Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it's only just recently that I've been under enough stress to notice that it's an actual, you know, mysterious dark side, and not just an anger management problem like the school psychologist said. | Но только недавно я оказался в достаточно сложных ситуациях, чтобы понять: это самая настоящая загадочная тёмная сторона, а не обычная неспособность управлять гневом, как утверждал школьный психолог. |
And I don't have any super magical powers when it happens, that was one of the first things I checked." | Но когда эта сторона пробуждается, у меня не появляется никаких магических суперспособностей, я уже проверял. |
Professor Quirrell rubbed his nose. | Профессор Квиррелл потёр переносицу. |
"Let me think about this," he said. | - Дайте-ка подумать. |
Harry waited in silence for a full minute. | Гарри молчал целую минуту. |
He used that time to stand up, which was more difficult than he had expected. | За это время он успел встать, и это оказалось гораздо сложнее, чем он предполагал. |
"Well," Professor Quirrell said after a while. | - Что ж, - наконец нарушил тишину профессор. |
"I suppose there was something you could say that would convince me." | - Похоже, аргумент, который способен меня убедить, всё-таки нашёлся. |
"I have already guessed that my dark side is really just another part of me and that the answer isn't to never become angry but to learn to stay in control by accepting it, I'm not dumb or anything and I've seen this story enough times to know where it's going, but it's hard and you seem like the person to help me." | - Я уже понял, что тёмная сторона - часть меня, что нужно принять свою ярость и научиться её контролировать, я ведь не дурак и уже не раз слышал такого рода истории, так что знаю, в каком направлении будет развиваться сюжет. Просто это очень сложно, и мне кажется, вы могли бы мне помочь. |
"Well... yes... very perspicacious of you, Mr. Potter, I must say... that side of you is, as you seem to have already surmised, your intent to kill, which as you say is a part of you..." | - Ну... да... Должен признать, вы очень проницательны, мистер Поттер... ваша сторона -это, как вы успели заметить, готовность убивать, и она, как вы и сказали, часть вас... |
"And needs to be trained," Harry said, completing the pattern. | - И её надо научиться использовать, - закончил Гарри. |
"And needs to be trained, yes." That strange expression was still on Professor Quirrell's face. | - Верно, научиться использовать, - на лице профессора Квиррелла было всё то же странное выражение. |
"Mr. Potter, if you truly do not wish to be the next Dark Lord, then what was the ambition which the Sorting Hat tried to convince you to abandon, the ambition for which you were Sorted into Slytherin?" | - Мистер Поттер, если вы и вправду не хотите становиться Тёмным Лордом, то от какого же честолюбивого замысла Распределяющая шляпа убеждала вас отказаться? Из-за какого желания она направила вас в Слизерин? |
"I was Sorted into Ravenclaw!" | - Меня распределили в Когтевран! |
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, now with a much more usual-looking dry smile, "I know you are accustomed to everyone around you being a fool, but please do not mistake me for one of them. | - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, теперь с более привычной сухой улыбкой, - знаю, вы привыкли, что вас окружают одни глупцы, но я не из их числа. |
The likelihood that the Sorting Hat would play its first prank in eight hundred years while it was upon your head is so small as to not be worth considering. | Вероятность того, что Распределяющая шляпа пошутила впервые за восемьсот лет, будучи на вашей голове, настолько мала, что её даже не стоит принимать во внимание. |
I suppose it is barely possible that you snapped your fingers and invented some simple and clever way to defeat the anti-tampering spells upon the Hat, though I myself can think of no such method. | Скорее уж вы щёлкнули пальцами и придумали какой-то простой, но грамотный способ нейтрализовать заклинания, блокирующие любое вмешательство в решения Шляпы, хотя лично я считаю, что такого способа не существует. |
But by far the most probable explanation is that Dumbledore decided he was not happy with the Hat's choice for the Boy-Who-Lived. | Но вероятнее всего, Дамблдору не понравился её выбор для Мальчика-Который-Выжил. |
This is evident to anyone with the tiniest smidgin of common sense, so your secret is safe at Hogwarts." | Вполне очевидный ответ для любого, у кого есть хоть крупица здравого смысла, а это значит, мистер Поттер, что в Хогвартсе ваша тайна в безопасности. |
Harry opened his mouth, then closed it again with a feeling of complete helplessness. | Г арри открыл рот и тут же беспомощно его закрыл. |
Professor Quirrell was wrong, but wrong in such a convincing way that Harry was starting to think that it simply was the rational judgment given the evidence available to Professor Quirrell. | Профессор Квиррелл был неправ, но неправоту свою он доказывал так убедительно, что Гарри начинал думать, что это вполне рациональный вывод из тех фактов, которыми тот располагал. |
There were times, never predictable times but still sometimes, when you would get improbable evidence and the best knowable guess would be wrong. | Но ведь иногда - и предугадать такое невозможно - обнаруживается новый, совершенно неправдоподобный факт, и лучшее из сделанных до того предположений оказывается неверным. |
If you had a medical test that was only wrong one time in a thousand, sometimes it would still be wrong anyway. | Даже если какой-нибудь медицинский тест не срабатывает только один раз на тысячу, всё равно можно уверенно сказать, что иногда он ошибается. |
"Can I ask you never to repeat what I'm about to say?" said Harry. | - Можно попросить вас сохранить в тайне то, что я вам сейчас расскажу? - спросил Гарри. |
"Absolutely," said Professor Quirrell. | - Конечно. |
"Consider me asked." | Считайте, что уже попросили. |
Harry wasn't a fool either. | Так просто Гарри не проведёшь. |
"Can I consider you to have said yes?" | - Можно считать, что вы согласны? |
"Very good, Mr. Potter. | - Отлично, мистер Поттер. |
You may indeed so consider." | Да, можете так считать. |
"Professor Quirrell -" | - Профессор Квиррелл... |
"I won't repeat what you're about to say," Professor Quirrell said, smiling. | - Я никому не выдам вашу тайну, - с улыбкой произнёс профессор. |
They both laughed, then Harry turned serious again. | Они оба посмеялись, затем Г арри снова посерьёзнел. |
"The Sorting Hat did seem to think I was going to end up as a Dark Lord unless I went to Hufflepuff," Harry said. | - Распределяющая шляпа и вправду думала, что я стану Тёмным Лордом, если не попаду в Пуффендуй. |
"But I don't want to be one." | Но ведь я правда не хочу быть Тёмным Лордом. |
"Mr. Potter..." said Professor Quirrell. "Don't take this the wrong way. | - Мистер Поттер... Не поймите неправильно. |
I promise you will not be graded on the answer. I only want to know your own, honest reply. | Я обещаю не снимать баллы, хочу лишь услышать честный ответ. |
Why not?" | Почему нет? |
Harry had that helpless feeling again. | Гарри опять растерялся. |
Thou shalt not become a Dark Lord was such an obvious theorem in his moral system that it was hard to describe the actual proof steps. | Теорема "не сотвори из себя Тёмного Лорда" в его моральной системе была настолько очевидной, что сходу сформулировать её доказательство не получалось. |
"Um, people would get hurt?" | - Эм. Потому что люди пострадают? |
"Surely you've wanted to hurt people," said Professor Quirrell. | - Неужели вам ни разу в жизни не хотелось причинить кому-нибудь страдания? - возразил профессор Квиррелл. |
"You wanted to hurt those bullies today. | - Например, сегодня, когда имели дело с теми остолопами. |
Being a Dark Lord means that people you want to hurt get hurt." | Быть Тёмным Лордом - значит причинять страдания тем, кому вы действительно хотите их причинить. |
Harry floundered for words and then decided to simply go with the obvious. | Г арри всё никак не мог подобрать слова и поэтому решил начать с очевидного: |
"First of all, just because I want to hurt someone doesn't mean it's right -" | - То, что я этого хочу, ещё не значит, что это правильно... |
"What makes something right, if not your wanting it?" | - Что же делает поступок правильным, если не ваше желание? |
"Ah," Harry said, "preference utilitarianism." | - Ну-у, - протянул Гарри, - преференциальный утилитаризм. |
"Pardon me?" said Professor Quirrell. | - Простите?.. |
"It's the ethical theory that the good is what satisfies the preferences of the most people -" | - Это этическая теория, согласно которой хорошо то, что удовлетворяет запросам большинства... |
"No," Professor Quirrell said. His fingers rubbed the bridge of his nose. "I don't think that's quite what I was trying to say. | - Нет, - профессор Квиррелл потёр переносицу, - я имел в виду немного другое. |
Mr. Potter, in the end people all do what they want to do. | Мистер Поттер, в конце концов, все люди делают то, что хотят делать. |
Sometimes people give names like 'right' to things they want to do, but how could we possibly act on anything but our own desires?" | Иногда люди называют это правильным, но разве возможно действовать, исходя из чего-то, кроме наших собственных желаний? |
"Well, obviously," Harry said. "I couldn't act on moral considerations if they lacked the power to move me. | - Ну, очевидно, что я не могу действовать исходя из моральных соображений, если они меня не трогают. |
But that doesn't mean my wanting to hurt those Slytherins has the power to move me more than moral considerations!" | Но это не значит, что моё желание обидеть тех слизеринцев влияло на меня сильнее, чем моральные соображения! |
Professor Quirrell blinked. | Профессор Квиррелл моргнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать