Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry simply raised his hand to chest level, and softly snapped his fingers, a gesture that was seen more than heard. | Г арри поднял руку на уровень груди и беззвучно, просто обозначая жест, щёлкнул пальцами. |
It was possible that most of the Head Table wouldn't see it at all. | Вполне вероятно, за учительским столом этого даже не увидели. |
This seeming gesture of defiance won sudden smiles from the younger students and Gryffindors, and coldly superior sneers from Slytherin, and frowns and worried looks from all others. | Такой явный знак неповиновения заработал несколько внезапных улыбок от гриффиндорского стола, холодных ухмылок превосходства из-за стола слизеринцев и вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных. |
Harry kept his face expressionless. | Лицо Гарри по-прежнему оставалось спокойным. |
"Thank you," he said. "That's all." | - Благодарю за внимание, - сказал он, - это всё. |
"Thank you, Mr. Potter," said the Headmaster. | - Спасибо, Гарри Поттер, - сказал директор. |
"And now Professor Snape has something to share with us as well." | - А теперь что-то хочет сказать и профессор Снейп. |
Severus smoothly stood up from his place at the Head Table. | Северус медленно поднялся со своего места за учительским столом. |
"It has been brought to my attention," he said, "that my own actions played a part in provoking the admittedly inexcusable anger of Mr. Potter, and in the ensuing discussion I realized that I had forgotten how easily injured are the feelings of the young and immature -" | - До моего сведения довели, - начал он, - что мои действия отчасти спровоцировали безусловно непростительную вспышку гнева у мистера Поттера, и в последовавшей дискуссии я понял, что забыл, как легко ранить чувства молодых и незрелых... |
There was the sound of many people emitting muffled chokes at the same time. | Раздался звук - как будто множество людей одновременно приглушённо закашлялись. |
Severus continued as if he had not heard. | Северус продолжил, словно не слыша этого. |
"The Potions classroom is a dangerous place, and I still feel that strict discipline is necessary, but henceforth I will be more aware of the... emotional fragility... of students in their fourth year and younger. | - Класс зельеварения - опасное место, и я по-прежнему уверен, что жёсткая дисциплина необходима, но впредь я буду более внимателен к... эмоциональной хрупкости... учеников с первого по четвёртый курсы. |
My deduction of points from Ravenclaw still stands, but I will revoke Mr. Potter's detention. | Я не верну Когтеврану баллы, но снимаю отработки с мистера Поттера. |
Thank you." | Спасибо. |
There was a single clap from the direction of Gryffindor and faster than lightning Severus's wand was in his hand and "Quietus!" silenced the offender. | Со стороны гриффиндорского стола раздался единственный хлопок. Палочка Северуса молниеносно оказалась в его руке и "Квиетус!" заставил нарушителя умолкнуть. |
"I will still demand discipline and respect in all my classes," Severus said coldly, "and anyone who trifles with me will regret it." | - Я всё равно буду требовать дисциплины и уважения на всех своих занятиях без исключения,- холодно сказал Северус, - и всякий, кто посмеет шутить со мной, пожалеет об этом. |
He sat down. | Он сел. |
"Thank you too!" Headmaster Dumbledore said cheerfully. | - И ещё раз спасибо! - весело сказал директор Дамблдор. |
"Carry on!" | - Продолжим трапезу! |
And Harry, still expressionless, began to walk back to his seat in Ravenclaw. | Гарри, не снимая маску безразличия, двинулся к своему месту за столом Когтеврана. |
There was an explosion of conversation. | Взрыв обсуждений. |
Two words were clearly identifiable in the beginning. | Два слова с большим отрывом опережали остальные. |
The first was an initial "What -" beginning many different sentences such as | Первое было: "Что...", с которого начинались такие фразы, как: |
"What just happened -" and | "Что это было?" и |
"What the hell -" The second was | "Что за фигня...". Второе - |
"Scourgify!" as students cleaned up the dropped food and spit-out drinks from themselves, the tablecloth, and each other. | "Скорджифай!", поскольку ученикам пришлось убирать выпавшую из рук еду, выплюнутые напитки, вычищать пятна на скатерти и друг на друге. |
Some students were weeping openly. | Некоторые ученики не скрываясь плакали. |
So was Professor Sprout. | Как и профессор Спраут. |
At the Gryffindor table, where a cake waited with fifty-one unlit candles, Fred whispered, | За гриффиндорским столом, в той его части, где ожидал своего часа торт с пятьюдесятью одной свечой, Фред прошептал: |
"I think we may be out of our league here, George." | "Кажется, это уже не наш уровень, Джордж". |
And from that day onward, no matter what Hermione tried to tell anyone, it would be an accepted legend of Hogwarts that Harry Potter could make absolutely anything happen by snapping his fingers. | И с этого дня, сколько бы Гермиона ни пыталась доказать обратное, общепризнанной легендой Хогвартса стало то, что Г арри Поттер может сделать абсолютно всё что угодно, просто щёлкнув пальцами. |
Chapter 19: Delayed Gratification | Глава 19. Отложенное вознаграждение |
Blood for the blood god! | Кровь для Бога крови! |
Skulls for J. K. Rowling! | Черепа для Дж. К. Роулинг! |
Draco had a stern expression on his face, and his green-trimmed robes somehow looked far more formal, serious, and well-turned-out than the same exact robes as worn by the two boys behind him. | * * * Мантия Драко выглядела на нём куда более серьёзной, официальной и ладной, чем такие же на двух слизеринцах, стоявших за его спиной. |
"Talk," said Draco. | - Говори, - строго велел он. |
"Yeah! | - Ага! |
Talk!" | Говори! |
"You heard da boss! | - Слышал босса? |
Talk!" | Говори! |
"You two, on the other hand, shut up." | - А вы двое, наоборот, заткнитесь. |
The last session of classes on Friday was about to start, in that vast auditorium where all four Houses learned Defense, er, Battle Magic. | Последний урок пятницы должен был вот-вот начаться в большой аудитории, где все четыре факультета учились Защите... то есть Боевой Магии. |
The last session of classes on Friday. | Последний урок пятницы. |
Harry was hoping that this class would be non-stressful, and that the brilliant Professor Quirrell would realize this was perhaps not the best time to single out Harry for anything. | Гарри лелеял надежду о спокойном занятии. Великолепный профессор Квиррелл ведь наверняка понимает, что сейчас не самое лучшее время привлекать к Гарри лишнее внимание. |
Harry had recovered a little, but... | Он уже немного отошёл, но... |
...but just in case, it was probably best to get in a bit of stress relief first. | ...но как же хотелось ещё чуть-чуть отдохнуть, просто на всякий случай. |
Harry leaned back in his chair and bestowed a look of great solemnity upon Draco and his minions. | Гарри откинулся на спинку стула и торжественно посмотрел на Драко и его приспешников. |
"You ask, what is our aim?" Harry declaimed. | - Вы спросите, какова наша цель? - провозгласил он. |
"I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no -" | - Я могу ответить одним словом: победа - победа любой ценой, победа, несмотря на все ужасы; победа, независимо от того, насколько долог и тернист может оказаться к ней путь; без победы мы не... |
"Talk about Snape," Draco hissed. | - О Снейпе, - зашипел Драко. |
"What did you do?" | - Говори, что ты сделал! |
Harry wiped away the fake solemnity and gave Draco a more serious look. | Г арри отбросил напускную торжественность и посерьёзнел. |
"You saw it," Harry said. | - Ты сам всё видел. |
"Everyone saw it. | Все видели. |
I snapped my fingers." | Я щёлкнул пальцами. |
"Harry! | - Гарри! |
Stop teasing me!" | Хватит паясничать! |
So he'd been promoted to Harry now. | Ого! Его повысили до "Гарри". |
Interesting. | Интересно. |
And in fact Harry was fairly sure that he was meant to notice that, and feel bad if he didn't respond somehow... | Ведь наверняка Драко сделал это специально, чтобы Гарри заметил и чем-то отплатил... |
Harry tapped his ears and gave a significant glance at the minions. | Г арри указал пальцем на своё ухо и многозначительно посмотрел на приспешников Малфоя. |
"They won't talk," said Draco. | - Они ничего не расскажут, - заверил тот. |
"Draco," Harry said, "I'm going to be one hundred percent honest here and say that yesterday I was not particularly impressed with Mr. Goyle's cunning." | - Драко, буду с тобой предельно откровенен: вчера мистер Гойл не произвёл на меня впечатления утончённого мыслителя. |
Mr. Goyle winced. | Мистер Гойл поморщился. |
"Me neither," said Draco. | - На меня тоже, - согласился Драко. |
"I explained to him that I ended up owing you a favor because of it." (Mr. Goyle winced again.) | - Я уже объяснил ему, что задолжал тебе за его выходку. - Мистер Гойл снова поморщился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать