Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Название:Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Except for me, that is, and I was forced to my knees anyway.
Today was the day of his coronation.
Я знал, что за эти последует.
Эрик встал перед троном, и все склонили головы.
Кроме меня, но об этом не стоит и говорить, потому что меня все равно пригнули так, что и встал на колени.
Сегодняшний день был днем его коронации.
There was silence. Then Caine bore in the cushion which held the crown, the crown of Amber. He knelt and froze in that position, offering it.
Then I was jerked to my feet and dragged forward. I knew what was about to happen. It came upon me in a flash, and I fought. But I was beaten down and brought to my knees at the foot of the stair before the throne.
Наступила тишина. Затем Каин внес подушку, на которой покоилась корона. Корона Эмбера. Он преклонил колена и застыл в этом положении, протягивая ее.
Затем рывком цепей меня подняли на ноги и протащили вперед. Я понял, что должно произойти. До меня это дошло во мгновение ока, и я стал бороться. Но силой и ударами меня вновь поставили на колени у самых ступенек трона.
The music rose up softly-it was “Greensleeves"-and somewhere at my back Julian said, “Behold the crowning of a new king in Amber!” Then to me, in a whisper, “Take up the crown and hand it to Eric. He will crown himself.”
Зазвучала мягкая музыка — это были «Зеленые рукава» — и за моей спиной Джулиан провозгласил:
— Смотрите на коронование нового короля Эмбера!
Затем он прошептал мне:
— Возьми корону и протяни ее Эрику. Он коронует сам себя.
I stared at the crown of Amber upon the crimson cushion Caine held.
It was wrought of silver and had seven high points, each topped by a gem stone. It was studded with emeralds, and there were two huge rubies at either temple.
I didn't move, thinking of the times I had seen the face of our father beneath it.
Я взглянул на корону Эмбера, сверкающую на алой подушке в руках Каина.
Серебряная, с семью высокими пиками, на каждом сверкал драгоценный камень. Она была украшена изумрудами, и по бокам у висков были вделаны большие рубины.
Я не шевелился, вспоминая те времена, когда видел под этой короной лицо нашего отца.
“No,” I said simply, and I felt a blow upon my left check.
“Take it and give it to Eric,” he repeated.
I tried to strike at him, but my chains were drawn tight. I was struck again.
I stared at the high sharp peaks.
“Very well,” I finally said, and reached for it.
— Нет, — просто ответил я, и получил удар по лицу.
— Возьми ее и протяни Эрику, — повторил он.
Я попытался ударить его, но цепи были натянуты надежно. Мне снова дали пощечину.
— Ну хорошо, — сказал я в конце концов и нехотя потянулся к короне.
I held it in both hands for a moment then quickly placed it on my own head and declared, “I crown me, Corwin, king of Amber!”
It was removed immediately and replaced upon the cushion. Several blows fell upon my back. There came a murmuring throughout the hall.
Несколько секунд я держал ее в руках, затем быстро одел себе на голову и провозгласил:
— Я короную себя, Корвина, в короли Эмбера!!!
Корону немедленно отобрали и положили на подушку. Меня несколько раз сильно ударили по спине. По залу прокатился шепоток.
“Now pick it up and try it again,” said Julian. “Take it and hand it to Eric.”
Another blow fell.
“Okay,” I told him, feeling my shirt grow wet.
This time I hurled it, hoping to put out one of Eric's eyes.
— А теперь возьми ее и попробуй еще раз, — прошипел Джулиан. — Протяни ее Эрику. Последовал еще один удар.
— Хорошо, — ответил я, чувствуя, что по спине моей течет что-то мокрое и липкое.
На этот раз я швырнул корону изо всех сил, надеясь выбить Эрику глаз.
He caught it in his right hand and smiled down at me as I was beaten.
“Thank you,” he said. “Now hear me, all you present, and those of you who listen in Shadow. I assume the crown and throne this day. I take into my hand the scepter of the kingdom of Amber. I have won the throne fairly, and I take it and hold it by the right of my blood.”
Он поймал ее правой рукой и улыбнулся мне, как будто заставил меня сделать то, что хотел.
— Спасибо, — сказал он. — А теперь слушайте меня, все присутствующие, и те, кто слышит меня в Отражениях. В этот день я принимаю корону и трон. Я беру в руку свою скипетр королевства Эмбера. Я честно завоевал этот трон, и я беру его, и сажусь на него по праву моей крови.
“Liar!” I cried, and a hand was clapped over my mouth.
“I crown myself Eric the First, King of Amber.”
“Long live the King!” cried the nobles, three times.
— Лжец! — выкрикнул я, и тут же чья-то рука зажала мне рот.
— Я короную себя, Эрика Первого, королем Эмбера.
— Долго живи, король! — прокричали дворяне три раза.
Then he leaned forward and whispered to me, “Your eyes have looked upon the fairest sight they will ever hold... Guards! Take Corwin away to the smithy, and let his eyes be burnt from out his head! Let him remember the sights of this day as the last he might ever see! Then cast him into the darkness of the deepest dungeon beneath Amber, and let his name be forgotten!”
Затем он наклонился и прошептал мне на ухо:
— Твои глаза видели самое прекрасное зрелище за всю твою жизнь... Стража! Уберите Корвина и пусть ему выжгут глаза! Пусть он запомнит все великолепие этого дня, последнее, что он видел в жизни! Затем киньте его в самую глубокую темницу, самое далекое подземелье Эмбера, и пусть имя его будет забыто!
I spat and was beaten.
I fought every step of the way, but was taken forth from the hall. No one would look upon me as I went, and the last thing I remember was the sight of Eric seated upon the throne, pronouncing his blessing upon the nobles of Amber, and smiling.
That which he said was done to me, and mercifully I fainted before it was finished.
Я плюнул в него и меня избили.
Я отчаянно сопротивлялся при каждом шаге, пока меня волокли из зала. Никто не смотрел на меня, и последнее, что я помню, это фигура Эрика, сидящего на троне, улыбающегося и раздающего милости окружавшим его дворянам.
То, что он приказал, было со мною сделано. Бог милостив — я потерял сознание прежде, чем они успели кончить.
I have no idea how much later it was that I awakened within absolute blackness and felt the terrible pains within my head. Perhaps it was then that I pronounced the curse, or perhaps it had been at the time that the whitehot irons had descended. I don't remember. But I knew that Eric would never rest easy upon the throne, for the curse of a prince of Amber, pronounced in a fullness of fury, is always potent.
Не имею ни малейшего представления, сколько времени прошло с тех пор, как я очнулся в абсолютной темноте от непереносимой боли в голове. Возможно, именно тогда я произнес свое проклятие, а может быть, это случилось в тот миг, когда на мои глаза опускалось раскаленное железо. Не помню. Но я знал, что никогда Эрик не будет спокойно восседать на своем троне, потому что проклятие принца Эмбера, произнесенное в ярости, всегда сбывается.
I clawed at the straw, in the absolute blackness of my cell, and no tears came. That was the horror of it. After a time-only you and I, gods, know how long-sleep came again
When I awakened. there was still the pain. I rose to my feet. I measured off the dimensions of my cell. Four paces in width, five in length. There was a lavatory hole in the floor and a straw-tick mattress in a corner. The door contained a small slot at the bottom, and behind it there was a tray which held a stale piece of bread and a bottle of water. I ate and I drank, but I was not refreshed.
My head ached so, and there was nothing of peace within me.
Я уткнулся лицом в солому в полной темноте своего подземелья, и слез не было. Это и было самое страшное. Спустя долгое время, — только я и ты, Боже, знаем, сколько времени прошло — ко мне вновь пришел сон.
Сон ушел, и вновь пришла боль. Я поднялся на ноги. Шагами я попытался измерить свою тюрьму. На полу была дыра для уборной, в углу валялся соломенный матрас. Под дверью проделана небольшая щель, а за щелью поднос, на котором лежал затхлый кусок хлеба и бутылка воды. Я поел и попил, но это не прибавило мне сил.
У меня так сильно болела голова, и в душе моей не было покоя.
I slept as much as I could, and no one came to see me. I awakened and crossed my cell and felt for food and ate it when I found it. I slept as much as I could.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: