Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stop!" cried Professor Quirrell from the ground, sounding a little panicked. | - Стоп! - закричал он. В его голосе слышалась паника. |
"You win!" | - Вы победили! |
Mr. Goyle pulled up so sharply he staggered, almost tripping and falling from the aborted momentum of his headlong charge toward Professor Quirrell. | Мистер Гойл остановился так резко, что чуть не упал. |
His face showed utter shock. | На его лице ясно читалось потрясение. |
Professor Quirrell arched his back and bounced to his feet using a peculiar springing motion that made no use of his hands. | Профессор Квиррелл выгнул спину и вскочил на ноги без помощи рук. |
There was a silence in the classroom, a silence born of total confusion. | В классе стояла мёртвая тишина, порождённая общим замешательством. |
"Mr. Goyle," said Professor Quirrell, "what vitally important technique did I demonstrate?" | - Мистер Гойл, - произнёс профессор Квиррелл, -так какой важный приём я только что продемонстрировал? |
"How to fall correctly when someone throws you," said Mr. Goyle. | - Как правильно падать, - ответил мистер Гойл. |
"It's one of the very first lessons you learn -" | - Это один из первых уроков, которые... |
"That too," said Professor Quirrell. | - И это тоже, - перебил профессор. |
There was a pause. | Гойл задумался. |
"The vitally important technique which I demonstrated," said Professor Quirrell, "was how to lose. | - Я продемонстрировал, как проигрывать. |
You may go, Mr. Goyle, thank you." | Вы можете занять своё место, мистер Гойл, спасибо. |
Mr. Goyle walked off the platform, looking rather bewildered. Harry felt the same way. | Слизеринец сошёл с помоста. Он был сбит с толку, и Гарри разделял его чувства. |
Professor Quirrell walked back to his desk and resumed leaning on it. | Профессор Квиррелл вернулся к столу и снова опёрся на него рукой. |
"Sometimes we forget the most basic things, since it has been too long since we learned them. | - Всем нам свойственно иногда забывать основы, потому что мы постигли их очень давно. |
I realized I had done the same with my own lesson plan. | Я понял, что допустил именно эту ошибку при составлении программы занятий. |
You do not teach students to throw until you have taught them to fall. | Учеников не учат броскам, пока они не научатся правильно падать. |
And I must not teach you to fight if you do not understand how to lose." | И я не должен учить вас побеждать, пока вы не научитесь проигрывать. |
Professor Quirrell's face hardened, and Harry thought he saw a hint of pain, a touch of sorrow, in those eyes. | Лицо профессора Квиррелла посуровело, и Г арри заметил тень боли и печали в его глазах. |
"I learned how to lose in a dojo in Asia, which, as any Muggle knows, is where all the good martial artists live. | - Я постиг эту науку в одном из додзё Азии, а именно там, как известно всем маглам, живут лучшие мастера боевых искусств. |
This dojo taught a style which had a reputation among fighting wizards as adapting well to magical dueling. | В том додзё обучали стилю боя, который среди боевых магов считается наиболее подходящим для применения в волшебной дуэли. |
The Master of that dojo - an old man by Muggle standards - was that style's greatest living teacher. | Тамошний Мастер - старый по магловским меркам человек - был величайшим учителем этого стиля. |
He had no idea that magic existed, of course. | Он, разумеется, и не подозревал о существовании магии. |
I applied to study there, and was one of the few students accepted that year, from among many contenders. | Я обратился к нему с просьбой принять меня на обучение и оказался одним из немногих счастливцев, которые прошли отбор. |
There might have been a tiny bit of special influence involved." | Впрочем, здесь мог быть замешан несколько необычный фактор воздействия. |
There was some laughter in the classroom. Harry didn't share it. | Некоторые ученики засмеялись, но Гарри среди них не было. |
That hadn't been right at all. | Так поступать нехорошо. |
"In any case. During one of my first fights, after I had been beaten in a particularly humiliating fashion, I lost control and attacked my sparring partner -" | - Как бы то ни было, во время одного из первых тренировочных поединков меня побили особенно унизительным образом. Я не выдержал и бросился на противника... |
Yikes. | Ой-ой-ой. |
"- thankfully with my fists, rather than my magic. | - ...к счастью, просто с кулаками, а не с волшебной палочкой. |
The Master, surprisingly, did not expel me on the spot. | Мастер, как ни странно, меня не исключил. |
But he told me that there was a flaw in my temperament. | Но он сообщил, что в моём характере есть изъян. |
He explained it to me, and I knew that he was right. | Он объяснил его мне, и я понял, что он прав. |
And then he said that I would learn how to lose." | Мне нужно было научиться признавать поражение. |
Professor Quirrell's face was expressionless. | Лицо профессора Квиррелла ничего не выражало. |
"Upon his strict orders, all of the students of the dojo lined up. One by one, they approached me. | - Следуя его приказам, все ученики в додзё выстроились в ряд и один за другим подходили ко мне. |
I was not to defend myself. | Мне было запрещено защищаться. |
I was only to beg for mercy. | Я должен был просить у них пощады. |
One by one, they slapped me, or punched me, and pushed me to the ground. | Один за другим они давали мне пощёчины, били кулаками, толкали, валили на землю. |
Some of them spat on me. | Некоторые из них на меня плевали. |
They called me awful names in their language. | Они обзывали меня самыми страшными ругательствами своего языка. |
And to each one, I had to say, | И каждому я должен был говорить: |
' I lose!' and similar such things, such as | "Я сдаюсь!", |
' I beg you to stop!' and | "Пощадите!", |
' I admit you're better than me!'" | "Я знаю, что вы лучше меня!". |
Harry was trying to imagine this and simply failing. | Г арри попытался это представить, но у него ничего не вышло. |
There was no way something like that could have happened to the dignified Professor Quirrell. | Ну не могло такое случиться с горделивым профессором Квирреллом. |
"I was a prodigy of Battle Magic even then. | - Уже тогда я был великолепным боевым магом. |
With wandless magic alone I could have killed everyone in that dojo. | Даже без палочки я мог убить их всех. |
I did not do so. | Но я этого не сделал. |
I learned to lose. | Я научился признавать поражение. |
To this day I remember it as one of the most unpleasant hours of my life. | Тот день стал одним из неприятнейших дней в моей жизни. |
And when I left that dojo eight months later - which was not nearly enough time, but was all I could afford to spend - the Master told me that he hoped I understood why that had been necessary. | И когда я покинул додзё через восемь месяцев -срок маленький, но больше я себе позволить не мог - Мастер сказал мне: "Надеюсь, ты понимаешь, для чего это было нужно". |
And I told him that it was one of the most valuable lessons I had ever learned. | И я ответил ему, что урок был бесценен. |
Which was, and is, true." | И это правда. |
Professor Quirrell's face turned bitter. | В глазах профессора Квиррелла появилась горечь: |
"You are wondering where this marvelous dojo is, and whether you can study there. | - Наверно, вы спросите - где же это чудесное место, можно ли и вам там поучиться. |
You cannot. | Нельзя. |
For not long afterward, another would-be student came to that hidden place, to that remote mountain. | После меня в эту школу, укрытую глубоко в горах, явился ещё один претендент на обучение. |
He-Who-Must-Not-Be-Named." | Тот-Кого-Нельзя-Называть. |
There was the sound of many breaths being drawn in simultaneously. | По классу пронёсся дружный вздох. |
Harry felt sick to his stomach. | Гарри ощутил пустоту в груди. |
He knew what was coming. | Он уже представлял, чем закончится эта история. |
"The Dark Lord came to that school openly, without disguise, glowing red eyes and all. | - Тёмный Лорд предстал в своём истинном обличии - пылающие красные глаза и всё такое. |
The students tried to bar his way and he simply Apparated through. | Ученики пробовали его задержать, но он просто аппарировал сквозь них. |
There was terror there, but discipline, and the Master came forth. And the Dark Lord demanded - not asked, but demanded - to be taught." | К нему вышел Мастер, и Тёмный Лорд потребовал - не попросил, а потребовал, чтобы его обучали. |
Professor Quirrell's face was very hard. | На лице профессора Квиррелла было крайне мрачное выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать