Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps the Master had read too many books telling the lie that a true martial artist could defeat even demons. | - Вероятно, старик перечитал книжек, в которых истинный мастер боевых искусств одолевает даже демонов. |
For whatever reason, the Master refused. | Так или иначе, но он отказался. |
The Dark Lord asked why he could not be a student. | Тёмный Лорд пожелал узнать причину, по которой он не может стать учеником. |
The Master told him he had no patience, and that was when the Dark Lord ripped his tongue out." | Мастер ответил, что тот слишком нетерпелив, и тогда Тёмный Лорд вырвал ему язык. |
There was a collective gasp. | И опять дружный вздох. |
"You can guess what happened next. | - Думаю, вы уже поняли, что было дальше. |
The students tried to rush the Dark Lord and fell over, stunned where they stood. And then..." | Ученики набросились на Тёмного Лорда, но он всех парализовал, а потом... |
Professor Quirrell's voice faltered for a moment, then resumed. | Голос профессора Квиррелла на мгновение затих. |
"There is an Unforgiveable Curse, the Cruciatus Curse, which produces unbearable pain. | - В числе непростительных проклятий существует одно, именуемое Круциатус. Оно вызывает у жертвы невыносимую боль. |
If the Cruciatus is extended for longer than a few minutes it produces permanent insanity. | Если Круциатус поддерживать в течение нескольких минут, то жертва непоправимо утрачивает рассудок. |
One by one, the Dark Lord Crucioed the Master's students into insanity, and then finished them off with the Killing Curse, while the Master was forced to watch. When all his students had died in this way, the Master followed. | На каждого из учеников Тёмный Лорд по очереди накладывал Круциатус, пока они все не сошли с ума, а потом он прикончил их Смертельным проклятием, заставив Мастера за всем этим наблюдать. После чего убил и старика. |
I learned this from the single surviving student, whom the Dark Lord had left alive to tell the tale, and who had been a friend of mine..." | Я узнал об этом от единственного выжившего ученика, моего друга, которого Тёмный Лорд оставил в живых, чтобы было кому обо всём рассказать... |
Professor Quirrell turned away, and when he turned back a moment later, he once again seemed calm and composed. | Профессор Квиррелл на секунду отвернулся, а потом вновь, уже спокойно, оглядел класс. |
"Dark Wizards cannot keep their tempers," Professor Quirrell said quietly. | - Тёмные волшебники не в состоянии сладить со своим нравом, - тихо произнёс Квиррелл. |
"It is a nearly universal flaw of the species, and anyone who makes a habit of fighting them soon learns to rely on it. | - Это, за редким исключением, общая для них черта. Всякий, кто сражается с ними достаточно долго, привыкает на это полагаться. |
Understand that the Dark Lord did not win that day. | Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день. |
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. | Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока. |
The Dark Lord was foolish to wish that story retold. | Он совершенно напрасно позволил этой истории получить огласку. |
It did not show his strength, but rather an exploitable weakness." | Она показывает не его силу, но скорее его слабость, которую против него можно использовать. |
Professor Quirrell's gaze focused on a single child in the classroom. | Взгляд профессора Квиррелла остановился на одном ученике в аудитории. |
"Harry Potter," Professor Quirrell said. | - Гарри Поттер, - сказал Квиррелл. |
"Yes," Harry said, his voice hoarse. | - Да, - хрипло отозвался Гарри. |
"What precisely did you do wrong today, Mr. Potter?" | - Что конкретно вы сегодня сделали неправильно? |
Harry felt like he was going to throw up. | У Г арри возникло ощущение, что его сейчас стошнит. |
"I lost my temper." | - Я вышел из себя. |
"That is not precise," said Professor Quirrell. "I will describe it more exactly. | - Недостаточно конкретно, - покачал головой профессор Квиррелл, - позвольте уточнить. |
There are many animals which have what are called dominance contests. | У многих животных есть так называемые ритуальные поединки. |
They rush at each other with horns - trying to knock each other down, not gore each other. | Они атакуют друг друга рогами, пытаясь опрокинуть, а не проткнуть насквозь. |
They fight with their paws - with claws sheathed. | Они дерутся лапами, но когти не выпускают. |
But why with their claws sheathed? | Почему они их прячут? |
Surely, if they used their claws, they would stand a better chance of winning? | Ведь так их шансы на победу значительно вырастут? |
But then their enemy might unsheathe their claws as well, and instead of resolving the dominance contest with a winner and a loser, both of them might be severely hurt." | Потому что тогда их противник тоже начнёт пользоваться когтями, и вместо ритуального соревнования с победителем и проигравшим получится бой, в котором они оба могут получить серьёзные ранения. |
Professor Quirrell gaze seemed to come straight out at Harry from the repeater screen. | Профессор Квиррелл смотрел с экрана прямо в глаза Гарри: |
"What you demonstrated today, Mr. Potter, is that -unlike those animals who keep their claws sheathed and accept the results - you do not know how to lose a dominance contest. | - Сегодня, мистер Поттер, вы продемонстрировали, что, в отличие от животных, которые прячут когти и мирятся с любым результатом, вы не способны признать поражение в ритуальном поединке. |
When a Hogwarts professor challenged you, you did not back down. | Когда вам бросил вызов не кто-нибудь, а профессор Хогвартса, вы не отступились. |
When it looked like you might lose, you unsheathed your claws, heedless of the danger. | Почувствовав возможность проигрыша, вы обнажили когти, невзирая на опасность. |
You escalated, and then you escalated again. | Вы накручивали конфликт снова и снова. |
It started with a slap at you from Professor Snape, who was obviously dominant over you. | Всё началось со щелчка по носу со стороны профессора Снейпа, который занимает более высокую ступень в иерархии. |
Instead of losing, you slapped back and lost ten points from Ravenclaw. Soon you were talking about leaving Hogwarts. | Но вместо того, чтобы спокойно уступить, вы дали отпор, потеряли десять баллов Когтеврана и вскоре уже вели разговор об уходе из Хогвартса. |
The fact that you escalated even further in some unknown direction, and somehow won at the end, does not change the fact that you are an idiot." | Тот факт, что после этого вы раскрутили конфликт ещё дальше в неком неизвестном направлении и каким-то образом в конце концов победили, не отменяет вашего скудоумия. |
"I understand," Harry said. | - Я понял, - выдавил Гарри. |
His throat was dry. | У него пересохло в горле. |
That had been precise. | Анализ был точен. |
Frighteningly precise. | До ужаса. |
Now that Professor Quirrell had said it, Harry could see in hindsight that it was an exactly accurate description of what had happened. | После речи Квиррелла Гарри ясно видел, что вернее описать произошедшее невозможно. |
When someone's model of you was that good, you had to wonder whether they were right about other things too, like your intent to kill. | И когда обнаруживается, что кто-то так хорошо понимает твои поступки, волей-неволей начинаешь верить, что этот кто-то прав и насчёт других твоих качеств - например, готовности убивать. |
"The next time, Mr. Potter, that you choose to escalate a contest rather than lose, you may lose all the stakes you place on the table. | - Когда, мистер Поттер, в следующий раз вам вздумается обострить конфликт, вы можете потерять вообще всё, что будет стоять на кону. |
I cannot guess what they were today. I can guess that they were far, far too high for the loss of ten House points." | Не знаю, какова была ваша ставка сегодня, но, полагаю, гораздо выше десяти баллов Когтеврана. |
Like the fate of magical Britain. That was what he'd done. | Ага, судьба магической Британии - вот на что была игра. |
''You will protest that you were trying to help all of Hogwarts, a much more important goal worthy of great risks. | - Вы возразите, что, мол, старались помочь всему Хогвартсу. Что цель была достойна риска. |
That is a lie. | Это просто ложь. |
If you had been -" | Если бы вы... |
"I would have taken the slap, waited, and picked the best possible time to make my move," Harry said, his voice hoarse. | - Я должен был стерпеть щелчок по носу, выждать и найти самое подходящее время для ответных действий, - хрипло сказал Гарри. |
"But that would have meant losing. | - Но это означало бы проигрыш. |
Letting him be dominant over me. | Признание его превосходства. |
It was what the Dark Lord couldn't do with the Master he wanted to learn from." | Это то, что не смог сделать Тёмный Лорд по отношению к Мастеру, у которого он хотел учиться. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул: |
"I see that you have understood perfectly. | - Вижу, вы всё прекрасно поняли. |
And so, Mr. Potter, today you are going to learn how to lose." | Так вот, мистер Поттер, сегодня вы научитесь проигрывать. |
"I " | - Я... |
"I will not hear any objections, Mr. Potter. | - Никаких возражений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать