Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What was it you wanted to talk to me about, Mr. Potter?" | - О чём же вы хотели со мной поговорить, мистер Поттер? |
I have a mysterious dark side. | У меня есть таинственная тёмная сторона. |
But Harry couldn't just blurt it out like that. | Нет, не самое удачное начало разговора. |
"Professor Quirrell," Harry said, "am I off the path to becoming a Dark Lord, now?" | - Профессор Квиррелл, ну теперь-то я сошёл с пути Тёмного Лорда? |
Professor Quirrell looked at Harry. | Профессор внимательно посмотрел на мальчика. |
"Mr. Potter," he said solemnly, with only a slight grin, "a word of advice. | - Мистер Поттер, небольшой совет, -торжественно, хоть и с лёгкой усмешкой, сказал он. |
There is such a thing as a performance which is too perfect. | - Существует такое понятие, как "чересчур хорошее выступление". |
Real people who have just been beaten and humiliated for fifteen minutes do not stand up and graciously forgive their enemies. | В реальности люди, которых только что били и унижали в течение пятнадцати минут, вряд ли поднимутся на ноги и милостиво простят своих обидчиков. |
It is the sort of thing you do when you're trying to convince everyone you're not Dark, not -" | Так человек поступает, только если хочет убедить окружающих в том, что он не Тёмный... |
"I can't believe this! | - Невероятно! |
You can't have every possible observation confirm your theory!" | Вы готовы любое наблюдение вывернуть так, чтобы оно подтверждало вашу теорию! |
"And that was a trifle too much indignation." | - А сейчас чуть-чуть переборщили с негодованием. |
"What on Earth do I have to do to convince you?" | - Что же мне сделать, чтобы вас убедить?! |
"To convince me that you harbor no ambitions of becoming a Dark Lord?" said Professor Quirrell, now looking outright amused. | - Убедить в том, что у вас нет желания стать Тёмным Лордом? - уточнил профессор Квиррелл, уже не скрывая веселья. |
"I suppose you could just raise your right hand." | - Думаю, для этого вам достаточно поднять правую руку. |
"What?" Harry said blankly. | - Что? - не понял Гарри. |
"But I can raise my right hand whether or not I -" Harry stopped, feeling rather stupid. | - Но я могу поднять руку независимо от того... -он осёкся, чувствуя себя тупицей. |
"Indeed," said Professor Quirrell. | - Именно, - подтвердил профессор Квиррелл. |
"You can just as easily do it either way. There is nothing you can do to convince me because I would know that was exactly what you were trying to do. | - Вы можете поступить как вам угодно, но меня ни в чём не убедите, поскольку я буду знать, что делается это именно с такой целью. |
And if we are to be even more precise, then while I suppose it is barely possible that perfectly good people exist even though I have never met one, it is nonetheless improbable that someone would be beaten for fifteen minutes and then stand up and feel a great surge of kindly forgiveness for his attackers. | Если выражаться точнее - я, конечно, допускаю, что существуют абсолютно хорошие люди, хоть ни одного и не встречал. Но тем не менее считаю совершенно невероятным, что кто-либо, избиваемый на протяжении пятнадцати минут, поднимется и в порыве милосердия всех простит. |
On the other hand it is less improbable that a young child would imagine this as the role to play in order to convince his teacher and classmates that he is not the next Dark Lord. | С другой стороны, гораздо менее невероятно, что мальчик просто решил устроить представление, дабы убедить учителя и сокурсников в том, что он - не будущий Тёмный Лорд. |
The import of an act lies not in what that act resembles on the surface, Mr. Potter, but in the states of mind which make that act more or less probable." | Значение поступка не в том, на что он похож внешне, а в мотивах, которые делают поступок более или менее вероятным. |
Harry blinked. | Гарри моргнул. |
He'd just had the dichotomy between the representativeness heuristic and the Bayesian definition of evidence explained to him by a wizard. | Только что ему объяснили разницу между репрезентативной эвристикой и определением истинности суждения по Байесу, и это сделал волшебник. |
"But then again," said Professor Quirrell, "anyone can want to impress their friends. | - С другой стороны, - сказал профессор Квиррелл,- любому хочется произвести впечатление на друзей. |
That need not be Dark. | Для этого не обязательно быть Тёмным магом. |
So without it being any kind of admission, Mr. Potter, tell me honestly. | Так что ответьте честно на мой вопрос - и мы не будем считать это каким-либо признанием. |
What thought was in your mind at the moment when you forbade any vengeance? | О чём вы думали в тот момент, когда отказались от мести? |
Was that thought a true impulse to forgiveness? | Был ли ваш порыв к всепрощению искренним? |
Or was it an awareness of how your classmates would see the act?" | Или вы просчитывали, какое впечатление произведёт ваш поступок на зрителей? |
Sometimes we make our own phoenix song. | Иногда мы творим собственную песнь феникса. |
But Harry didn't say it out loud. | Но Гарри решил не озвучивать эту мысль. |
It was clear that Professor Quirrell wouldn't believe him, and would probably respect him less for trying to utter such a transparent lie. | Профессор Квиррелл наверняка ему не поверит, а может даже станет меньше его уважать за такую очевидную ложь. |
After a few moments of silence, Professor Quirrell smiled with satisfaction. | Мгновение помолчав, профессор Квиррелл удовлетворённо улыбнулся: |
"Believe it or not, Mr. Potter," said the professor, "you need not fear me for having discovered your secret. | - Верьте или нет, мистер Поттер, но вам не нужно бояться того, что я знаю ваш секрет. |
I am not going to tell you to give up on becoming the next Dark Lord. | Я вовсе не собираюсь отбивать у вас желание стать Тёмным Лордом. |
If I could turn back the hands of time and somehow remove that ambition from the mind of my child self, the self of this present time would not benefit from the alteration. | Если бы мне каким-то образом удалось повернуть стрелки часов вспять и искоренить точно такое же стремление у себя, нынешний я ничего бы от этого не выиграл. |
For as long as I thought that was my goal, it drove me to study and learn and refine myself and become stronger. | Ведь эта цель заставляла меня учиться, совершенствоваться, становиться сильнее. |
We become what we are meant to be by following our desires wherever they lead. | Только следуя собственным желаниям, куда бы они нас ни вели, мы становимся теми, кем должны стать. |
That is the insight of Salazar. | Таков завет Салазара. |
Ask me to show you to the library section which holds those same books I read as a thirteen-year-old, and I will happily lead the way." | Попросите меня указать вам раздел библиотеки, в котором я в своё время копался, и я с радостью вас туда отведу. |
"For the love of crap," Harry said, and sat down on the hard marble floor, and then lay back on the floor, staring up at the distant arches of the ceiling. | - Чёрт возьми, - Гарри опустился на мраморный пол, а потом и вовсе лёг на него, уставившись на высокие своды потолка. |
It was as close as he could come to collapsing in despair without hurting himself. | Это был единственный оставшийся способ выразить охватившее его отчаяние, не причиняя себе физической боли. |
"Still too much indignation," observed Professor Quirrell. | - И опять вы перегибаете с негодованием, -отметил профессор Квиррелл. |
Harry wasn't looking but he could hear the suppressed laughter in the voice. | Г арри не видел его выражения лица, но расслышал в голосе Квиррелла едва сдерживаемый смех. |
Then Harry realized. | И тут до него дошло. |
"Actually, I think I know what's confusing you here," Harry said. | - Думаю, я знаю, что вас ввело в заблуждение. |
"That was what I wanted to talk to you about, in fact. | Как раз об этом я и хотел с вами поговорить. |
Professor Quirrell, I think that what you're seeing is my mysterious dark side." | Мне кажется, во всём виновата моя загадочная тёмная сторона. |
There was a pause. | Наступила тишина. |
"Your... dark side..." | - Ваша... тёмная сторона... |
Harry sat up. | Гарри приподнялся. |
Professor Quirrell was regarding him with one of the strangest expressions Harry had seen on anyone's face, let alone anyone as dignified as Professor Quirrell. | На лице профессора Квиррелла было очень странное, непонятное выражение, которое никак ему не соответствовало. |
"It happens when I get angry," Harry explained. | - Это происходит, когда я злюсь, - начал объяснение Гарри. |
"My blood runs cold, everything gets cold, everything seems perfectly clear... | - Кровь будто стынет, всё кажется кристально ясным... Теперь я понимаю, что со мной такое уже случалось. |
In retrospect it's been with me for a while - in my first year of Muggle school, someone tried to take away my ball during recess and I held it behind my back and kicked him in the solar plexus which I'd read was a weak point, and the other kids didn't bother me after that. | Когда в первом классе магловской школы у меня на перемене попытались отобрать мяч, я спрятал его за спиной и ударил обидчика в солнечное сплетение: я читал, что это уязвимое место. После этого ко мне никто никогда больше не приставал. |
And I bit a math teacher when she wouldn't accept my dominance. | А ещё однажды я укусил учительницу математики, когда она не признала моё превосходство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать