Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I saved half of Hogwarts from Professor Snape today, is it right that I be punished for it? | - Я спас сегодня пол-Хогвартса от профессора Снейпа, разве правильно меня за это наказывать? |
I saw the look on your face, you hated what he was doing!" | Я видел выражение вашего лица, вы же ненавидите то, что он делает! |
Minerva didn't speak for a few moments. She was enchanting. | Несколько мгновений Минерва не отвечала, завершая заклинание. |
When she finished and looked up, she knew that her face was stern. | Закончив, она подняла глаза. Вид у неё, знала она, был суровый. |
Maybe it was the wrong thing to do. | Может, поступать так неправильно. |
And then again maybe it was the right thing to do. | А может, напротив, правильно. |
There was an obstinate child in front of her, and that didn't mean the universe was broken. | Мир не рухнул - перед ней сидел самый обычный строптивый ребенок. |
"Fair, Mr. Potter?" she snapped. | - Нечестно, мистер Поттер? - рявкнула она. |
"I have had to file two reports with the Ministry on public use of a Time-Turner in two successive days! | - Мне два дня подряд пришлось сочинять отчёты, объясняя, почему Маховик времени был использован прилюдно! |
Be extremely grateful you were allowed to retain the Time-Turner even in restricted form! | Вы должны быть благодарны за то, что вам вообще его оставили! |
The Headmaster made a Floo call to plead with them personally and if you were not the Boy-Who-Lived even that would not have sufficed!" | Директору лично пришлось связываться с Министерством через каминную сеть, чтобы просить об этом, и не будь вы Мальчиком-Который-Выжил, даже это бы не помогло! |
Harry gaped at her. | Гарри вытаращился на неё. |
She knew that he was seeing the angry face of Professor McGonagall. | Она знала, что он видит сердитое лицо профессора МакГонагалл. |
Harry's eyes filled up with tears. | Его глаза наполнились слезами. |
"I'm, sorry," he whispered, voice now choked and broken. "I'm sorry, to have, disappointed you..." | - Извините, мне очень жаль, - прошептал он охрипшим от волнения голосом, - я подвёл вас... |
"I'm sorry too, Mr. Potter," she said sternly, and handed him the newly restricted Time-Turner. | - Мне тоже жаль, мистер Поттер, - строго сказала она и отдала ему только что ограниченный Маховик. |
"You may go." | - Можете идти. |
Harry turned and fled from her office, sobbing. | Г арри развернулся и выбежал из кабинета, всхлипывая. |
She heard his feet pattering away down the hall, and then the sound cut off as the door swung closed. | Она слышала его удаляющиеся шаги, а потом дверь закрылась и заглушила их. |
"I'm sorry too, Harry," she whispered to the quiet room. "I'm sorry too." | - Мне тоже, Гарри, - прошептала она в тишине комнаты, - очень-очень жаль. |
Fifteen minutes into lunch hour. | * * * Пятнадцать минут после начала обеденного часа. |
No one was speaking to Harry. | Никто не разговаривал с Гарри. |
Some of the Ravenclaws were shooting him looks of anger, others of sympathy, a few of the youngest students even had looks of admiration, but no one was talking to him. | Некоторые когтевранцы смотрели на него со злостью, другие - с сочувствием, а часть самых младших учеников - даже с восхищением, но никто не смел с ним заговорить. |
Even Hermione hadn't tried to come over. | Даже Гермиона не решалась подойти. |
Fred and George had gingerly stepped near. | Фред и Джордж робко приблизились. |
They hadn't said anything. | Они ничего не сказали. |
The offer was clear, and its optionality. | Предложение было очевидно, как и возможность отказаться от него по желанию. |
Harry had told them that he would come over when dessert started, no earlier. | Г арри сказал, что он подойдёт, когда подадут десерт, не раньше. |
They had nodded and quickly walked away. | Они кивнули и испарились. |
It was probably the utterly expressionless look on Harry's face that was doing it. | Возможно, виной всему этому было отсутствующее выражение на его лице. |
The others probably thought he was controlling anger, or dismay. | Другие, вероятно, полагали, что он сдерживает злость или смятение. |
They knew, because they'd seen Flitwick come and get him, that he'd been called to the Headmaster's office. | Они видели, как Флитвик приходил за ним, и знали, что он был в кабинете директора. |
Harry was trying not to smile, because if he smiled, he would start laughing, and if he started laughing, he wouldn't stop until the nice people in white jackets came to haul him away. | Г арри старательно сдерживал улыбку, потому что улыбнувшись, он засмеётся, а если он начнёт смеяться, то не остановится, пока не придут добрые джентльмены в белых халатах и не утащат его за собой. |
It was too much. | Чересчур. |
It was just all too much. | Всё это было уже чересчур. |
Harry had almost gone over to the Dark Side, his dark side had done things that seemed in retrospect insane, his dark side had won an impossible victory that might have been real and might have been a pure whim of a crazy Headmaster, his dark side had protected his friends. | Гарри чуть не перешёл на Тёмную сторону, его собственная тёмная сторона натворила дел, которые теперь казались безумными, его тёмная сторона добилась невероятной победы, которая могла быть реальной, а могла оказаться и сущей блажью безумного директора, его тёмная сторона защитила его друзей. |
He just couldn't handle it any more. | Как же невыносимо. |
He needed Fawkes to sing to him again. | Вот бы Фоукс снова спел для него. |
He needed to use the Time-Turner to go off and take a quiet hour to recover but that wasn't an option any more and the loss was like a hole in his existence but he couldn't think about that because then he might start laughing. | Вот бы использовать Маховик, чтобы взять на часок перерыв и отдохнуть в тишине и спокойствии, но теперь такой возможности не было и потеря ощущалась, словно дыра в мироздании, но он старался не думать об этом, чтобы не расхохотаться в истерике. |
Twenty minutes. | Прошло двадцать минут. |
All the students who were going to eat lunch had arrived, almost none had departed. | Почти все ученики уже приступили к обеду, и никто не торопился уходить. |
The tapping of a spoon rang through the Great Hall. | Стук ложки разнёсся по всему Большому залу. |
"If I may have your attention please," Dumbledore said. | - Прошу внимания, - сказал Дамблдор. |
"Harry Potter has something he would like to share with us." | - Гарри Поттер хочет нам кое-что сказать. |
Harry took a deep breath and got up. | Гарри глубоко вздохнул, поднялся и прошёл к учительскому столу, притянув к себе внимание всех присутствующих. |
He walked over to the Head Table, with every eye staring at him. | Он развернулся и окинул взглядом все четыре стола. |
Harry turned and looked out at the four tables. It was becoming harder and harder not to smile, but Harry kept his face expressionless as he spoke his brief and memorized speech. | Сдерживать улыбку становилось всё труднее, но Гарри всё же сумел сохранить бесстрастное лицо и спокойный голос, произнося свою короткую, подготовленную речь. |
"The truth is sacred," Harry said tonelessly. | - Истина священна. |
"One of my most treasured possessions is a button which reads | Одно из моих самых дорогих сокровищ - это значок, на котором написано: |
' Speak the truth, even if your voice trembles'. | "Говори правду, даже если твой голос дрожит". |
This, then, is the truth. | Так что я скажу правду. |
Remember that. | Запомните. |
I am not saying it because I am being forced to say it, I am saying it because it is true. | Я говорю это не по принуждению, я говорю потому, что это правда. |
What I did in Professor Snape's class was foolish, stupid, childish, and an inexcusable violation of the rules of Hogwarts. | Моё поведение в классе профессора Снейпа было неразумным, глупым ребячеством и непростительным нарушением правил Хогвартса. |
I disrupted the classroom and deprived my fellow students of their irreplaceable learning time. | Я сорвал урок и лишил своих сокурсников бесценного учебного времени. |
All because I failed to control my temper. | И всё потому, что не смог совладать со своим нравом. |
I hope that not a single one of you will ever follow my example. | Я надеюсь, что никто из вас не последует моему примеру. |
I certainly intend to try never to follow it again." | И я сам надеюсь не совершать впредь подобных поступков. |
Many of the students gazing at Harry now had solemn, unhappy looks upon their faces, such as one might see at a ceremony marking the loss of a fallen champion. | Во взглядах многих учеников, смотревших на Г арри, теперь появилось мрачное, недовольное выражение, как на церемонии прощания с падшим лидером. |
At the younger parts of the Gryffindor table the look was almost universal. | На лицах младших гриффиндорцев этот взгляд был повсеместен. |
Until Harry raised his hand. | Пока Гарри не поднял руку. |
He did not raise it high. | Не высоко. |
That might have appeared preemptory. | Иначе жест мог показаться чересчур властным. |
He certainly did not raise it toward Severus. | И уж точно не в сторону Северуса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать