойным противником. |
Perhaps he was right. | Наверное, он был прав. |
After the day I condemned my brother to his death, I began to weigh those who followed me, balancing them one against another, asking who I would risk, and who I would sacrifice, to what end. | Со дня, когда я приговорил своего брата к смерти, я начал сравнивать тех, кто следовал за мной, задаваться вопросами - кем я могу рискнуть, кем пожертвовать, и ради чего. |
It was strange how many fewer pieces I lost, once I knew what they were worth." | Удивительно, насколько меньше фигур я потерял, поняв, сколько они стоят. |
Harry's jaw seemed locked, like it took a massive effort to make his lips move. | Челюсти Гарри сомкнулись так сильно, что лишь с большим трудом ему удалось заговорить вновь: |
"But then it's not like Lucius was deliberately taking Hermione for ransom," Harry's voice said thinly. "From Lucius's perspective, someone else broke the truce first. | - Но с другой стороны, не похоже, что Люциус умышленно захватил Гермиону ради выкупа, -тихо сказал Гарри. - С точки зрения Люциуса, кто-то другой нарушил перемирие первым. |
So with that in mind, how many Galleons was Hermione worth, exactly? | Если помнить об этом, сколько же именно галлеонов стоила Гермиона? |
Leaving aside the Danegeld thing, if it was just some ordinary threat to her life, how much should I have paid to save her? | Если забыть о принципе "Никаких переговоров с террористами", если бы это была какая-то простая угроза её жизни, сколько бы стоила её жизнь? |
Ten thousand Galleons? | Десять тысяч галлеонов? |
Five thousand?" | Пять тысяч? |
The old wizard did not answer. | Старый волшебник не ответил. |
"It's a funny thing," Harry said, his voice wavering like something seen through water. "Do you know, the day I went in front of the Dementor, what my worst memory was? | - Забавно, - голос Гарри сильно дрожал. - Знаете, каким было моё худшее воспоминание в тот день, когда я оказался перед дементором? |
It was my parents dying. | Смерть моих родителей. |
I heard their voices and everything." | Я слышал их голоса и всё остальное. |
The old wizard's eyes widened behind the half-moon glasses. | Глаза старого волшебника за очками-полумесяцами расширились. |
"And here's the thing," Harry said, "here's the thing I've been thinking about over and over. | - И одна мысль... - продолжил Гарри, - одна мысль не давала мне покоя. |
The Dark Lord gave Lily Potter the chance to walk away. | Тёмный Лорд предоставил Лили Поттер возможность уйти. |
He said that she could flee. | Он сказал, что она может сбежать. |
He told her that dying in front of the crib wouldn't save her baby. | Он сказал, что её смерть рядом с колыбелью не защитит ребёнка. |
'Step aside, foolish woman, if you have any sense in you at all -'" An awful chill came over Harry as he spoke those words from his own lips, but he shook it off and continued. "And afterward I kept thinking, I couldn't seem to stop myself from thinking, wasn't the Dark Lord right? | "Прочь, глупая женщина, если у тебя есть хоть капля здравого смысла!.." - ужасный холодок пробежал по телу Гарри, когда он повторил эти слова, но он стряхнул его и продолжил. - И после этого я размышлял - и никак не мог остановиться, - не был ли Тёмный Лорд прав? |
If only Mother had stepped away. | Если бы только мама отступилась. |
She tried to curse the Dark Lord but it was suicide, she had to have known that it was suicide. | Она попыталась проклясть Тёмного Лорда, хотя это было самоубийством, и она знала, что это самоубийство. |
Her choice wasn't between her life and mine, her choice was for herself to live or for both of us to die! | Она не выбирала между своей и моей смертью. Она выбирала между своей жизнью и смертью нас обоих! |
If she'd only done the logical thing and walked away, I mean, I love Mum too, but Lily Potter would be alive right now and she would be my mother!" Tears were blurring Harry's eyes. "Only now I understand, I know what Mother must have felt. | Если бы она поступила разумно и ушла, то есть, я, конечно, люблю маму тоже, но сейчас Лили Поттер была бы жива и была бы моей матерью! -слёзы застилали его глаза. - Только сейчас я понял. Я понял, что чувствовала моя мать. |
She couldn't step aside from the crib. | Она не могла отступить от колыбели. |
She couldn't! | Она не могла! |
Love doesn't walk away!" | Любовь не отступает! |
It was like the old wizard had been struck, struck by a chisel that shattered him straight down the middle. | Старый волшебник выглядел так, как будто его ударили долотом и раскололи пополам. |
"What have I said?" the old wizard whispered. "What have I said to you?" | - Что я наговорил? - прошептал он. - Что я тебе наговорил? |
"I don't know!" shouted Harry. "I wasn't listening either!" | - Я не знаю! - крикнул Гарри. - Я тоже не слушал! |
"I - I'm sorry, Harry - I -" The old wizard pressed his hands to his face, and Harry saw that Albus Dumbledore was weeping. "I should not have said, such things to you - I should not, have resented, your innocence-" | - Я... Мне жаль, Гарри... Я... - старый волшебник прижал ладони к лицу, и Г арри увидел, как Альбус Дамблдор заплакал. - Я не должен был так говорить с тобой... Я не должен был... возмущаться... твоей невинностью... |
Harry stared at the wizard for another second, and then Harry turned and marched out of the black room, down the stairs, through the office - | Ещё секунду Гарри смотрел на волшебника, а потом развернулся и двинулся через чёрную комнату, вниз по лестнице, через кабинет... |
"I really don't know why you're still on his shoulder," Harry said to Fawkes. | - Я правда не знаю, почему ты всё ещё на его плече, - сказал Гарри Фоуксу. |
- out the oaken door and into the endlessly turning spiral. | ... через дубовую дверь и вниз по бесконечно-вращающейся спирали. |
Harry had arrived in the Transfiguration classroom before anyone else, before even Professor McGonagall. | * * * В классе трансфигурации Г арри появился раньше всех, даже раньше профессора МакГонагалл. |
There was Charms class earlier, for his year, but that he hadn't even bothered trying to attend. | Перед трансфигурацией был урок Заклинаний, но успеть на него Гарри даже не пытался. |
Whether Professor McGonagall would make today's class he didn't know. | Он не знал, будет ли профессор МакГонагалл вообще проводить сегодня занятие. |
There was something ominous about all the empty desks beside him, the absence at the board. | Было что-то зловещее в пустых партах вокруг и пустоте у доски. |
As if he stood alone in Hogwarts, with all his friends departed. | Словно он остался в Хогвартсе один, а всех его друзей не стало. |
According to the class schedule, today's lesson was on sustained Transfigurations, all the rules of which Harry had learned by heart back when he was Transfiguring a huge rock into the small diamond that shone on his pinky finger. | Судя по расписанию, сегодняшнее занятие должно было быть посвящено поддерживаемой трансфигурации, все правила которой Г арри выучил наизусть, ещё когда трансфигурировал огромный камень в крошечный брильянт, блестевший сейчас на его мизинце. |
It would be a theoretical subject, rather than practical, for the rest of the class; which was a pity, because he could have used a dose of Transfiguration's trance. | Для остального же класса это скорее будет вопрос теории, чем практики. А жаль, он бы с радостью забылся в трансе трансфигурации. |
Harry noted distantly that his hand was trembling, to the point where he had trouble undoing the pouch's drawstring as he drew forth the Transfiguration textbook. | Доставая учебник, он отрешённо заметил, что его руки довольно сильно дрожат, и ему тяжело открыть кошель. |
You were monstrously unfair to Dumbledore, said the voice Harry had been calling Slytherin, only now it also seemed to be the Voice of Economic Sensibility and maybe also Conscience. | Ты был чудовищно несправедлив к Дамблдору, -сказал голос, который Г арри раньше называл слизеринцем, только теперь он, похоже, стал также голосом Чувства Целесообразности и, возможно, Совести. |
Harry's eyes dropped down to his textbook, but the section was so familiar it might as well have been a blank parchment. | Г арри уставился в учебник, но раздел был настолько знаком, что с тем же успехом можно было смотреть на пустой пергамент. |
Dumbledore fought a war against a Dark Lord who deliberately set out to break him in the cruelest possible way. | Дамблдор сражался в войне против Тёмного Лорда, который умышленно хотел сломить его наиболее жестоким способом. |
He had to choose between losing his war and his brother. | Ему пришлось выбирать между проигрышем в войне и смертью своего брата. |
Albus Dumbledore knows, he learned in the worst possible way, that there are limits to the value of one life; and it almost broke his sanity to admit it. | Альбус Дамблдор узнал самым худшим образом, что у человеческой жизни есть предел стоимости, и осознание этого чуть не разрушило его рассудок. |
But you, Harry Potter - you already knew better. | Но ты, Гарри Поттер... ты разбираешься в этом лучше него. |
"Shut up," the boy whispered to the empty Transfiguration classroom, though there was nobody there to hear it. | - Заткнись, - прошептал мальчик в пустом классе трансфигурации, хотя никто и не мог этого услышать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать