Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
(And in the same moment Harry felt something wrong about that, Professor McGonagall had been right, there should have been consequences, there should have been a cost and a price to be paid, you couldn't just put everything back the way it was like that -) | (И в тоже время Г арри почувствовал в этом что-то неправильное - профессор МакГ онагалл была права, ведь должны быть последствия, должна быть расплата, нельзя вот так вот всё просто взять и вернуть вспять...) |
But Harry saw the elated faces in Ravenclaw and knew he couldn't possibly say no. | Но он видел ликование на лицах когтевранцев и понимал, что не сможет отказаться. |
His brain made a suggestion. | Мозг Гарри внёс предложение. |
It was a good suggestion. | Предложение оказалось хорошим. |
Harry could not even believe his brain was still keeping him upright, let alone producing good suggestions. | Ай да мозг! Мало того, что каким-то чудом всё ещё удерживает его на ногах, так ещё и хорошие предложения подбрасывает. |
"Professor Quirrell," Harry said, as clearly as he could through his burning throat. | - Профессор Квиррелл, - Г арри старался говорить чётко невзирая на пересохшее горло. |
"You are everything a member of your House should be, and I think you must be just what Salazar Slytherin had in mind when he helped found Hogwarts. | - Вы олицетворяете всё, чем должен гордиться представитель вашего факультета. Я думаю, именно таких, как вы, представлял себе Салазар Слизерин, помогая создавать Хогвартс. |
I thank you and your House," Draco was very slightly nodding and subtly turning his finger, keep going, "and I think this calls for three cheers for Slytherin. | Поэтому я хотел бы выразить благодарность вам и вашему факультету, - Драко еле заметно кивнул и неуловимо шевельнул пальцем: "продолжай". -Мне кажется, Слизерин заслуживает троекратногоур а. |
With me, everyone?" | Ну, все со мной? |
Harry paused. | - Гарри сделал паузу. |
"Huzzah!" Only a few people managed to join in on the first try. | - Ура! - только несколько человек поддержали его с первого раза. |
"Huzzah!" This time most of Ravenclaw was in on it. | - Ура! - теперь присоединилось и большинство когтевранцев. |
"Huzzah!" That was almost all of Ravenclaw, a scattering of Hufflepuffs and around a quarter of Gryffindor. | - Ура! - проревел почти весь Когтевран, несколько пуффендуйцев и почти четверть Гриффиндора. |
Draco's hand moved into a small, quick, thumbs-up gesture. | Рука Драко шевельнулась в лёгком, быстром жесте с оттопыренным большим пальцем. |
Most of the Slytherins had expressions of sheer shock. | Большинство слизеринцев пребывало в полном замешательстве. |
A few were staring at Professor Quirrell in wonder. | Некоторые из них завороженно смотрели на профессора Квиррелла. |
Blaise Zabini was looking at Harry with a calculating, intrigued expression. | Блейз Забини наблюдал за Гарри с изучающим, заинтригованным выражением на лице. |
Professor Quirrell bowed. | Профессор Квиррелл поклонился. |
"Thank you, Harry Potter," he said, still with that broad smile. | - Это вам спасибо, Гарри Поттер, - всё с той же широкой улыбкой сказал он, а потом повернулся к классу. |
He turned to the class. | - У нас, хотите верьте, хотите нет, есть ещё полчаса до конца урока. |
"Now, believe it or not, we still have half an hour left in this session, and that is enough to introduce the Simple Shield. | И этого достаточно, чтобы познакомить вас с заклинанием Простого Щита. |
Mr. Potter, of course, is going off and taking a well-earned rest." | Мистер Поттер, конечно, свободен. Он заслужил отдых. |
"I can -" | - Я могу... |
"Idiot," Professor Quirrell said fondly. The class was already laughing. | - Дурачок, - беззлобно сказал Квиррелл, и класс рассмеялся. |
"Your classmates can teach you afterward, or I'll tutor you privately if that's what it takes. | - Вас позже научат одноклассники - или даже, если потребуется, я сам в индивидуальном порядке. |
But right now, you're going through the third door from the left in the back of the stage, where you will find a bed, an assortment of exceptionally tasty snacks, and some extremely light reading from the Hogwarts library. | Но прямо сейчас вы выйдете в третью дверь слева с другой стороны помоста, и там вы найдёте кровать, широкий выбор разнообразных сластей и кое-что полегче из библиотеки Хогвартса. |
You may not take anything else with you, particularly not your textbooks. | Свои вещи оставьте тут, особенно учебники. |
Now go." | Вперёд. |
Harry went. | И Гарри покинул класс. |
Chapter 20: Bayes's Theorem | Глава 20. Теорема Байеса |
That which can be destroyed by the Rowling should be. | То, что может быть уничтожено Роулинг - должно быть уничтожено. |
Harry stared up at the gray ceiling of the small room, from where he lay on the portable yet soft bed that had been placed there. | * * * Г арри смотрел в серый потолок небольшой комнаты, в которой он лежал на мягкой складной кровати. |
He'd eaten quite a lot of Professor Quirrell's snacks -intricate confections of chocolate and other substances, dusted with sparkling sprinkles and jeweled with tiny sugar gems, looking highly expensive and proving, in fact, to be quite tasty. | Он порядком уменьшил запас сладостей Квиррелла - изысканных пирожных и шоколадок, усыпанных карамельной крошкой и бусинками сахара. На вид они были очень дорогими и оказались достаточно вкусными. |
Harry hadn't felt the least bit guilty about it either, this he had earned. | И он не чувствовал ни малейшего угрызения совести - всё-таки это совершенно заслуженное угощение. |
He hadn't tried to sleep. Harry had a feeling that he wouldn't like what happened when he closed his eyes. He hadn't tried to read. He wouldn't have been able to focus. | Гарри не пытался уснуть - он боялся того, что произойдёт, когда он закроет глаза. Он не пытался читать - сосредоточиться было бы невозможно. |
Funny how Harry's brain just seemed to keep on running and running, never shutting down no matter how tired it got. | Удивительно, несмотря на усталость, мозг Гарри продолжал работать и работать. |
It got stupider but it refused to switch off. | Он, конечно, терял остроту, но вот отключаться не желал. |
But there was, there really and truly was a feeling of triumph. | Гарри переполняла радость победы. |
Anti-Dark-Lord-Harry program, +1 point didn't begin to cover it. | Тут явно не обойтись начислением одного балла по программе "Как не стать Тёмным Лордом". |
Harry wondered what the Sorting Hat would say now, if he could put it on his head. | Интересно, что бы сейчас сказала Распределяющая шляпа? |
No wonder Professor Quirrell had accused Harry of heading down the path of a Dark Lord. | Профессор Квиррелл не зря говорил, что Гарри последовал тропой Тёмного Лорда. |
Harry had been too slow on the uptake, he should have seen the parallel right away - | Он и сам мог бы увидеть сходство, если бы соображал чуть быстрее... |
Understand that the Dark Lord did not win that day. | "Вполне очевидно, что Тёмный Лорд вовсе не выиграл в тот день. |
His goal was to learn martial arts, and yet he left without a single lesson. | Его целью было изучение боевых искусств, но он не получил ни единого урока." |
Harry had entered the Potions class with the intent to learn Potions. | Гарри вошёл в класс зельеварения с желанием научиться зельеварению. |
He'd left without a single lesson. | Но не получил ни единого урока. |
And Professor Quirrell had heard, and understood with frightening precision, and reached out and yanked Harry off that path, the path that led to his becoming a copy of You-Know-Who. | Профессор Квиррелл узнал об этом, понял всё с пугающей ясностью, дотянулся до Гарри и сдёрнул с пути, который превратил бы его в копию Сами-Знаете-Кого. |
There was a knock at the door. | Раздался стук в дверь. |
"Classes are over," said Professor Quirrell's quiet voice. | - Урок закончился, - послышался тихий голос профессора Квиррелла. |
Harry approached the door and found himself suddenly nervous. | Гарри подошёл к закрытой двери, и вдруг ему стало не по себе. |
Then the tension diminished as he heard Professor Quirrell's footsteps moving away from the door. | Затем он услышал отдаляющиеся шаги и напряжение постепенно пропало. |
What on Earth is that about? | Ну и что это было? |
Is it what's going to get him fired eventually? | То самое, за что профессора в конце концов уволят? |
Harry opened the door, and saw that Professor Quirrell was now waiting several bodylengths away. | Гарри открыл дверь. Профессор Квиррелл ждал его в нескольких метрах от двери. |
Does Professor Quirrell feel it too? | Он это тоже чувствует? |
They walked across the now-deserted stage to Professor Quirrell's desk, which Professor Quirrell leaned on; and Harry, as before, stopped short of the dais. | Они прошли по пустому помосту к стоявшему на возвышении столу профессора, на который Квиррелл тут же опёрся, а Гарри, как на первом уроке, остановился у возвышения. |
"So," Professor Quirrell said. | - Итак, - сказал профессор Квиррелл. |
There was a friendly sense about him somehow, even though his face still kept its usual seriousness. | Почему-то было понятно, что настроен он дружелюбно, хоть его лицо и было сейчас привычно серьёзным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать