Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His voice was amplified, seeming to come from the repeater screen on Harry's desk, which showed Draco's face as he spoke. | Его усиленный голос, казалось, исходил прямо из экрана, который тут же показал его лицо. |
Then the screen shifted back to Professor Quirrell, who said: | Затем на экране снова появился профессор Квиррелл. |
"Is it your ambition to become the next Dark Lord?" | - Вы хотите стать следующим Тёмным Лордом? -спросил он. |
"That's an odd question, Professor," said Draco. | - Странный вопрос. |
"I mean, who'd be dumb enough to admit it?" | В смысле, какой же дурак признается в таком желании? |
A few students laughed, but not many. | Некоторые ученики засмеялись. |
"Indeed," said Professor Quirrell. | - Ваша правда, - согласился Квиррелл. |
"So while there's no point in asking any of you, it would not surprise me in the slightest if there were a student or two in my classes who harbored ambitions of being the next Dark Lord. | - Полагаю, остальных спрашивать об этом также не имеет смысла. Однако я ни капли не удивлюсь, если парочка учеников в этом классе втайне мечтает стать новым Тёмным Лордом. |
After all, I wanted to be the next Dark Lord when I was a young Slytherin." | В конце концов, даже у меня было такое желание, когда я был юным слизеринцем. |
This time the laughter was much more widespread. | На этот раз смех был посмелее. |
"Well, it is the House of the ambitious, after all," Professor Quirrell said, smiling. | - Всё-таки это факультет целеустремленных, -сказал профессор Квиррелл с улыбкой. |
"I didn't realize until later that what I really enjoyed was Battle Magic, and that my true ambition was to become a great fighting wizard and someday teach at Hogwarts. | - Лишь много времени спустя я понял, что на самом деле меня куда больше занимает боевая магия и что моя главная цель в жизни - стать великим боевым волшебником и когда-нибудь преподавать в Хогвартсе. |
In any case, when I was thirteen years old, I read through the historical sections of the Hogwarts library, scrutinizing the lives and fates of past Dark Lords, and I made a list of all the mistakes that I would never make when I was a Dark Lord -" | В любом случае, в тринадцать лет я перерыл весь библиотечный раздел Хогвартса по истории, досконально изучив судьбы разных Тёмных лордов, и в итоге составил список ошибок, которые никогда бы не совершал на их месте... |
Harry giggled before he could stop himself. | Гарри, не сдержавшись, хихикнул. |
"Yes, Mr. Potter, very amusing. | - Да, мистер Поттер, очень забавно. |
So, Mr. Potter, can you guess what was the very first item on that list?" | Может, угадаете, что шло первым пунктом? |
Great. "Um... never use a complicated way of dealing with an enemy when you can just Abracadabra them?" | Ну отлично! - Эм... Никогда не использовать сложный способ борьбы с врагом, когда его можно просто заабракадабрить? |
"The term, Mr. Potter, is Avada Kedavra," Professor Quirrell's voice sounded a bit sharp for some reason, "and no, that was not on the list I made at age thirteen. | - Это называется Авада Кедавра, мистер Поттер, -резко сказал профессор Квиррелл. - И нет, вы не угадали. В тринадцать я о таком не думал. |
Would you care to guess again?" | Ещё догадки? |
"Ah... never brag to anyone about your evil master plan?" | - Ну... Никогда ни перед кем не хвастаться своими гениальными планами по захвату мира? |
Professor Quirrell laughed. | Профессор засмеялся: |
"Ah, now that was number two. | - Таков был второй пункт списка. |
My, Mr. Potter, have we been reading the same books?" | Неужели мы с вами читали одни и те же книги? |
There was more laughter, with an undertone of nervousness. | По классу пробежали нервные смешки. |
Harry clenched his jaw tightly shut and said nothing. | Гарри стиснул зубы и промолчал. |
A denial would accomplish nothing. | Отнекиваться бесполезно. |
"But no. | - Но вы опять не угадали. |
The first item was, 'I will not go around provoking strong, vicious enemies.' | Самый первый пункт звучал так: я никогда не буду провоцировать сильного противника. |
The history of the world would be very different if Mornelithe Falconsbane or Hitler had grasped that elementary point. | История мира направилась бы совершенно в другое русло, если бы Морнелит Фалконсбейн или Гитлер усвоили эту простую истину. |
Now if, Mr. Potter - just if by some chance you harbor an ambition similar to the one I held as a young Slytherin - even so, I hope it is not your ambition to become a stupid Dark Lord." | А теперь, мистер Поттер, если, - подчёркиваю, если вы лелеете ту же надежду, что и я когда-то -мне хотелось бы надеяться, что вашей целью не является стать глупым Тёмным Лордом. |
"Professor Quirrell," Harry said, gritting his teeth, | - Профессор Квиррелл, - процедил Г арри, стиснув зубы. |
"I am a Ravenclaw and it is not my ambition to be stupid, period. | - Я - когтевранец. Моей целью никак не может быть глупость. И точка. |
I know that what I did today was dumb. | Знаю, я совершил сегодня дурацкий поступок. |
But it wasn't Dark! | Но это вовсе не проявление тёмной силы! |
I was not the one who threw the first punch in that fight!" | Не я нанёс первый удар! |
"You, Mr. Potter, are an idiot. | - Вы болван, мистер Поттер. |
But then so was I at your age. | Но в вашем возрасте я был таким же. |
Thus I anticipated your answer and altered today's lesson plan accordingly. | Я ожидал подобного ответа и соответствующим образом изменил план занятия. |
Mr. Gregory Goyle, if you would come forward, please?" | Мистер Грегори Гойл, приглашаю вас на помост. |
There was a surprised pause in the classroom. | Повисло удивлённое молчание. |
Harry hadn't been expecting that. | Такого поворота Гарри не ожидал. |
Neither, from the looks of it, had Mr. Goyle, who looked rather uncertain and worried as he mounted the marble stage and approached the dais. | Мистер Гойл, судя по выражению лица, тоже - он был явно обескуражен и взволнован, но послушно взобрался на помост. |
Professor Quirrell straightened from where he was leaning on the desk. He looked suddenly stronger, and his hands formed fists and he drew himself up into a clearly recognizable martial arts stance. | Профессор Квиррелл выпрямился и вдруг стал выглядеть гораздо сильнее, сжав кулаки и заняв боевую стойку на манер какого-то восточного стиля единоборств - ошибиться было невозможно. |
Harry's eyes widened at the sight, and he realized why Mr. Goyle had been called up. | Гарри удивлённо распахнул глаза: он понял, зачем вызвали мистера Гойла. |
"Most wizards," Professor Quirrell said, "do not bother much with what a Muggle would term martial arts. Is not a wand stronger than a fist? | - Большинство волшебников, - сказал Квиррелл, -не придают значения тому, что у маглов называется боевыми искусствами, ведь палочка, по их мнению, сильнее кулака. |
This attitude is stupid. Wands are held in fists. | Глупое заблуждение - палочку ведь в кулаке и держат. |
If you want to be a great fighting wizard you must learn martial arts to a level which would impress even a Muggle. | Чтобы стать великим боевым магом, просто необходимо овладеть боевыми искусствами в такой степени, чтобы даже маглы ахнули. |
I will now demonstrate a certain vitally important technique, which I learned in a dojo, a Muggle school of martial arts, of which I shall speak more shortly. | Сейчас я покажу один очень важный приём, которому я научился в додзё - магловской школе боевых искусств, после чего кратко о нём расскажу. |
For now..." | А сейчас... |
Professor Quirrell took several steps forward, still in stance, advancing on where Mr. Goyle stood. | Профессор Квиррелл сделал несколько шагов вперёд, к Гойлу. |
"Mr. Goyle, I will ask you to attack me." | - Мистер Гойл. Атакуйте меня. |
"Professor Quirrell," said Mr. Goyle, his voice nowamplified as the professor's was, "can I ask what level!! | - Профессор Квиррелл, - голос у Гойла усилился также, как до этого у Драко, - а какой у вас уровень?.. |
"Sixth dan. | - Шестой дан. |
You will not be hurt and neither will I. | Не бойтесь, никто из нас не пострадает. |
And if you see an opening, please take it." | Если заметите брешь в моей защите, воспользуйтесь ею. |
Mr. Goyle nodded, looking much relieved. | Мистер Гойл облегчённо кивнул. |
"Note," Professor Quirrell said, "that Mr. Goyle was afraid to attack someone who did not know martial arts to an acceptable level, for fear that I, or he, would be hurt. | - Обратите внимание, - сказал Квиррелл, - мистер Гойл не хотел нападать на того, кто не владеет боевыми искусствами в достаточной мере, опасаясь, что кто-то из нас пострадает. |
Mr. Goyle's attitude is exactly correct and he has earned three Quirrell points for it. | Мистер Гойл повёл себя совершенно правильно, за что получает три балла Квиррелла. |
Now, fight!" | А теперь - к бою! |
The young boy blurred forward, fists flying, and the Professor blocked every blow, dancing backward, Quirrell kicked and Goyle blocked and spun and tried to trip Quirrell with a sweeping leg and Quirrell hopped over it and it was all happening too fast for Harry to make sense of what was going on and then Goyle was on his back with his legs pushing and Quirrell was actually flying through the air and then he hit the ground shoulder first and rolled. | Слизеринец рванул вперёд, нанося удар за ударом, которые профессор Квиррелл ловко, словно в танце, отводил, двигаясь назад. Потом они поменялись ролями, и уже Квиррелл атаковал, а Г ойл блокировал удары и уворачивался. Он попытался сделать подсечку, но профессор перепрыгнул подставленную ногу, и вообще, всё происходило так быстро, что Гарри не успевал ничего толком разобрать. Потом Г ойл, вдруг оказавшись на спине, толкнул ногами Квиррелла, и профессор, пролетев по воздуху, упал на плечо и ловко перекатился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать