Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Goyle tilted his head and gave Harry a look that was probably supposed to mean something but ended up just looking squinty. | Мистер Гойл склонил голову набок и, судя по всему, попытался посмотреть на Г арри как-то многозначительно, но в итоге получилось, что он просто прищурился. |
Mr. Crabbe said "Please to meetcha" in a tone that sounded like he was trying to lower his voice as far as it could go. | Мистер Крэбб буркнул натянуто низким голосом: "Рад встрече". |
A fleeting expression of consternation crossed Draco's face, but was quickly replaced by his superior grin. | Тревога тенью скользнула по лицу Драко, но тут же уступила место высокомерной ухмылке. |
"You have minions!" Harry repeated. | - У тебя есть настоящие приспешники! - повторил Гарри. |
"Where do I get minions?" | - Как бы и мне завести парочку? |
Draco's smirk grew wider. | Высокомерная ухмылка стала шире: |
"I'm afraid, Potter, that the first step is to be Sorted into Slytherin -" | - Боюсь, Поттер, шаг первый - распределиться в Слизерин... |
"What? | - Что? |
That's not fair!" | Так нечестно! |
"- and then for your families to have an arrangement from before you were born." | - ...а шаг второй - чтобы ваши семьи договорились об этом вскоре после твоего рождения. |
Harry looked at Mr. Crabbe and Mr. Goyle. | Гарри посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла. |
They both seemed to be trying very hard to loom. | Они изо всех сил напускали на себя грозный вид. |
That is, they were leaning forwards, hunching over their shoulders, sticking their necks out and staring at him. | А именно: подались вперёд, ссутулили плечи, вытянули шеи и сверлили Г арри недружелюбными взглядами. |
"Um... hold on," said Harry. | - Хм, постой. |
"This was arranged years ago?" | Так это организовали ещё много лет назад? -заинтересовался Гарри. |
"Exactly, Potter. | - Именно, Поттер. |
I'm afraid you're out of luck." | Увы, но ты в пролёте. |
Mr. Goyle produced a toothpick and began cleaning his teeth, still looming. | Мистер Гойл достал зубочистку и принялся ковырять ею в зубах всё с тем же "грозным видом". |
"And," said Harry, "Lucius insisted that you were not to grow up knowing your bodyguards, and that you were only to meet them on your first day of school." | - И Люциус настоял, чтобы ты рос отдельно от своих телохранителей и встретил их только в первый день учёбы, - догадался Гарри. |
That wiped the grin from Draco's face. | Ухмылка сползла с лица Драко: |
"Yes, Potter, we all know you're brilliant, the whole school knows by now, you can stop showing off -" | - Да, Поттер, все мы знаем, какой ты гениальный,- вся школа теперь знает, - так что хватит выпендриваться... |
"So they've been told their whole lives that they're going to be your minions and they've spent years imagining what minions are supposed to be like -" | - Значит, они всю свою жизнь готовились стать твоими приспешниками, и за эти годы у них сложилось некоторое мнение, как приспешникам себя следует вести... |
Draco winced. | Драко поморщился. |
"- and what's worse, they do know each other and they've been practising -" | - ...и вдобавок, они-то друг друга знали, так что успели попрактиковаться... |
"The boss told ya to shut it," rumbled Mr. Crabbe. | - Босс сказал заткнуться, - прогундосил мистер Крэбб. |
Mr. Goyle bit down on his toothpick, holding it between his teeth, and used one hand to crack the knuckles on the other. | Мистер Гойл сдавил челюстями зубочистку и затрещал костяшками пальцев. |
"I told you not to do this in front of Harry Potter!" | - Я же запретил вам это делать в присутствии Гарри Поттера! |
The two looked a bit sheepish and Mr. Goyle quickly put the toothpick back in a pocket of his robes. | Телохранители сконфузились. Мистер Гойл быстро спрятал зубочистку в карман мантии. |
But the moment Draco turned away from them to face Harry again, they went back to looming. | Но как только Драко от них отвернулся, они снова принялись за своё. |
"I apologise," Draco said stiffly, "for the insult which these imbeciles have offered you." | - Прошу прощения за оскорбление, нанесённое тебе этими придурками. |
Harry gave a meaningful look to Mr. Crabbe and Mr. Goyle. | Гарри многозначительно посмотрел на мистера Крэбба и мистера Гойла. |
"I'd say you're being a little harsh on them, Draco. | - По-моему, ты с ними слишком строг, Драко. |
I think they're acting exactly the way I'd want my minions to act. I mean, if I had any minions." | Будь у меня свои приспешники, я бы только радовался такому их поведению. |
Draco's jaw dropped. | У Драко отвисла челюсть. |
"Hey, Gregory, you don' think he's tryna lure us away from the boss, do ya?" | - Слышь, Грег, как думаешь, он не сманивает нас от босса? |
"I'm sure Mr. Potter wouldn't be that foolish." | - Уверен, мистер Поттер не настолько глуп. |
"Oh, I wouldn't dream of it," Harry said smoothly. | - О, ни в коем случае, - легко согласился Гарри. |
"It's just something to keep in mind if your current employer seems unappreciative. | - Просто имейте это в виду, если ваш текущий наниматель покажется неблагодарным. |
Besides, it never hurts to have other offers while you're negotiating your working conditions, right?" | При обсуждении условий труда никогда не помешает наличие альтернативной вакансии, так ведь? |
"What's he doin' in Ravenclaw?" | - И чё он забыл в Когтевране? |
"I can't imagine, Mr. Crabbe." | - Без понятия, мистер Крэбб. |
"Both of you shut up," Draco said through gritted teeth. | - Вы, оба, заткнитесь! - скрежетнул Драко зубами. |
"That's an order." With a visible effort, he transferred his attention to Harry again. | - Это приказ, - с заметным усилием он перенёс внимание обратно на Гарри. |
"Anyway, what're you doing in the Slytherin Defence class?" | - Так что ты делаешь на уроке Защиты Слизерина? |
Harry frowned. "Hold on." His hand went into his pouch. | - Секунду, - нахмурился Гарри и потянулся в кошель. |
"Timetable." He looked over the parchment. | - Расписание занятий, - он посмотрел на пергамент. |
"Defence, 2:30pm, and right now it's..." Harry looked at his mechanical watch, which read 11:23. "2:23, unless I've lost track of time. | - Урок Защиты, 14:30, а сейчас... - Гарри перенёс взгляд на механические часы, на которых было 11:23, - 14:23, если я не потерял счёт времени. |
Did I?" | Верно? |
If he had, well, Harry knew how to get to whatever lesson he was supposed to be at. | А если всё-таки потерял, не беда: у него есть способ попасть в нужное. |
God he loved his Time-Turner and someday, when he was old enough, they would get married. | Гарри успел влюбиться в Маховик времени и планировал в будущем жениться на нём. |
"No, that sounds right," Draco said, looking puzzled. His gaze turned to look over the rest of the auditorium, which was filling with green-trimmed robes and... "Gryffindorks!" spat Draco. | - Да, так и есть, - сдвинул брови Драко и охватил взглядом класс, который наполнялся слизеринцами и... - Гриффиндурни! - сплюнул Драко. |
"What're they doing here?" | - А они что здесь делают? |
"Hm," Harry said. "Professor Quirrell did say... I forget his exact words... that he would be ignoring some of the Hogwarts teaching conventions. Maybe he just combined all his classes." | - Гм, профессор Квиррелл вроде бы говорил... не помню точно... что собирается внести изменения в традиционный учебный процесс. |
"Huh," said Draco. "You're the first Ravenclaw in here." | - М-да, - протянул Драко, а затем заметил: - Ты здесь первый когтевранец. |
"Yup. | - Ага. |
Got here early." | Пришёл заранее. |
"What're you doing all the way in the back row, then?" | - Почему тогда уселся в последнем ряду? |
Harry blinked. "I dunno, seemed like a good place to sit?" | - Не знаю, - моргнул Гарри, - место понравилось? |
Draco made a scoffing sound. | Драко хмыкнул. |
"You couldn't get any further away from the teacher if you tried." The blonde-haired boy leaned slightly closer. | - Дальше от учителя уже некуда, - он подался вперёд и сделал серьёзное лицо. |
"Anyway, is it true about what you said to Derrick and his crew?" | - Кстати, ходят слухи, что ты наговорил всякого Деррику и его команде. |
"Who's Derrick?" | - А кто такой Деррик? |
"You hit him with a pie?" | - Ты его пирогом разукрасил? |
"Two pies, actually. | - Вообще-то двумя. |
What am I supposed to have said to him?" | Ну и что я ему такого сказал? |
"That he wasn't doing anything cunning or ambitious and he was a disgrace to Salazar Slytherin." | - Что в нём нет хитрости и амбиций и что он позорит имя Салазара Слизерина. |
Draco was staring intently at Harry. | Драко внимательно смотрел на Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать