Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe he needed to dust off some of those history books his father had bought him, and see if what had gone wrong with the French Revolution was something easy to fix. | Вероятно, стоит стряхнуть пыль с книг по истории, купленных отцом, и выяснить, где ошиблась Французская Революция и легко ли это было исправить. |
Harry gazed up at the sky, and at the pale shape of the Moon, visible this morning through the cloudless air. | Гарри посмотрел в небо, на бледный круг луны, видимый в безоблачной утренней синеве. |
So the world is broken and flawed and insane, and cruel and bloody and dark. | Сломанный, испорченный, безумный, жестокий, кровавый, тёмный мир. |
This is news? | Разве новость? |
You always knew that, anyway... | Ты всегда знал это. |
"You're looking all serious," Draco said. | - Какой-то ты серьёзный, - сказал Драко. |
"Let me guess, your Muggle parents told you that this sort of thing was bad." | - Дай догадаюсь, твои родители-маглы говорили тебе, что такого рода вещи делать нехорошо. |
Harry nodded, not quite trusting his voice. | Гарри кивнул, не доверяя своему голосу. |
"Well, like Father says, there may be four houses, but in the end everyone belongs to either Slytherin or Hufflepuff. | - Что же, как говорит мой отец, существует четыре факультета, но в конце концов каждый оказывается в Слизерине или Пуффендуе. |
And frankly, you're not on the Hufflepuff end. | И Пуффендуй тебе вряд ли подойдёт. |
If you decide to side with the Malfoys under the table... our power and your reputation... you could get away with things even I can't do. | Если решишь тайно присоединиться к Малфоям... наша сила и твоя репутация... Тебе бы сходило с рук то, что даже я не могу себе позволить. |
Want to try it for a while? | Хочешь попробовать? |
See what it's like?" | Почувствовать, каково это? |
Aren't we a clever little serpent. | Ах ты коварный змеёныш. |
Eleven years old and already coaxing your prey from hiding... | Всего одиннадцать лет, а ты уже выманиваешь свою добычу из безопасной норки. Может, тебя слишком поздно спасать, Драко? |
Harry thought, considered, chose his weapon. | Гарри задумался, решился, выбрал тактику: |
"Draco, you want to explain the whole blood purity thing to me? | - Драко, расскажи про чистоту крови. |
I'm sort of new." | Я же в этом новичок. |
A wide smile crossed Draco's face. | Тот широко улыбнулся: |
"You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader." | - Тебе непременно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер. |
"Give me the thirty-second version." | - Расскажи кратко. |
"Okay," Draco said. | - Ладно. |
He drew in a deep breath, and his voice grew slightly lower, and took on a cadence. | Драко набрал в грудь побольше воздуха и, придав голосу дополнительную глубину и выразительность, начал рассказывать: |
"Our powers have grown weaker, generation by generation, as the mudblood taint increases. | - Из поколения в поколение наша сила угасает из-за смешения чистой крови с грязной. |
Where Salazar and Godric and Rowena and Helga once raised Hogwarts by their power, creating the Locket and the Sword and the Diadem and the Cup, no wizard of these faded days has risen to rival them. | Ни один современный волшебник не может сравниться с Салазаром, Годриком, Ровеной и Хельгой, создавшими своей магией Хогвартс и знаменитые артефакты: медальон, меч, диадему и чашу. |
We are fading, all fading into Muggles as we interbreed with their spawn and allow our Squibs to live. | Мы чахнем и превращаемся в маглов, потому что скрещиваемся с ними и позволяем жить сквибам. |
If the taint is not checked, soon our wands will break and all our arts cease, the line of Merlin will end and the blood of Atlantis fail. | Если эту чуму не остановить, то скоро наши палочки сломаются, наша магия исчезнет. Род Мерлина прекратит своё существование, а кровь атлантов перестанет течь в наших жилах. |
Our children will be left scratching at the dirt to survive like the mere Muggles, and darkness will cover all the world for ever." Draco took another swig from his drinks can, looking satisfied; that seemed to be the whole argument as far as he was concerned. | Наши дети будут грызть землю, чтобы выжить, словно обычные маглы. И тьма накроет мир навсегда, - Драко удовлетворённо закончил и сделал глоток чая. Похоже, он считал сказанное достаточным аргументом. |
"Persuasive," Harry said, meaning it descriptively rather than normatively. | - Убедительно, - согласился Гарри, имея в виду скорее форму аргумента, а не суть. |
It was a standard pattern: The Fall from Grace, the need to guard what purity remained against contamination, the past sloping upwards and the future sloping only down. | Классическая модель: грехопадение, необходимость охранять остатки чистой крови от грязи, прекрасное прошлое и мрачное будущее. |
And that pattern also had its counter... | И на это уже есть готовый стандартный ответ... |
"I have to correct you on one point of fact, though. | - Но должен тебя кое в чём поправить. |
Your information about the Muggles is a bit out of date. | Твоя информация о маглах немного устарела. |
We aren't exactly scratching at the dirt anymore." | Мы больше не грызём землю, чтобы выжить. |
Draco's head snapped around. | Драко покосился по сторонам: |
"What? | - Что?! |
What do you mean, we?" | Что значит "мы"? |
"We. | - Мы. |
The scientists. | Учёные. |
The line of Francis Bacon and the blood of the Enlightenment. | Род Фрэнсиса Бэкона, в чьих жилах течёт кровь Просвещения. |
Muggles didn't just sit around crying about not having wands, we have our own powers now, with or without magic. | Маглы не сидели сложа руки, горюя, что у них нет палочек. |
If all your powers fail then we will all have lost something very precious, because your magic is the only hint we have as to how the universe must really work - but you won't be left scratching at the ground. | И теперь у нас есть своя собственная сила, с магией или без неё. Если ваша магия исчезнет, то мы и правда потеряем нечто ценное, потому что она - единственный намёк на то, как на самом деле работает вселенная. Но вы не будете грызть землю. |
Your houses will still be cool in summer and warm in winter, there will still be doctors and medicine. | В ваших домах по-прежнему будет прохладно летом и тепло зимой, по-прежнему будут доктора и лекарства. |
Science can keep you alive if magic fails. | Если ваша сила исчезнет, наука поможет вам выжить. |
It'd be a tragedy, but not literally the end of all the light in the world. Just saying." | Да, это будет трагедия, которую мы должны предотвратить, но на мир не опустится тьма. |
Draco had backed up several feet and his face was full of mixed fear and disbelief. | Драко отпрянул на пару шагов. На его лице застыла смесь страха и недоверия. |
"What in the name of Merlin are you talking about, Potter?" | - О чём ты говоришь, Мерлин тебя побери? |
"Hey, I listened to your story, won't you listen to mine?" | - Эй, тебя-то я выслушал, теперь твоя очередь. |
Clumsy, Harry chided himself, but Draco actually did stop backing off and seem to listen. | "Неуклюже получилось", - мысленно упрекнул себя Г арри, но Драко перестал пятиться и, кажется, готов был слушать. |
"Anyway," Harry said, "I'm saying that you don't seem to have been paying much attention to what goes on in the Muggle world." | - Я имел в виду, - попробовал исправить ситуацию Поттер, - что вы не особо-то обращаете внимания на то, что происходит в мире маглов. |
Probably because the whole wizarding world seemed to regard the rest of Earth as a slum, deserving around as much news coverage as the Financial Times awarded to the routine agonies of Burundi. | Вероятно, потому что волшебники относились к остальному миру, как к трущобам, заслуживающим не больше внимания, чем повседневные тяготы жителей Бурунди в колонках "Файнэншл Таймс". |
"All right. | - Ладно. |
Quick check. | Устроим быструю проверку. |
Have wizards ever been to the Moon? | Волшебники когда-нибудь были на Луне? |
You know, that thing?" Harry pointed up to that huge and distant globe. | Ну, на той штуке, - Г арри ткнул пальцем в сторону большого далёкого шара. |
"What?" Draco said. | - Чего?! - только и сказал Драко. |
It was pretty clear the thought had never occured to the boy. | Было ясно, что подобная мысль никогда не приходила ему в голову. |
"Go to the - it's just a -" His finger pointed at the little pale thingy in the sky. | - Отправиться на... Да это же не... - он ткнул пальцем в сторону маленькой бледной штуковины в небе. |
"You can't Apparate to somewhere you've never been and how would anyone get to the Moon in the first place?" | - Нельзя аппарировать в место, где ты никогда не был. Как же кто-то мог побывать на Луне в первый раз? |
"Hold on," Harry said to Draco, "I'd like to show you a book I brought with me, I think I remember what box it's in." | - Подожди-ка, - остановил его Гарри, - я покажу тебе книгу, которую взял с собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать