Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried to think of Fawkes's song, but without the phoenix present he couldn't remember the melody and when he tried to imagine it he couldn't seem to think of anything except a bird chirping. | Он попытался подумать о песне Фоукса, но феникса здесь не было и мелодия всё никак не шла на ум, а когда он попытался её вообразить, получился только какой-то невразумительный щебет... |
Then Draco stopped talking and Professor Quirrell told the older Slytherins they were dismissed, and Harry opened his eyes and struggled to sit up, | Драко закончил речь и профессор Квиррелл разрешил старшекурсникам удалиться. Гарри открыл глаза и попытался сесть. |
"Wait," Harry said, forcing the words out, "there's something, I want, to say, to them -" | - Подождите, - каждое слово давалось с трудом, -я хочу им кое-что сказать... |
"Wait on Mr. Potter," Professor Quirrell said coldly to the departing Slytherins. | - Слушайте мистера Поттера, - холодно остановил Квиррелл собравшихся уходить слизеринцев. |
Harry swayed to his feet. | Пошатываясь, Гарри поднялся на ноги. |
He was careful not to look in the direction of his classmates. | Он старался не смотреть на своих однокурсников. |
He didn't want to see how they were looking at him now. | Он не хотел видеть выражения их лиц. |
He didn't want to see their pity. | Зачем ему их жалость? |
So instead Harry looked at the older Slytherins, who still seemed to be in a state of shock. | Вместо этого Гарри посмотрел на старшекурсников, которые всё ещё пребывали в шоке. |
They stared back at him. | Они во все глаза смотрели на него. |
Dread was on their faces. | Страх был написан на их лицах. |
His dark side, when it was in control, had held to the imagination of this moment, and went on pretending to lose. | Именно эту картинку воображала себе его тёмная сторона, когда чуть ранее он притворялся проигравшим. |
Harry said, | Гарри начал: |
"No one will -" | - Никто из... |
"Stop," said Professor Quirrell. "If that's what I think it is, please wait until after they're gone. | - Стоп, - перебил Квиррелл, - если это то, что я думаю, пожалуйста, дождитесь их ухода. |
They'll hear about it later. | Они услышат об этом позднее. |
We all have our lessons to learn, Mr. Potter." | У нас всех есть уроки, которые нужно усвоить, мистер Поттер. |
"All right," Harry said. | - Хорошо, - сказал Гарри. |
"You. | - Вы. |
Go." | Ступайте. |
The older Slytherins fled and the door closed behind them. | Старшекурсники поспешно покинули класс, и дверь за ними закрылась. |
"No one's to take any revenge on them," Harry said hoarsely. | - Я не хочу, чтобы кто-то мстил им, - хрипло сказал Гарри. |
"That's a request to anyone who considers themselves my friend. | - Такова моя просьба к любому, кто считает себя моим другом. |
I had my lesson to learn, they helped me learn it, they had their lesson to learn too, it's over. | Мне нужно было выучить урок, и они помогли мне в этом, а я им помог выучить свой. Вот и всё. |
If you tell this story, make sure you tell that part too." | Если будете рассказывать эту историю - не забудьте включить в неё и эту часть. |
Harry turned to look at Professor Quirrell. | Гарри повернулся к профессору Квирреллу. |
"You lost," said Professor Quirrell, his voice gentle for the first time. | - Вы проиграли, - сказал профессор Квиррелл, и впервые в его голосе проскользнуло что-то мягкое. |
It sounded strange coming from the professor, like his voice shouldn't even be able to do that. | Странно: Гарри казалось, что профессор вообще не способен выказывать тёплые чувства. |
Harry had lost. | Да, Гарри проиграл. |
There had been moments when the cold anger had faded entirely, replaced by fear, and during those moments he'd begged the older Slytherins and he'd meant it... | Были моменты, когда холодная ярость полностью покидала его и оставался только страх, и тогда он искренне умолял слизеринцев его пощадить... |
"And are you yet alive?" said Professor Quirrell, still with that strange gentleness. | - Но остались живы? - в голосе Квиррелла по-прежнему была странная мягкость. |
Harry managed to nod. | Гарри кивнул. |
"Not all losing is like this," said Professor Quirrell. | - Проигрыши не всегда похожи на этот, - сказал профессор Квиррелл. |
"There are compromises and negotiated surrenders. | - Существуют ещё компромиссы и капитуляции с условиями. |
There are other ways to placate bullies. | Есть другие способы успокаивать хулиганов. |
There is a whole art form to manipulating others by letting them be dominant over you. | Притвориться покорным и исподтишка манипулировать людьми - это целое искусство. |
But first, losing must be thinkable. | Но сперва нужно вообще уметь думать о поражении. |
Will you remember how you lost?" | Вы запомнили, как это делается? |
"Yes." | - Да |
"Will you be able to lose?" | - Вы сможете проиграть вновь? |
"I... think so..." | - Я... думаю, да... |
"I think so too." Professor Quirrell bowed so low that his thin hair almost touched the floor. | - Я тоже так думаю, - профессор Квиррелл поклонился так низко, что почти коснулся волосами пола. |
"Congratulations, Harry Potter, you win." | - Примите поздравления, Г арри Поттер, вы победили. |
There was no single source, no first mover, the applause started all at once like a massive thunderclap. | Не было постепенного нарастания аплодисментов - овации начались разом, внезапно, словно раскат грома. |
Harry's couldn't keep the shock from his face. | Гарри не смог сдержать изумления. |
He risked a glance at his classmates, and he saw their faces showing not pity but awe. | Он бросил осторожный взгляд на однокурсников и не увидел жалости, он увидел восхищение. |
The applause was coming from Ravenclaw and Gryffindor and Hufflepuff and even Slytherin, probably because Draco Malfoy was applauding too. | Аплодировали и Когтевран, и Гриффиндор, и Пуффендуй, и даже Слизерин, вероятно потому, что Драко тоже аплодировал. |
Some students were standing up from their chairs and half of Gryffindor was standing on their desks. | Некоторые хлопали стоя, а половина Гриффиндора даже залезла на столы. |
So Harry stood there, swaying, letting their respect wash over him, feeling stronger, and maybe even a little healed. | А Г арри стоял, покачиваясь, и купался в их уважении и восторге, чувствуя, как прибывают силы и даже пропадает боль. |
Professor Quirrell waited for the applause to die away. | Профессор Квиррелл подождал окончания аплодисментов. |
It took quite a while. | Ждать пришлось долго. |
"Surprised, Mr. Potter?" Professor Quirrell said. His voice sounded amused. | - Удивлены, мистер Поттер? - весело поинтересовался он. |
"You have just found out that the real world does not always work like your worst nightmares. | - Вы только что обнаружили, что мир отнюдь не всегда является отражением ваших самых страшных кошмаров. |
Yes, if you had been some poor anonymous boy being abused, then they would probably have respected you less afterward, pitied you even as they comforted you from their loftier perches. | Да, будь на вашем месте какой-нибудь бедный неизвестный мальчик, он бы не завоевал такого уважения. Они бы жалели и ободряли его, не поднимаясь со своих насиженных мест. |
That is human nature, I'm afraid. | Увы, такова человеческая природа. |
But you they already know for a figure of power. | Но вы им известны как человек, с которым нужно считаться. |
And they saw you confront your fear and keep confronting it, even though you could have walked away at any time. | И они видели, как вы боретесь со своим страхом, хотя могли в любой момент отвернуться и уйти. |
Did you think less of me when I told you that I had deliberately endured being spat upon?" | Вы же не подумали обо мне ничего плохого, когда я рассказывал, как покорно сносил плевки? |
Harry felt a burning sensation in his throat and frantically clamped down. | У Гарри защипало в глазах, он стиснул зубы. |
He didn't trust this miraculous respect enough to start crying again in front of it. | Уважение уважением, но как бы снова не расплакаться. |
"Your extraordinary achievement in my class deserves an extraordinary reward, Harry Potter. | - Своим исключительным успехом вы заслужили исключительную же награду, Гарри Поттер. |
Please accept it with my compliments on behalf of my House, and remember from this day forward that not all Slytherins are alike. | Примите её вместе с поздравлениями от лица моего факультета и впредь запомните, что не все слизеринцы одинаковы. |
There are Slytherins, and then there are Slytherins." | Есть слизеринцы, а есть Слизеринцы, - профессор Квиррелл широко улыбнулся. |
Professor Quirrell was smiling quite broadly as he said this. | - Пятьдесят один балл Когтеврану. |
"Fifty-one points to Ravenclaw." | Все остолбенели. |
There was a shocked pause and then pandemonium broke out among the Ravenclaw students, howling and whistling and cheering. | А потом на стороне Когтеврана началось светопреставление - ученики вопили от радости, свистели и аплодировали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать