Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is evident both that you need this and that you are strong enough to take it. | Вы в этом остро нуждаетесь, и у вас хватит на это сил. |
I assure you that your experience will not be so harsh as what I went through, though you may well remember it as the worst fifteen minutes of your young life." | Уверяю, ваш урок будет легче моего, даже если эти пятнадцать минут покажутся вам самым ужасным опытом в вашей пока ещё недолгой жизни. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
"Professor Quirrell," he said in a small voice, "can we do this some other time?" | - Профессор Квиррелл, - тихо сказал он, - может, как-нибудь в другой раз? |
"No," Professor Quirrell said simply. | - Нет, - коротко ответил Квиррелл. |
"You are five days into your Hogwarts education and already this has happened. | - Вы провели в Хогвартсе всего пять дней и уже успели вляпаться. |
Today is Friday. | Сегодня пятница. |
Our next defense class is on Wednesday. | Следующее занятие по Защите будет в среду. |
Saturday, Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday... No, we do not have time to wait." | Суббота, воскресенье, понедельник, вторник, среда... Нет, так долго откладывать нельзя. |
There were a few laughs at this, but very few. | Послышались редкие смешки. |
"Please consider it an order from your professor, Mr. Potter. | - Можете считать это требованием вашего профессора, мистер Поттер. |
What I would like to say is that otherwise I will not teach you any offensive spells, because I would then hear that you had severely hurt or even killed someone. | Замечу, что в противном случае я не стану обучать вас атакующим заклинаниям, так как не желаю вскоре узнать, что вы кого-то покалечили или даже убили. |
Unfortunately I am told that your fingers are already powerful weapons. | Как я слышал, ваши пальцы, к сожалению, сами по себе мощное оружие. |
Do not snap them at any time during this lesson." | Прошу вас не щёлкать ими во время этого занятия. |
More scattered laughter, sounding rather nervous. | Ещё несколько смешков, довольно нервных. |
Harry felt like he might cry. | Гарри чуть не плакал: |
"Professor Quirrell, if you do anything like what you talked about, it's going to make me angry, and I really would rather not get angry again today -" | - Профессор Квиррелл, если вы задумали что-то вроде того, что было в вашем рассказе, то я, скорее всего, разозлюсь, а я, честное слово, очень не хочу сегодня снова злиться... |
"The point is not to avoid getting angry," Professor Quirrell said, his face looking grave. | - Смысл не в том, чтобы сдерживать гнев, - веско сказал Квиррелл. |
"Anger is natural. | - Ярость естественна. |
You need to learn how to lose even when you are angry. | Вам нужно научится проигрывать, даже когда вы в ярости. |
Or at least pretend to lose so that you can plan your vengeance. | Или хотя бы притвориться, что проиграли, чтобы потом спокойно обдумать свою месть. |
As I did with Mr. Goyle today, unless of course any of you think he really is better -" | Я так и поступил ранее с мистером Г ойлом, если, конечно, никто из вас не полагает всерьёз, что он и впрямь превзошёл меня в бою... |
"I'm not!" shouted Mr. Goyle from his desk, sounding a little frantic. | - Я вас не превзошёл! - истошно завопил со своего места мистер Гойл. |
"I know you didn't really lose! | - Я знаю, вы на самом деле не проиграли! |
Please don't plan any vengeances!" | Пожалуйста, не надо мне мстить! |
Harry felt sick to his stomach. | У Гарри засосало под ложечкой. |
Professor Quirrell didn't know about his mysterious dark side. | Профессор Квиррелл не знал о его загадочной тёмной стороне. |
"Professor, we really need to talk about this after class -" | - Профессор, нам очень нужно обсудить это после занятия... |
"We will," Professor Quirrell said in the tones of a promise. "After you learn how to lose." | - Так и сделаем, - примирительным тоном пообещал профессор Квиррелл, - когда вы научитесь проигрывать. |
His face was serious. | Его лицо было серьёзным. |
"It should go without saying that I will exclude anything which could injure you or even cause you significant pain. | - Само собой разумеется, я не допущу, чтобы вам нанесли травму или даже причинили значительную боль. |
The pain will come from the difficulty of losing, instead of fighting back and escalating the battle until you win." | Вы будете страдать лишь от необходимости проиграть, вместо того чтобы давать сдачи и обострять сражение до победного конца. |
Harry's breath was coming in short, panicky pants. He was more frightened than he'd been after leaving the Potions classroom. | Задыхаясь от страха, который был сильнее, чем даже после урока зельеварения, Гарри сказал: |
"Professor Quirrell," he managed to say, "I don't want you to get fired over this -" | - Профессор Квиррелл, я не хочу, чтобы вас из-за меня уволили... |
"I will not be," Professor Quirrell said, "if you tell them afterward that it was necessary. | - Не уволят, - возразил Квиррелл, - если вы потом расскажете, что так было необходимо. |
And this I trust you to do." | Это я оставляю на вас. |
For a moment Professor Quirrell's voice turned very dry. | - На мгновение голос Квиррелла стал сухим: |
"Believe me, they have tolerated worse in their hallways. | - Можете мне поверить, в коридорах этой школы терпят и не такое. |
This case will be exceptional only in that it happens within a classroom." | Наш случай будет выделяться только тем, что произошёл в классе. |
"Professor Quirrell," Harry whispered, but he thought his voice was still being repeated everywhere, "do you really believe that if I don't do this, I might hurt someone?" | - Профессор Квиррелл, - прошептал Г арри, впрочем, не рассчитывая, что остальные ничего не услышат, - вы правда думаете, что если я не пройду через это, то могу причинить кому-то серьёзный вред? |
"Yes," Professor Quirrell said simply. | - Да, - коротко ответил Квиррелл. |
"Then," Harry felt nauseous, "I'll do it." | - Тогда, - Гарри откровенно подташнивало, - я согласен. |
Professor Quirrell turned to regard the Slytherins. | Профессор Квиррелл повернулся к слизеринцам: |
"So... with the full approval of your teacher, and in such a fashion that Snape cannot be blamed for your actions... do any of you wish to show your dominance over the Boy-Who-Lived? | - Так-с... с полного согласия учителя и при том, что Снейпа не будут винить в ваших действиях... кто из вас хочет показать своё превосходство над Мальчиком-Который-Выжил? |
Shove him around, push him to the ground, hear him beg for your mercy?" | Пихнуть его, толкнуть, чтобы он упал, услышать, как он молит о пощаде? |
Five hands went up. | Пять рук взлетели в воздух. |
"Everyone with your hand raised, you are an absolute idiot. | - Все, кто поднял руку: вы законченные идиоты. |
What part of pretending to lose did you not understand? | Вы понимаете, что означает слово "притворное", когда речь идёт о притворном поражении? |
If Harry Potter does become the next Dark Lord he will hunt you down and kill you after he graduates." | Если Гарри Поттер станет следующим Тёмным Лордом, то после окончания школы он всех вас из-под земли достанет и с удовольствием поубивает. |
The five hands dropped abruptly back to their desks. | Пять рук незамедлительно опустились. |
"I won't," Harry said, his voice coming out rather weakly. | - Не поубиваю, - неубедительно выговорил Гарри. |
"I swear never to take vengeance upon those who help me learn to lose. | - Я клянусь не мстить тем, кто поможет мне научиться проигрывать. |
Professor Quirrell... would you please... stop that?" | Профессор Квиррелл... пожалуйста... хватит. |
Professor Quirrell sighed. | Профессор вздохнул: |
"I am sorry, Mr. Potter. | - Приношу извинения, мистер Поттер. |
I realize that you must find this equally annoying whether you intend to become a Dark Lord or not. | Знаю, вас раздражают такие речи вне зависимости от того, собираетесь вы стать Тёмным Лордом или нет. |
But those children also had an important life lesson to learn. | Но этим детям тоже нужно усвоить важный для жизни урок. |
Would it be acceptable if I awarded you a Quirrell point in apology?" | Могу ли я наградить вас одним баллом Квиррелла в качестве извинения? |
"Make it two," Harry said. | - Дайте два, - сказал Гарри. |
There was a current of surprised laughter, defusing some of the tension. | Послышался удивлённый смех, немного разрядивший обстановку. |
"Done," Professor Quirrell said. | - Сделано, - сказал профессор Квиррелл. |
"And after I graduate I'm going to hunt you down and tickle you." | - И после окончания школы я вас выслежу и защекочу до смерти. |
There was more laughter, although Professor Quirrell didn't smile. | Снова раздался смех. Впрочем, на лице Квиррелла не возникло и тени улыбки. |
Harry felt like he was wrestling an anaconda, trying to force the conversation through the narrow course that would make people realize he wasn't a Dark Lord after all... why was Professor Quirrell so suspicious of him? | Гарри чувствовал, что он как будто борется с анакондой, пытаясь направить разговор так, чтобы убедить остальных, что он всё-таки не Тёмный Лорд... почему только профессор Квиррелл относится к нему с таким подозрением? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать