Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That... sounds about right," Harry said. | - Да, вроде того, - задумался Гарри. |
"I think it was more like, 'is this some kind of incredibly clever plot that will gain you a future advantage or is it really as much of a disgrace to the memory of Salazar Slytherin as it looks like' or something like that. | - Только несколько другими словами: "Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень похоже", -как-то так. |
I don't remember the exact words." | Дословно не помню. |
"You're confusing everyone, you know," said the blonde-haired boy. | - Понимаешь, ты сбиваешь всех с толку, - покачал головой Драко. |
"Huh?" Harry said in honest confusion. | - Чего? - не понял Гарри. |
"Warrington said that spending a long time under the Sorting Hat is one of the warning signs of a major Dark Wizard. | - Уоррингтон утверждает, что провести столько времени под Распределяющей шляпой - верный признак могущественного Тёмного волшебника. |
Everyone was talking about it, wondering if they should start sucking up to you just in case. | Все только и обсуждают, не подлизаться ли к тебе просто на всякий случай. |
Then you went and protected a bunch of Hufflepuffs, for Merlin's sake. | И тут ты взял да и защитил кучку каких-то пуффендуйцев, Мерлин тебя раздери. |
Then you told Derrick he's a disgrace to Salazar Slytherin's memory! | Да ещё и указал Деррику, что тот позорит имя Слизерина! |
What's anyone supposed to think?" | Что нам теперь думать? |
"That the Sorting Hat decided to put me in the House of | - Что Шляпа распределила меня на факультет |
' Slytherin! | "Слизерин! |
Just kidding! | Шутка! |
Ravenclaw!' and I've been acting accordingly." | Когтевран!", и я веду себя соответствующим образом. |
Mr. Crabbe and Mr. Goyle both giggled, causing Mr. Goyle to quickly clap a hand to his mouth. | Мистер Крэбб и мистер Гойл захихикали -последний поспешно закрыл рот ладонью. |
"We'd better go get our seats," Draco said. He hesitated, straightened a bit, spoke a bit more fomally. "But I do want to continue our last conversation and I accept your conditions." | - Ладно, мы пойдём занимать места, - сказал Драко, заколебался, а потом произнёс официальным тоном: - Но я был бы не прочь продолжить наш предыдущий разговор, и я принимаю твои условия. |
Harry nodded. | Гарри кивнул: |
"Would you mind terribly if I waited until Saturday afternoon? | - Ты не возражаешь, если мы отложим до субботнего вечера? |
I'm in a bit of a contest right now." | У меня тут соревнованьице наметилось. |
"A contest?" | - Соревнованьице? |
"See if I can read all my textbooks as fast as Hermione Granger did." | - Гермиона Грейнджер не верит, что я смогу прочитать учебники так же быстро, как она. |
"Granger," Draco echoed. His eyes narrowed. | - Грейнджер, - повторил Драко и прищурился. |
"The mudblood who thinks she's Merlin? | - Грязнокровка, решившая, что она Мерлин? |
If you're trying to show her up then all Slytherin wishes you the very best luck, Potter, and I won't bother you 'til Saturday." | Если ты хочешь поставить на место эту выскочку, то весь Слизерин на твоей стороне, Поттер, и я не побеспокою тебя до субботы. |
Draco inclined his head respectfully, and wandered off, tailed by his minions. | Драко вежливо кивнул, завершая разговор, и удалился вместе со свитой. |
Oh, this is going to be so much fun to juggle, I can already tell. | Ох, чувствую я, крутиться между этими двумя будет очень весело. |
The classroom was filling up rapidly now with all four colors of trim: green, red, yellow, and blue. | Класс быстро заполнялся всеми четырьмя цветами: зелёным, красным, жёлтым и синим. |
Draco and his two friends seemed to be in the midst of trying to acquire three contiguous front-row seats -already occupied, of course. | Драко и два его телохранителя пытались отвоевать три смежных места в первом ряду, который, конечно, уже был полностью занят. |
Mr. Crabbe and Mr. Goyle were looming vigorously, but it didn't seem to be having much effect. | Однако несмотря на весь "грозный арсенал" мистера Крэбба и мистера Гойла, успеха они не достигли. |
Harry bent over his Defence textbook and continued reading. | Гарри снова склонился над учебником по Защите. |
At 2:35PM, when most of the seats were taken and no one else seemed to be coming in, Professor Quirrell gave a sudden jerk in his chair and sat up straight, and his face appeared on all the flat, white rectangular objects that were propped up on the students' desks. | * * * В 14:35, когда большинство мест было занято и больше никто не заходил, профессор Квиррелл внезапно вздрогнул и выпрямился на стуле, а его лицо появилось на всех белых прямоугольниках. |
Harry was taken by surprise, both by the sudden appearance of Professor Quirrell's face and by the resemblance to Muggle television. | Г арри был застигнут врасплох неожиданным появлением лица профессора Квиррелла на экране и схожестью белой штуковины с магловским телевизором. |
There was something both nostalgic and sad about that, it seemed so much like a piece of home and yet it wasn't really... | Что-то в этом было грустное и тоскливое - как если бы он увидел в толпе кого-то из родных, а потом понял, что обознался. |
"Good afternoon, my young apprentices," said Professor Quirrell. | - Добрый день, мои юные ученики, - сказал профессор Квиррелл. |
His voice seemed to come from the desk screen and to be speaking directly to Harry. | Казалось, его голос исходил из белого экрана и обращался прямо к Гарри. |
"Welcome to your first lesson in Battle Magic, as the founders of Hogwarts would have put it; or, as it happens to be called in the late twentieth century, Defence Against the Dark Arts." | - Добро пожаловать на первый урок боевой магии, как сказали бы основатели Хогвартса, или, как стали говорить в конце двадцатого века, на урок Защиты от Тёмных искусств. |
There was a certain amount of frantic scrabbling as students, taken by surprise, reached for their parchment or notebooks. | Ученики лихорадочно зашуршали тетрадями. |
"No," Professor Quirrell said. "Don't bother writing down what this subject was once called. | - Нет, - остановил их профессор, - не трудитесь записывать прежнее название предмета. |
No such pointless question will count toward your marks in any of my lessons. | Подобные бессмысленные вопросы никогда не повлияют на ваши оценки на моих уроках. |
That is a promise." | Обещаю. |
Many students sat straight up at that, looking rather shocked. | Многие тут же потрясённо выпрямились. |
Professor Quirrell was smiling thinly. | Губы Квиррелла изогнулись в тонкой улыбке: |
"Those of you who have wasted time by reading your useless first-year Defence textbooks -" | - Те из вас, кто прочитал учебник заранее, - пустая трата времени, между прочим... |
Someone made a choking sound. | Кто-то из учеников поперхнулся. |
Harry wondered if it was Hermione. | Не Гермиона ли? |
"- may have gotten the impression that although this subject is called Defence Against the Dark Arts, it is actually about how to defend against Nightmare Butterflies, which cause mildly bad dreams, or Acid Slugs, which can dissolve all the way through a two-inch wooden beam given most of a day." | - ...могли подумать, что, хоть предмет и называется защитой от Тёмных искусств, вас скорее будут учить защите от бабочек-кошмарниц, вызывающих немного страшные сны, или от кислотных слизней, которые могут насквозь прожечь двухдюймовую деревянную балку почти за день. |
Professor Quirrell stood up, shoving his chair back from the desk. | Отодвинув стул, профессор Квиррелл встал. |
The screen on Harry's desk followed his every move. | Изображение на экране Гарри синхронно двинулось следом. |
Professor Quirrell strode towards the front of the classroom, and bellowed: | Профессор подошёл к первому ряду столов и прогремел: |
"The Hungarian Horntail is taller than a dozen men! | - Венгерская хвосторога в двенадцать раз крупнее человека! |
It breathes fire so quickly and so accurately that it can melt a Snitch in midflight! | Изрыгает огонь так быстро и метко, что может расплавить летящий снитч! |
One Killing Curse will bring it down!" | Одно Смертельное проклятие её обезвредит! |
There were gasps from the students. | Ученики испуганно вздохнули. |
"The Mountain Troll is more dangerous than the Hungarian Horntail! | - Горный тролль опаснее хвостороги! |
It is strong enough to bite through steel! | Он прокусывает железо! |
Its hide is resistant enough to withstand Stunning Hexes and Cutting Charms! | Его шкуру не берут ни оглушающие чары, ни режущие! |
Its sense of smell is so acute that it can tell from afar whether its prey is part of a pack, or alone and vulnerable! | У него столь острый нюх, что тролль издалека чует - стая перед ним или одинокая уязвимая жертва! |
Most fearsome of all, the troll is unique among magical creatures in continuously maintaining a form of Transfiguration on itself - it is always transforming into its own body. | И что страшнее всего, горный тролль -уникальное магическое существо, способное поддерживать постоянную трансфигурацию: он всё время превращается в самого себя. |
If you somehow succeed in ripping off its arm it will grow another within seconds! | Если вам каким-то чудом удастся отрезать ему руку, то на её месте тут же вырастет новая! |
Fire and acid will produce scar tissue which can temporarily confuse a troll's regenerative powers - for an hour or two! | Огонь и кислота оставят на его коже шрамы и лишь на некоторое время остановят его регенеративные способности. На час-два от силы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать