Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was laughter from the watching older Slytherins. | Со стороны слизеринцев-старшекурсников раздался смех. |
"Please," Harry said, his voice faltering, "don't, hurt, me..." | - Пожалуйста, - срывающимся голосом сказал Гарри, - не трогай меня... |
"That didn't sound very sincere," said Professor Quirrell. | - Как-то неискренне, - сказал Квиррелл. |
Derrick's smile widened. | Ухмылка на лице Деррика стала шире. |
The clumsy imbecile was looking very superior and... | Этот неуклюжий имбецил, похоже, почуял превосходство... |
...Harry's blood temperature was dropping... | Уже знакомый холод начал прокрадываться в вены... |
"Please don't hurt me," Harry tried again. | - Пожалуйста, не трогай меня, - снова попытался Гарри. |
Professor Quirrell shook his head. | Профессор Квиррелл покачал головой: |
"How in Merlin's name did you manage to make that sound like an insult, Potter? | - Во имя Мерлина, Поттер, как у вас получилось из этой фразы сделать оскорбление? |
There is only one response you can possibly expect from Mr. Derrick." | Теперь у мистера Деррика просто нет выбора. |
Derrick stepped forward deliberately, and bumped into Harry. | Деррик целенаправленно шагнул вперёд и пихнул Гарри плечом. |
Harry staggered back a few feet and, before he could stop himself, straightened up icily. | Г арри отшатнулся на полметра, но потом холодно и решительно выпрямился. |
"Wrong," said Professor Quirrell, "wrong, wrong, wrong." | - Нет, - покачал головой Квиррелл, - нет, нет, нет. |
"You bumped into me, Potter," Derrick said. | - Ты чего толкаешься, Поттер? - сказал Деррик. |
"Apologize." | - А ну извинись. |
"I'm sorry!" | - Извините! |
"You don't sound sorry," said Derrick. | - Чё-та не похоже, - хмыкнул Деррик. |
Harry's eyes widened in indignation, he had managed to make that sound pleading - | Г арри распахнул глаза от возмущения, он ведь так старался, чтобы получилось похоже на правду. |
Derrick pushed him, hard, and Harry fell to the mat on his hands and knees. | Деррик сильно его толкнул, и Гарри растянулся на матрасе. |
The blue fabric seemed to waver in Harry's vision, not far away. | Синяя ткань перед глазами начала расплываться. |
He was beginning to doubt Professor Quirrell's real motives in teaching this so-called lesson. | И в голове мелькнуло подозрение: а так ли благородны мотивы Квиррелла относительно этого так называемого урока? |
A foot rested on Harry's buttocks and a moment later Harry was pushed hard to the side, sending him sprawling on his back. | Ступня ноги умостилась на ягодицах Гарри, а секундой позже его пихнули в бок, заставив распластаться на спине. |
Derrick laughed. | Деррик рассмеялся: |
"This is fun," he said. | - А чё, весело! |
All he had to do was say it was over. | Всё, что нужно сделать - сказать, что урок окончен. |
And report the whole thing to the Headmaster's office. | И доложить о происшествии в кабинете директора. |
That would be the end of this Defense Professor and his ill-fated stay at Hogwarts and... Professor McGonagall would be angry about that, but... | Это будет концом профессора Защиты и его злосчастного пребывания в Хогвартсе и... профессор МакГонагалл, конечно, будет злиться, но... |
(An image of Professor McGonagall's face flashed before his eyes, she didn't look angry, just sad -) | (Лицо Минервы мелькнуло перед его внутренним взором, и она не злилась, просто выглядела печальной...) |
"Now tell him that he's better than you, Potter," said Professor Quirrell's voice. | - А теперь скажи ему, что он лучше тебя, Поттер, -раздался голос профессора Квиррелла. |
"You're, better, than, me." | - Ты лучше меня. |
Harry started to raise himself and Derrick put a foot on his chest and shoved him back down to the mat. | Гарри попытался подняться, но Деррик поставил ногу ему на грудь, уложив обратно на мат. |
The world was becoming transparent as crystal. | Картинка мира стала кристально чистой. |
Lines of action and their consequences stretched out before him in utter clarity. | Возможные действия и их последствия предстали перед ним как на ладони. |
The fool wouldn't be expecting him to strike back, a quick hit in the groin would stun him long enough for | Глупец не ожидает встречной атаки, быстрый удар в пах нейтрализует его на время, достаточное для... |
"Try again," said Professor Quirrell and with a sudden sharp motion Harry rolled and sprang to his feet and whirled on where stood his real enemy, the Defense Professor - | - Попробуйте ещё раз, - сказал профессор и тут, внезапным резким движением, Г арри перекатился, вскочил на ноги и рванулся туда, где стоял его настоящий враг, профессор Защиты... |
Professor Quirrell said, "You have no patience." | - У вас нет терпения. |
Harry faltered. | Гарри дрогнул. |
His mind, well-honed in pessimism, drew a picture of a wizened old man with blood pouring from his mouth after Harry had ripped his tongue out - | Его разум, наученный пессимистически взирать на мир, тут же нарисовал в воображении мудрого старца, изо рта которого хлещет кровь, потому что Гарри вырвал ему язык... |
A moment later, Derrick pushed Harry to the mat again and then sat down on him, sending Harry's breath whooshing out. | Спустя мгновение Деррик вновь опрокинул Г арри на мат и уселся сверху, лишив возможности свободно дышать. |
"Stop!" Harry screamed. | - Не надо! - закричал Гарри. |
"Please stop!" | - Пожалуйста, не надо! |
"Better," said Professor Quirrell. | - Уже лучше, - одобрил профессор Квиррелл. |
"That even sounded sincere." | - Даже интонация похожа на искреннюю. |
It had been. That was the horrible thing, the sickening thing, it had been sincere. | Самое ужасное и противное, что она и впрямь была искренней. |
Harry was panting rapidly, fear and cold anger both flushing through him - | Г арри тяжело давался каждый вздох, страх и холодная ярость волнами пробегали по телу... |
"Lose," said Professor Quirrell. | - Проиграй, - сказал профессор Квиррелл. |
"I, lose," Harry forced out. | - Я проиграл, - выдавил Гарри. |
"I like it," Derrick said from on top of him. "Lose some more." | - Славно, - сказал Деррик, по-прежнему восседая на нём, - проиграй ещё. |
Hands shoved Harry, sending him stumbling across the circle of older Slytherins to another set of hands that shoved him again. | * * * Руки толкали Гарри, заставляя его крутиться внутри круга старшекурсников из Слизерина. |
Harry had long since passed the point of trying not to cry, and was now just trying not to fall down. | Гарри уже давно не пытался сдерживать слёзы, теперь он просто пытался не упасть. |
"What are you, Potter?" said Derrick. | - Ну и кто ты, Поттер? - спросил Деррик. |
"A, l-loser, I lose, I give up, you win, you're b-better, than me, please stop -" | - Н-неудачник, я проиграл, я сдаюсь, ты победил, ты л-лучше, чем я, пожалуйста, хватит... |
Harry tripped over a foot and went crashing to the ground, hands not quite able to catch himself. | Г арри споткнулся о чью-то любезно подставленную ногу и рухнул на пол, не успев выставить вперёд руки. |
He was dazed for a moment, then began struggling to his feet again - | На мгновение он перестал что-либо соображать, но потом вновь попытался подняться... |
"Enough!" said Professor Quirrell's voice, sounding sharp enough to cut iron. | - Довольно! - голосом профессора Квиррелла можно было резать металл. |
"Step away from Mr. Potter!" | - Шаг назад от мистера Поттера! |
Harry saw the surprised looks on their faces. | На их лицах проступило недоумение. |
The chill in his blood, which had been flowing and ebbing, smiled in cold satisfaction. | Ледяная стужа внутри Г арри, переставая бесноваться, холодно и удовлетворённо улыбнулась. |
Then Harry collapsed to the mat. | И он безвольно повалился на мат. |
Professor Quirrell talked. | Профессор Квиррелл что-то говорил. |
There were gasps from the older Slytherins. | Старшекурсники охали и ахали. |
"And I believe the scion of Malfoy has something he wants to explain to you as well," finished Professor Quirrell. | - А ещё, мне кажется, наследник Дома Малфоев тоже хочет вам кое-что разъяснить, - закончил профессор Квиррелл. |
Draco's voice started talking. | Теперь говорил Драко. |
His voice sounded almost as sharp as professor Quirrell's, it had acquired the same cadence Draco had used to imitate his father, and it was saying things like could have put Slytherin House in jeopardy and who knows how many allies in this school alone and total lack of awareness, never mind cunning and dull thugs, useful for nothing but lackeys and something in Harry's hindbrain, despite everything he knew, was designating Draco as an ally. | Так же резко, как до этого Квиррелл, используя интонацию, какую он применял имитируя голос отца. Что-то про "могли подвергнуть опасности факультет и Мерлин знает сколько союзников, в одной только школе и полное отсутствие внимания, бездарные уловки и тупые громилы, годные лишь в лакеи", и что-то на задворках сознания Г арри, отбросив все очевидные возражения, сочло Драко союзником. |
Harry ached all over, was probably bruised, his body felt cold, his mind utterly exhausted. | Всё болело, тело била крупная дрожь, разум был полностью истощён. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать