Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But there is a big difference between that sort of mistake and being indiscreet. | - Но между такого рода ошибкой и болтливостью есть большая разница. |
That really is something they've been trained from childhood to understand." | Хранить секреты их учили всю жизнь. |
"All right then," Harry said. He lowered his voice, even though the background noises had gone to blurs in Draco's presence. | - Ну ладно, - Г арри понизил голос, несмотря на то что с началом разговора звуки вокруг превратились в уже знакомый едва различимый шум. |
"I deduced one of Severus's secrets and did a bit of blackmail." | - Я выведал одну из тайн Северуса и прибегнул к шантажу. |
Draco's expression hardened. | Лицо Драко посуровело: |
"Good, now tell me something you didn't tell in strict confidence to the idiots in Gryffindor, meaning that was the story you wanted to get all over the school." | - Хорошо, а теперь расскажи правду, а не то, что ты по секрету наплёл идиотам из Гриффиндора, чтобы на следующий день вся школа была в курсе. |
Harry grinned involuntarily and he knew that Draco had caught it. | Г арри невольно ухмыльнулся. Он так и знал, что этот слизеринец его раскусит. |
"What is Severus saying?" Harry said. | - А что говорит сам Северус? |
"That he hadn't realized how sensitive the feelings of young children were," Draco said. | - Что забыл, как чувствительны дети, - фыркнул Драко. |
"Even in Slytherin! | - Даже слизеринцам! |
Even to me!" | Даже мне! |
"Are you sure," Harry said, "that you want to know something your Head of House would rather you not know?" | - А ты уверен, что хочешь знать то, о чём твой декан предпочёл умолчать? |
"Yes," Draco said without hesitation. | - Да, - без колебаний ответил Драко. |
Interesting. "Then you really are going to send your minions away first, because I'm not sure I can believe everything you believe about them." | Интересно. - Тогда тебе и впрямь придётся отослать своих приспешников. Я не могу доверять им так же, как доверяешь ты. |
Draco nodded. "Okay." | - Ладно, - кивнул Драко. |
Mr. Crabbe and Mr. Goyle looked very unhappy. | У мистера Крэбба и мистера Гойла был крайне несчастный вид. |
"Boss -" said Mr. Crabbe. | - Босс... - взмолился мистер Крэбб. |
"You've given Mr. Potter no reason to trust you," Draco said. | - У мистера Поттера нет причин вам доверять, -отрезал Драко. |
"Go!" | - Кыш! |
They left. | Они ушли. |
"In particular," Harry said, lowering his voice even further, "I'm not entirely sure that they wouldn't just report what I said to Lucius." | - В частности, - ещё сильнее понизил голос Г арри,- я не могу быть стопроцентно уверенным, что они не доложат об услышанном Люциусу. |
"Father wouldn't do that!" Draco said, looking genuinely aghast. | - Отец бы так не сделал! - ужаснулся Драко. |
"They're mine!" | - Они мои! |
"I'm sorry, Draco," Harry said. "I'm just not sure I can believe everything you believe about your father. | - Прости, Драко, но у меня также нет причин доверять твоему отцу, как доверяешь ему ты. |
Imagine it was your secret and me telling you my father wouldn't do that." | Представь, что это твой секрет, а я тебя уверяю, что мой отец так бы никогда не сделал. |
Draco nodded slowly. "You're right. | - Ты прав, - медленно кивнул Драко. |
I'm sorry, Harry. | - Прости меня, Гарри. |
It was wrong of me to ask it of you." | Неправильно было требовать этого от тебя. |
How did I get this promoted? | Отчего бы это его мнение обо мне выросло так сильно? |
Shouldn't he hate me now? | Разве он не должен теперь меня ненавидеть? |
Harry had the feeling he was looking at something exploitable... he just wished his brain wasn't so exhausted. | Г арри чувствовал, что это можно как-то использовать... если бы только его мозг не устал так сильно. |
Ordinarily he would have loved to try his hand at some complicated plotting. | В другое время он бы с величайшим удовольствием попробовал себя в мозгодробительных интригах. |
"Anyway," Harry said. "Trade. | - Как бы то ни было, - сказал Гарри, - предлагаю обмен. |
I tell you a fact that isn't on the grapevine, and does not go on the grapevine, and in particular does not go to your father, and in return you tell me what you and Slytherin think about the whole business." | Я тебе сообщаю кое-что не предназначенное для сплетен и особенно для ушей твоего отца. А ты взамен рассказываешь, что обо всём этом думают в Слизерине. |
"Deal!" | - По рукам! |
Now to make this as vague as possible... something that wouldn't hurt much even if it did get out... | А теперь как бы так потуманнее выразиться... и не сболтнуть чего лишнего, чтобы не было большой беды, даже если все об этом узнают... |
"What I said was true. | - Я не соврал. |
I did discover one of Severus's secrets, and I did do some blackmail. | Я на самом деле узнал один из секретов Северуса, и я на самом деле прибегнул к шантажу. |
But Severus wasn't the only person involved." | Но в деле был замешан не только он. |
"I knew it!" Draco said exultantly. | - Я так и думал! - с восторгом воскликнул Драко. |
Harry's stomach sank. | У Гарри ёкнуло сердце. |
He had apparently said something very significant and he did not know why. | Он, похоже, сообщил слизеринцу что-то очень значимое, но не понимал почему. |
This was not a good sign. | Нехороший знак. |
"All right," Draco said. He was grinning widely now. | - Значит, так, - начал Драко, широко ухмыляясь. |
"So here's what the reaction was like in Slytherin. | - Реакция Слизерина была примерно такой. |
First, all the idiots were like, | Первым делом взволновались идиоты: |
' We hate Harry Potter! | "Мы ненавидим Гарри Поттера! |
Let's go beat him up!'" | Давайте его побьём!" |
Harry choked. | Гарри закашлялся: |
"What is wrong with the Sorting Hat? | - Чем Распределяющая шляпа вообще думает? |
That's not Slytherin, it's Gryffindor -" | Это не по-слизерински, это по-гриффиндорски... |
"Not all children are prodigies," Draco said, though he was smiling in a sort of nasty-conspiratorial way, as though to suggest that he privately agreed with Harry's opinion. | - Не всем же быть вундеркиндами, - сказал Драко, но улыбнулся язвительно-заговорщицки, как будто сам втайне разделял мнение Гарри. |
"And it took around fifteen seconds for someone to explain to them why this might not be such a favor to Snape, so you're fine. | - Впрочем, через пятнадцать секунд им объяснили, что Снейпу это только навредит, так что бояться тебе нечего. |
Anyway, after that was the second wave of idiots, the ones who were saying, 'Looks like Harry Potter was just another do-gooder after all.'" | Затем проснулась вторая половина идиотов, которые заявили, что, мол, Г арри Поттер -очередной борец за добро и справедливость. |
"And then?" Harry said, smiling even though he had no idea why that was stupid. | - А потом? - поинтересовался Гарри с улыбкой, хотя и не знал, почему эта мысль была такой уж глупой. |
"And then the actual smart people started talking. | - А потом начали высказываться умные люди. |
It's obvious that you found a way to put a lot of pressure on Snape. | Очевидно, ты нашёл способ очень серьёзно надавить на Снейпа. |
And while that could be more than one thing... the obvious next thought is that it has something to do with Snape's unknown hold over Dumbledore. | И хотя это может означать что угодно... следующая очевидная мысль - здесь скорее всего замешан тот неизвестный рычаг влияния на Дамблдора, которым располагает Снейп. |
Am I right?" | Я прав? |
"No comment," Harry said. | - Без комментариев, - сказал Гарри. |
At least his brain was processing this part correctly. | Ну, хоть что-то он предположил верно. |
House Slytherin had wondered why Severus wasn't getting fired. And they'd concluded that Severus was blackmailing Dumbledore. | В Слизерине и впрямь гадали, почему Снейпа не увольняют, и в итоге решили, что Северус шантажирует Дамблдора. |
Could that actually be true...? | Кстати, а вдруг это правда? |
But Dumbledore hadn't seemed to act like it... | Но не похоже, по поведению директора Г арри бы так не сказал... |
Draco went on talking. | Тем временем Драко продолжал разглагольствовать: |
"And the next thing the smart people pointed out was that if you could put enough pressure on Snape to make him leave half of Hogwarts alone, that meant you probably had enough power to get rid of him entirely, if you wanted. | - А после этого умные люди заметили: если ты смог достаточно серьёзно надавить на Снейпа, чтобы тот оставил в покое пол-Хогвартса, ты при желании наверняка мог и совсем от него избавиться. |
What you did to him was a humiliation, just the same way he tried to humiliate you - but you left us our Head of House." | Ты его унизил в ответ на попытку унизить тебя -но всё же оставил нам нашего декана. |
Harry made his smile wider. | Гарри улыбнулся ещё шире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать