Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would take a long, long time to get there, even if I knew the way. | Это был бы очень долгий путь, даже если бы я знал верное направление. |
And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time..." | И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго?.. |
Though it felt like sacrilege, Harry managed a whisper. | Чувствуя всю неуместность своего вмешательства, Г арри нашёл в себе силы прошептать: |
"Please let me stay here awhile." | - Позвольте мне побыть здесь ещё. |
Professor Quirrell nodded, where he stood unsupported against the stars. | Профессор Квиррелл кивнул и остался стоять посреди звёзд. |
It was easy to forget the small circle of marble on which you stood, and your own body, and become a point of awareness which might have been still, or might have been moving. | Г арри было легко забыть и про кружочек мрамора, на котором он стоял, и про его собственное тело - стать лишь осознающей себя точкой в пространстве, которая то ли зависла на месте, то ли несётся сквозь космос. |
With all distances incalculable there was no way to tell. | Когда расстояния не поддаются счёту, понять невозможно. |
There was a time of no time. | Мгновения растянулись в вечность. |
And then the stars vanished, and the classroom returned. | Наконец звёзды исчезли, а класс вернулся. |
"I'm sorry," said Professor Quirrell, "but we're about to have company." | - Прошу простить, - сказал профессор Квиррелл, -но у нас гости. |
"It's fine," Harry whispered. | - Ничего, - прошептал Гарри. |
"It was enough." | - Этого было достаточно. |
He would never forget this day, and not because of the unimportant things that had happened earlier. | Он никогда не забудет сегодняшний день, и не из-за мелких неурядиц, которые случились раньше. |
He would learn how to cast that spell if it was the last thing he ever learned. | Г арри пообещал себе научиться этому заклинанию, даже если больше никакой магии никогда не постигнет. |
Then the heavy oaken doors of the classroom blasted off their hinges and skittered across the marble floor with a high-pitched shriek. | Тяжёлая дубовая дверь класса, с громким стоном сорвавшись с петель, прошуршала над мраморным полом. |
"QUIRINUS! HOW DARE YOU!" | - КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ! |
Like a vast thundercloud, an ancient and powerful wizard blew into the room, a look of such incandescent rage upon his face that the stern look he had earlier turned upon Harry seemed like nothing. | Древний могучий волшебник необъятной грозовой тучей ворвался в комнату. В его глазах белым огнём пылала такая ярость, что строгий взгляд, которым он прежде наградил Г арри, казался теперь ничего не значащим пустяком. |
There was a wrench of disorientation in Harry's mind as the part that wanted to run away screaming from the scariest thing it had ever seen ran away, rotating into place a part of him which could take the shock. | Словно шестерёнка повернулась в душе Гарри: та его часть, которая желала с отчаянным криком убежать и спрятаться в сундуке, уступила место другой его части, которая умела держать удар. |
None of Harry's facets were happy about having their star-gazing interrupted. | Но ни одна из его составляющих не была довольна тем, что созерцание звёзд прервали. |
"Headmaster Albus Percival -" Harry started to say in icy tones. | - Директор Альбус Персиваль... - начал Гарри ледяным тоном. |
WHAM. Professor Quirrell's hand came down hard upon his desk. | ХЛОП! - грохнула об стол ладонь профессора Квиррелла. |
"Mr. Potter!" barked Professor Quirrell. | - Мистер Поттер! - гаркнул он. |
"This is the Headmaster of Hogwarts and you are a mere student! | - Пред вами директор Хогвартса, а вы - просто ученик! |
You will address him appropriately!" | Обращайтесь к нему подобающим образом. |
Harry looked at Professor Quirrell. | Гарри посмотрел на профессора Квиррелла. |
Professor Quirrell was giving Harry a stern glare. | Тот ответил строгим взглядом. |
Neither of them smiled. | Ни тот, ни другой не улыбался. |
Dumbledore's long strides had come to a halt before where Harry stood in front of the dais and Professor Quirrell stood by his desk. The Headmaster stared in shock at both of them. | Сделав несколько широких шагов, директор остановился перед Г арри и профессором Квирреллом и изумлённо воззрился на них. |
"I'm sorry," Harry said in meekly polite tones. | - Простите, - с кроткой вежливостью сказал Гарри. |
"Headmaster, thank you for wanting to protect me, but Professor Quirrell did the right thing." | - Директор, я благодарен вам за желание меня защитить, но профессор Квиррелл поступил правильно. |
Slowly, Dumbledore's expression changed from something that would vaporize steel into something merely angry. | Выражение, которым можно превратить в пар сталь, постепенно сменилось на лице Дамблдора просто сердитым. |
"I heard students saying that this man had you abused by older Slytherins! | - Я слышал, что этот человек заставил тебя покорно сносить издевательства старшекурсников из Слизерина! |
That he forbade you to defend yourself!" | И запретил тебе защищаться! |
Harry nodded. | Гарри кивнул: |
"He knew exactly what was wrong with me and he showed me how to fix it." | - Он точно указал мне на мой недостаток и объяснил, как его исправить. |
"Harry, what are you talking about?" | - Гарри, о чём ты говоришь?! |
"I was teaching him how to lose," Professor Quirrell said dryly. | - Я учил его признавать поражение, - сухо произнёс профессор Квиррелл. |
"It's an important life skill." | - Это важное в жизни умение. |
It was apparent that Dumbledore still didn't understand, but his voice had lowered in register. | Очевидно, Дамблдор не разделял этого мнения, однако градус недовольства в его голосе снова понизился. |
"Harry..." he said slowly. | - Гарри, - медленно проговорил он. |
"If there's any threat the Defense Professor has offered you to prevent you from complaining -" | - Если профессор Защиты тебе чем-то пригрозил, чтобы ты не жаловался... |
You lunatic, after today of all days do you really think I - | Да вы с катушек съехали, неужели после сегодняшнего вы думаете, что я... |
"Headmaster," Harry said, trying to look abashed, "what's wrong with me isn't that I keep quiet about abusive professors." | - Директор, - стараясь выглядеть смущённым, сказал Г арри, - среди моих недостатков не значится склонность молча сносить издевательства профессоров. |
Professor Quirrell chuckled. | Профессор Квиррелл хмыкнул: |
"Not perfect, Mr. Potter, but good enough for your first day. | - Не идеально, мистер Поттер, но для первого дня сойдёт. |
Headmaster, did you stay long enough to hear about the fifty-one points for Ravenclaw, or did you storm out as soon as you heard the first part?" | Директор, вы дослушали до пятьдесят одного балла Когтеврану или понеслись метать громы и молнии сразу же, как услышали первую часть? |
A brief look of disconcertment crossed Dumbledore's face, followed by surprise. | В глазах Дамблдора мелькнуло замешательство, а потом на его лице проступило удивление: |
"Fifty-one points for Ravenclaw?" | - Пятьдесят один балл Когтеврану? |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
"He wasn't expecting them, but it seemed appropriate. | - Он не ожидал награды, но мне это показалось уместным. |
Tell Professor McGonagall that I think the story of what Mr. Potter went through to earn back the lost points will do just as well to make her point. | Скажите профессору МакГ онагалл, что передряга, через которую прошёл мистер Поттер, чтобы вернуть утраченные баллы, тоже неплохо подчеркнёт её позицию. |
No, Headmaster, Mr. Potter didn't tell me anything. | Нет, директор, мистер Поттер мне ничего не говорил. |
It's easy to see which part of today's events are her work, just as I know that the final compromise was your own suggestion. | Но в части сегодняшних событий ясно прослеживается её почерк, а в окончательном компромиссе видна ваша рука. |
Though I wonder how on Earth Mr. Potter was able to gain the upper hand over both Snape and you and then Professor McGonagall was able to gain the upper hand over him." | Хотя мне остаётся только гадать, каким образом мистеру Поттеру удалось взять верх над вами и Снейпом, а профессору МакГонагалл удалось взять верх над ним. |
Somehow Harry managed to control his face. | Г арри с трудом удалось сохранить невозмутимость. |
Was it that obvious to a real Slytherin? | Неужели для настоящего слизеринца это так очевидно? |
Dumbledore came closer to Harry, scrutinizing. | Дамблдор подошёл к Гарри и внимательно на него посмотрел. |
"Your color looks a little off, Harry," the old wizard said. | - Что-то ты неважно выглядишь, Гарри, - сказал старый волшебник, пристально глядя ему в лицо. |
He peered closely at Harry's face. "What did you have for lunch today?" | - Что ты сегодня ел за обедом? |
"What?" Harry said, his mind wobbling in sudden confusion. | - Чего? - в голове от неожиданного вопроса что-то покачнулось. |
Why would Dumbledore be asking about deep-fried lamb and thin-sliced broccoli when that was just about the last probable cause of - | Зачем Дамблдору спрашивать про жареную баранину и тонко нарезанную брокколи? Ведь это наименее вероятная причина... |
The old wizard straightened up. | Старый волшебник выпрямился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать