Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then speak the fatal truth; and when the Aurors' Patronuses winked out to prove the point, either people's anticipations of the mindless void, or Harry's threat of its destruction, would make the Dementor obey. | Затем произнести роковую истину, и когда патронусы авроров исчезнут, подтверждая сказанное, или ожидания людей, или угроза уничтожения со стороны Г арри заставит дементора подчиниться. |
Those who had sought to compromise with the darkness would be consumed by it. | Те, кто искал соглашений со тьмой, будут ею поглощены. |
It was the other solution his dark side had devised. | Это и было другим решением, предложенным его тёмной стороной. |
Ignoring the gasps rising from behind him, Harry crossed the radius of the Patronuses, strode to a single pace from Death. | Не обращая внимания на возгласы удивления за его спиной, Гарри миновал патронусов, и оказался в одном шаге от Смерти. |
Its unhindered fear burst around him like a whirlpool, like stepping next to the sucking drain of some huge bathtub emptying out its water; but with the false Patronuses no longer obscuring the level on which they interacted, Harry could reach the Dementor even as it could reach him. | Ничем не сдерживаемый страх захлестнул его, как водоворот, как будто он оказался в огромной ванной, совсем рядом с воронкой вытекающей воды. Теперь ложные патронусы больше не стояли между ними, и Г арри мог достигнуть дементора, так же как и дементор мог достичь Гарри. |
Harry looked straight into the pulling vacuum and - | Он посмотрел прямо в высасывающую пустоту и... |
the Earth among the stars | Земля среди звёзд |
all his triumph at saving Hermione | его триумф от спасения Гермионы |
someday the reality of which you are a shadow will cease to exist | однажды та реальность, чьей тенью ты являешься, перестанет существовать |
Harry took all the silver emotion that fueled his Patronus Charm and shoved it at the Dementor; and expected Death's shadow to flee from him - | Гарри собрал все серебряные эмоции, которые питали его чары Патронуса, и бросил их в дементора, ожидая, что тень смерти сбежит от него... |
- and as Harry did that, he flung his hands up and shouted "BOO!" | ...одновременно он вскинул руки вверх и крикнул "БУ!" |
The void retreated sharply away from Harry until it came up against the dark stone behind. | Пустота рванулась прочь от Гарри и в конце концов упёрлась в чёрный камень стены. |
In the hall there was a deathly silence. | В зале Визенгамота воцарилась гробовая тишина. |
Harry turned his back on the empty void, and looked up at where the toad-woman stood. | Гарри повернулся спиной к пустоте и взглянул туда, где стояла женщина-жаба. |
She was pale beneath the pink makeup, her mouth opening and closing like a fish. | Она побледнела под своим розовым макияжем, её рот открывался и закрывался, как у рыбы. |
"I make you this one offer," said the Boy-Who-Lived. "I never learn that you've been interfering with me or any of mine. | - Я хочу сделать вам одно предложение, - сказал Мальчик-Который-Выжил. - Я никогда не узнаю, что вы вмешиваетесь в мои дела или дела тех, кто со мной. |
And you never find out why the unkillable soul-eating monster is scared of me. | А вы никогда не узнаете, почему неубиваемое, пожирающее души чудовище боится меня. |
Now sit down and shut up." | А теперь сядьте и помолчите. |
The toad-woman fell back down to her bench without a word. | Женщина-жаба опустилась на своё место на скамье без единого слова. |
Harry looked further up. | Гарри поднял голову ещё выше. |
"A riddle, Lord Malfoy!" the Boy-Who-Lived shouted across the Most Ancient Hall. "I know you weren't in Ravenclaw, but try to answer this one anyway! | - Загадка, лорд Малфой! - крикнул мальчик через весь Древнейший Зал. - Я знаю, вы не учились в Когтевране, но всё равно попытайтесь ответить! |
What destroys Dark Lords, frightens Dementors, and owes you sixty thousand Galleons?" | Что уничтожает Тёмных Лордов, пугает дементоров, и должно вам шестьдесят тысяч галлеонов? |
For an instant Lord Malfoy stood there with eyes slightly widened; then his face fell back into calm scorn, and his voice spoke coolly in reply. "Are you openly threatening me, Mr. Potter?" | На миг лорд Малфой замер с широко раскрытыми глазами, а затем на его лице снова появилось выражение спокойного пренебрежения: - Вы открыто угрожаете мне, мистер Поттер? - холодно сказал он. |
"I'm not threatening you," said the Boy-Who-Lived. "I'm scaring you. | - Я вам не угрожаю, - ответил Мальчик-Который-Выжил. - Я вас пугаю. |
There's a difference." | Это разные вещи. |
"Enough, Mr. Potter," said Professor McGonagall. "We shall be late for afternoon Transfiguration as it is. | - Достаточно, мистер Поттер, - вмешалась профессор МакГонагалл. - Так мы опоздаем на урок трансфигурации. |
And do come back here, you're still terrifying that poor Dementor." She turned to the Aurors. "Mr. Kleiner, if you would!" | И вернитесь обратно, вы совсем запугали бедного дементора. - Она повернулась к аврорам. - Мистер Кляйнер, будьте любезны! |
Harry strode back to them, as the Auror addressed moved forward and pressed a short rod of dark metal to the dark metal chair, muttering an inaudible word of dismissal. | Г арри подошёл к ним, и один из авроров приложил короткий стержень из тёмного металла к тёмному металлическому креслу, неслышно прошептав слова освобождения. |
The chains slithered back as smoothly as they had come forth; and Hermione pushed herself out of the chair as fast as she could, and half-ran and half-staggered forward a few steps. | Цепи змеями соскользнули с неё, так же как и появились, и Г ермиона вскочила на ноги так быстро, как только могла, и наполовину бегом, наполовину падая, сделала несколько шагов. |
Harry held out his arms - | Гарри протянул руки... |
- and Hermione half-jumped half-fell into Professor McGonagall's arms, beginning to sob hysterically. | ...и Гермиона наполовину прыгнула, наполовину рухнула в объятия профессора МакГонагалл, и начала истерично рыдать. |
Hmpfh, said a voice inside Harry. I kind of thought we'd earned that one ourselves. | Хмм, - произнёс какой-то из голосов внутри Гарри. - Я думал, это мы заслужили обнять её. |
Oh, shut up. | Ох, заткнись. |
Professor McGonagall was holding Hermione so firmly that you might have thought it was a mother holding her daughter, or maybe granddaughter. | Профессор МакГонагалл держала Гермиону так крепко, что её можно было принять за мать, держащую своё дитя, а может быть, за бабушку. |
After a few moments Hermione's sobs slowed, and then stopped. | Через несколько мгновений рыдания Гермионы стали реже, а потом прекратились. |
Professor McGonagall suddenly shifted her stance and grabbed onto her more tightly; the girl's hands were dangling limply, now, and her eyes were closed | Профессор МакГонагалл внезапно подхватила её и сжала ещё крепче, руки девочки свободно свисали вниз, глаза были закрыты... |
"She'll be fine, Mr. Potter," Professor McGonagall said softly in Harry's direction, without looking at him. "She just needs a few hours in one of Madam Pomfrey's beds." | - С ней всё будет в порядке, мистер Поттер, -мягко сказала Гарри профессор МакГонагалл, не глядя в его сторону. - Ей просто нужно провести несколько часов в одной из кроватей у мадам Помфри. |
"All right, then," Harry said. "Let's get her to Madam Pomfrey's." | - Хорошо, - кивнул Г арри. - Давайте доставим её к мадам Помфри. |
"Yes," said Dumbledore, as he descended to the bottom of the dark stone stairs. "Let us all go home, indeed." | - Да, - сказал Дамблдор, спускаясь по каменным ступеням. - Давайте и правда все отправимся домой. |
His blue eyes were locked on Harry, as hard as sapphires. | Его синие глаза, твёрдые, как сапфиры, не отрываясь, смотрели на Гарри. |
The Lords and Ladies of the Wizengamot are departing their wooden benches, leaving as they came, looking rather nervous. | * * * Лорды и леди Визенгамота покидают деревянные скамьи тем же путём, которым пришли, и выглядят довольно взволнованно. |
The vast majority are thinking | Подавляющее большинство думает: |
'The Dementor was frightened of the Boy-Who-Lived!' | "Дементор испугался Мальчика-Который-Выжил!" |
Some of the shrewder ones are already wondering how this will affect the delicate power balance of the Wizengamot - if a new piece has appeared upon the gameboard. | Самые проницательные уже размышляют, как изменится хрупкий баланс сил в Визенгамоте с появлением на доске новой фигуры. |
Almost none are thinking anything along the lines of | Почти никто при этом не думает: |
' I wonder how he did that.' | "Интересно, как он это сделал." |
This is the truth of the Wizengamot: Many are nobles, many are wealthy magnates of business, a few came by their status in other ways. | В этом суть Визенгамота: многие здесь аристократы, многие - богатые предприниматели, ещё несколько попали сюда из-за своего статуса в других сферах. |
Some of them are stupid. | Некоторые из них глупы. |
Most are shrewd in the realms of business and politics, but their shrewdness is circumscribed. | Большинство же проницательны в сферах бизнеса и политики, но их проницательность ограничена. |
Almost none have walked the path of a powerful wizard. | Почти никто из них не прошёл путём могущественного волшебника. |
They have not read through ancient books, scrutinized old scrolls, searching for truths too powerful to walk openly and disguised in conundrums, hunting for true magic among a hundred fantastic fairy tales. | Они не вчитывались в древние книги, не изучали старые свитки, выискивая правду слишком могущественную, чтобы лежать на поверхности, и замаскированную в загадках. Они не охотились за истинной магией, скрытой среди сотен волшебных сказок. |
When they are not looking at a contract of debt, they abandon what shrewdness they possess and relax with some comfortable nonsense. | Когда они не смотрят на очередную долговую расписку, они теряют свою проницательность и охотно погружаются в мир бессмысленных идей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать