Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or old people, for that matter. | Или пожилых людей, раз уж на то пошло. |
That wouldn't happen if you could just Transfigure yourself every morning... Harry raised his hand and tried to signal Professor McGonagall with his eyes. | Иначе все бы по утрам использовали трансфигурацию и отправлялись по своим делам... Гарри поднял руку и попытался поймать взгляд профессора МакГонагалл. |
"Yes, Mr. Potter?" | - Да, мистер Поттер? |
"Is it possible to Transfigure a living subject into a target that is static, such as a coin - no, excuse me, I'm terribly sorry, let's just say a steel ball." | - Возможно ли трансфигурировать живое существо в неживое? В монету... Ой, нет, извините. В стальной шарик, допустим. |
Professor McGonagall shook her head. | Профессор покачала головой: |
"Mr. Potter, even inanimate objects undergo small internal changes over time. | - Мистер Поттер, даже неодушевлённые предметы претерпевают мельчайшие внутренние изменения. |
There would be no visible changes to your body afterwards, and for the first minute, you would notice nothing wrong. | Поначалу вы ничего не почувствуете, но потом заметите что-то неладное. |
But in an hour you would be sick, and in a day you would be dead." | Через час вам будет плохо, а через день вы умрёте. |
"Erm, excuse me, so if I'd read the first chapter I could have guessed that the desk was originally a desk and not a pig," Harry said, "but only if I made the further assumption that you didn't want to kill the pig, that might seem highly probable but -" | - Эм-м. Получается, если бы я прочитал первую главу, то угадал бы, что стол - на самом деле стол, а не свинья, - произнёс Гарри, - правда, вместе с тем пришлось бы предположить, что вы не хотите убить свинью, что мне кажется наиболее вероятным, однако... |
"I can foresee that marking your tests will be an endless source of delight to me, Mr. Potter. | - Вижу, что буду с бесконечным наслаждением проверять ваши контрольные, мистер Поттер. |
But if you have other questions can I please ask you to wait until after class?" | Но если у вас есть ещё вопросы, то вы сможете их задать после урока. |
"No further questions, professor." | - Больше вопросов нет, профессор. |
"Now repeat after me," said Professor McGonagall. | - А теперь все повторяйте за мной, - сказала МакГонагалл. |
"I will never try to Transfigure any living subject, especially myself, unless specifically instructed to do so using a specialised Charm or potion." | - Я трансфигурирую живое существо, особенно себя, только если мне поручат это сделать с помощью специального заклинания или зелья. |
"If I am not sure whether a Transfiguration is safe, I will not try it until I have asked Professor McGonagall or Professor Flitwick or Professor Snape or the Headmaster, who are the only recognised authorities on Transfiguration at Hogwarts. | - Если я не уверен, что превращение безопасно, я не буду его делать, не спросив профессора МакГонагалл, или профессора Флитвика, или профессора Снейпа, или профессора Дамблдора -только они в Хогвартсе являются авторитетами в области трансфигурации. |
Asking another student is not acceptable, even if they say that they remember asking the same question." | Мнение другого ученика брать в расчёт нельзя, даже если он говорит, что уже задавал профессорам такой вопрос. |
"Even if the current Defence Professor at Hogwarts tells me that a Transfiguration is safe, and even if I see the Defence Professor do it and nothing bad seems to happen, I will not try it myself." | - Если нынешний преподаватель Защиты от Тёмных искусств скажет мне, что трансфигурация безопасна, и даже если я видел, как сам профессор успешно её провёл, я не стану проделывать то же самое. |
"I have the absolute right to refuse to perform any Transfiguration about which I feel the slightest bit nervous. | - Я имею полное право отказаться проводить превращение, если хоть чуть-чуть волнуюсь. |
Since not even the Headmaster of Hogwarts can order me to do otherwise, I certainly will not accept any such order from the Defence Professor, even if the Defence Professor threatens to deduct one hundred House points and have me expelled." | Так как даже директор Хогвартса не может принудить меня к трансфигурации, я не подчинюсь подобному приказу от профессора Защиты, даже если он пригрозит потерей сотни баллов факультета или исключением из школы. |
"If I break any of these rules I will not further study Transfiguration during my time at Hogwarts." | - Если я нарушу хоть одно правило, мне запретят изучать трансфигурацию в Хогвартсе. |
"We will repeat these rules at the start of every class for the first month," said Professor McGonagall. | - Мы будем повторять эти правила перед каждым уроком весь месяц, - сказала профессор МакГонагалл. |
"And now, we will begin with matches as subjects and needles as targets... put away your wands, thank you, by 'begin' I meant that you will begin taking notes." | - А теперь перейдём к делу. Наш исходный предмет - спички. Целевой - иголки. Отложите палочки. Под "перейдём к делу" я имела в виду "начнём записывать лекцию". |
Half an hour before the end of class, Professor McGonagall handed out the matches. | За полчаса до конца урока МакГонагалл раздала "исходные предметы". |
At the end of the class Hermione had a silvery-looking match and the entire rest of the class, Muggleborn or otherwise, had exactly what they'd started with. | К концу занятия у Гермионы была серебряная спичка, а у остальных учеников - и маглорождённых, и чистокровных - успехов вообще не наблюдалось. |
Professor McGonagall awarded her another point for Ravenclaw. | Профессор наградила Г ермиону ещё одним баллом. |
After the Transfiguration class was dismissed, Hermione came over to Harry's desk as Harry was putting away his books into his pouch. | * * * Пока Г арри складывал учебники в кошель после урока, Гермиона подошла к нему. |
"You know," Hermione said with an innocent expression on her face, "I earned two points for Ravenclaw today." | - Знаешь, - как бы невзначай заметила она, - а я сегодня два балла для Когтеврана получила. |
"So you did," Harry said shortly. | - Ну да, - коротко согласился Гарри. |
"But that wasn't as good as your seven points," she said. | - Но до твоих семи баллов мне далеко, - сказала она. |
"I guess I'm just not as intelligent as you." | - Похоже, я не такая умная, как ты. |
Harry finished feeding his homework into the pouch and turned to Hermione with his eyes narrowed. | Г арри закончил скармливать книги своему кошелю, повернулся к Гермионе и прищурился. |
He'd actually forgotten about that. | Он уже и забыл об этом. |
She batted her eyelashes at him. | Гермиона с невинным видом хлопала ресницами. |
"We have lessons every day, though. | - Впрочем, уроки у нас каждый день. |
I wonder how long it will take you to find some more Hufflepuffs to rescue? | А вот найдёшь ли ты ещё пуффендуйцев для спасения - это уже вопрос. |
Today is Monday. So that gives you until Thursday." | Сегодня понедельник, так что у тебя есть время до четверга. |
The two of them stared into each other's eyes, unblinking. | Они, не моргая, уставились друг на друга. |
Harry spoke first. | Гарри заговорил первым: |
"Of course you realise this means war." | - Ты же понимаешь, что это война? |
"I didn't know we'd been at peace." | - А у нас был мир? |
All of the other students were now watching with fascinated eyes. All of the other students, plus, unfortunately, Professor McGonagall. | Остальные ученики с интересом наблюдали за происходящим. А также, к сожалению, и МакГонагалл. |
"Oh, Mr. Potter," sang Professor McGonagall from the other side of the room, "I have some good news for you. | - А, мистер Поттер, - пропела профессор из другого угла кабинета, - у меня для вас хорошие новости. |
Madam Pomfrey has approved your suggestion for preventing breakage in her Spimster wickets, and the plan is to finish the job by the end of next week. | Мадам Помфри одобрила ваше предложение улучшить Спимстерские глазки, чтобы они не разбивались. Работу закончат к концу следующей недели. |
I'd say that deserves... let's call it ten points for Ravenclaw." | Думаю, это заслуживает... скажем, десяти баллов для Когтеврана. |
Hermione's face was gaping in betrayal and shock. | От такого предательства рот Г ермионы беззвучно распахнулся, а брови полезли на лоб. |
Harry imagined his own face didn't look much different. | Гарри выглядел не краше. |
"Professor..." Harry hissed. | - Профессор... - прошипел он. |
"Those ten points are unquestionably deserved, Mr. Potter. | - Возражение отклоняется, мистер Поттер, это заслуженные баллы. |
I would not hand out House points on a whim. | Я не присуждаю их просто так. |
To you it might have been a simple matter of seeing something fragile and suggesting a way to protect it, but Spimster wickets are expensive, and the Headmaster was not pleased the last time one broke." Professor McGonagall looked thoughtful. | Вы считаете, что всего лишь заметили хрупкий предмет и предложили способ уберечь его от поломки. Но Спимстерские глазки стоят довольно дорого, и директор совсем не обрадовался, когда очередной глазок разбился, -профессор МакГонагалл задумалась. |
"My, I wonder if any other student has ever earned seventeen House points on his first day of lessons. | - Хм. Интересно, зарабатывал ли кто-нибудь в первый же день учёбы семнадцать баллов? |
I'll have to look it up, but I suspect that's a new record. | Нужно проверить, но, полагаю, вы установили новый рекорд. |
Perhaps we should have an announcement at dinnertime?" | Можно даже сделать объявление во время обеда в Большом Зале. |
"PROFESSOR!" Harry shrieked. | - ПРОФЕССОР! - завопил Гарри. |
"This is our war! | - Это наша война! |
Stop meddling!" | Не мешайте! |
"Now you have until Thursday of next week, Mr. Potter. | - Этих баллов вам хватит до четверга следующей недели, мистер Поттер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать