Игра отражений (СИ)
- Название:Игра отражений (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игра отражений (СИ) краткое содержание
Игра отражений (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно. И что ты там нашел такое?
— Я нашел копию договора, брачного договора рода Сент-Клер с родом Пьяццони.
Герцог нахмурился:
— Так-так. И что же в нем написано?
— Что в случае, если в роду Сент-Клер народится девочка, будет заключен брак с представителем рода Пьяццони. Ты же знаешь, что Сент-Клеры славились тем, что у них всегда рождались только мальчики. Теперь-то ясно, что рождались Двуликие, и, если бы правда вскрылась, такого наследника могли обязать выйти замуж. При этом заперев его в одной ипостаси. Ритуалы для этого варварства есть, сам видел. А усиление фамилии Пьяццони автоматически ведет к тому, что церковь получит больше свобод, и даже мне не под силу будет этому помешать.
— Нужно предупредить… Хотя слишком поздно. Ну что ж, через пять дней договор потеряет силу, — герцог хмурился, новость не радовала, усиление рода Пьяццони было последним, чего б хотелось его семье.
— Я услал Энрико из Сагранзы в Брест сразу же, как только Георг сообщил мне о помолвке Сент-Клера с твоим сыном, иначе скандал поднялся бы до небес. Удивительно, как Пьяццони и его ручные святоши не пронюхали о Кристине раньше? Видимо, их копия договора затерялась в архивах.
— Тогда я поспешу, сделаю, что возможно, за пять дней. Прием должен быть императорским…
— Обижаешь, Альери, неужели ты думаешь, я не подготовил все, что возможно, за эти месяцы? — усмехнулся император с толикой облегчения во взгляде.
— Тогда я сам подготовлюсь. Я все еще… не одобряю этот брак, но поделать ничего не могу. Эта легкомысленная особа умудрилась сманить Доминико на побег.
— В мужском обличьи, — укоризненно заметил Альфонсо. — И я уже наслышан о том, что эти двое сумасшедших юнцов умудрились устроить Дьявольские Пляски в Марсии.
— Вдвоем. В стране, где один каждый день теряет сознание, а второй — просто мальчишка.
— Твой сын уже не мальчик, Альери, смирись. Не сомневаюсь, ты наказал его со всей отцовской строгостью?
Герцог кивнул:
— Именно так. За что меня со всей островной рыцарственностью обливали льдом презрения целую неделю.
Император совершенно неимператорски заржал.
— Как же ты стерпел, брат?
— С трудом. Мне казалось, что я завтракаю, обедаю и ужинаю в леднике. И вдобавок, эта унылая рыбешка умудрялась каждое утро вылезать из окна комнаты моего сына.
Альфонсо аж присвистнул:
— Несмотря на запрет? И на своего цербера в юбке?
— Боюсь, если бы я закрыл окно, он прокопал бы туннель под домом, обрушив его, как наглая землеройка. Да что там окно, если б я посадил Доминико в башню без дверей и окон, эта островная змея утащила бы моего сына в закат вместе с башней. Утешает только то, что они лишь спали.
— А ты приходил и любовался, — отсмеявшись, фыркнул Альфонсо, хлопнув брата по плечу.
— Я почти склоняюсь к тому, чтобы договор был осуществлен. Эта угрюмая рыба мигом заморозит весь род Пьяццони, после чего уже ничто не помешает ее счастью — затопчет и не заметит. Ну как? Чем она умудрилась так привлечь Доминико?
— А чем тебя в свое время привлекла еще одна островная змейка? — император открыл потайную дверь в свой кабинет и жестом предложил брату располагаться. Извлек из секретера бутылку вина и разлил по бокалам. — Помнится, наш отец тоже был не в восторге от твоего желания наплодить детей от юной гордячки из рода Даркмайр, да еще и той, от которой отреклась ее семья.
— Белла была горячей, как камни в полдень, а эта… От нее же в жилах кровь стынет, а от ее взгляда молоко сворачивается даже у коров в деревушке в горах.
— Ошибаешься, Альери. Под ледяной броней этой тварюшки скрыт вулкан, и помоги нам Пречистая Дева, когда Нико разбудит его.
Герцог махнул рукой, взял бокал:
— За удачный союз.
— А Георг был рад, что удалось спихнуть «сразу обоих Сент-Клеров» нам, — словно невзначай, заметил император.
— Он не в курсе или пытался делать вид?
— В курсе, но ему надоели проблемы с Двуликим. Сент-Клер — игрок, и притом весьма удачливый.
— О, Дева Пресвятая, он еще и картежник! — герцог залпом выпил.
Альфонсо хмыкнул и налил еще вина.
— Мне побеседовать с ним о недопустимости подобного здесь? Впрочем, не думаю, что твоя невестка, даже в мужской ипостаси, отважится играть со здешними идальго.
— Он отважится, так что лучше поговори, — герцог покачал головой. — Если б только он не был так дорог Доминико…
— Любовь нынче так редка, что нельзя лишать влюбленных счастья. Не знаю лишь, продлится ли она так же долго, как твоя? — задумчиво изрек монарх, разглядывая свой бокал.
— Это сможет показать только время, — герцог вперил взгляд в вино. — Только время.
— Я верю в племянника, — заключил император. — Твое здоровье, Альери.
— Твое здоровье, Альфонсо.
В парке побыть в одиночестве не вышло, да они и не рассчитывали на это. Но когда прямо перед ними на дорожку через кусты вырвался взмыленный конь, которого осадил не менее взмыленный всадник, Кристина испугалась. Мужчина, спрыгнувший с седла, усмехался весьма неприятно, а рука Доминико, будто сама собой, легла на рукоять шпаги.
Кристина отступила ему за спину, догадываясь, что происходит нечто не вполне приятное.
— Чем обязаны, дон Энрико? — холодно осведомился юноша.
— А сами вы не догадываетесь, дон Доминико? Это низко — украсть мою невесту. Мою по закону.
— Простите? С чего это я — ваша невеста? — возмутилась Кристина.
— С этого, — мужчина полез за пазуху и достал свернутый в трубку пергамент, протянул ей. — Ознакомьтесь, раз уж вы, в самом деле, не знаете.
Кристина развернула свиток, пробежала глазами:
— Увы, договор не имеет силы.
— Имеет, так как вы, донна, открыто заявили о том, что принадлежите к потомкам Первого Рыцаря островов.
— Здесь указано «народится девочка», в моей семье родился мальчик, увы.
— Это не проблема, есть ритуал, чтоб сделать вас такой навсегда, — самодовольно усмехнулся Энрико Пьяццони.
— Вы плохо слышите? Не передергивайте договор. Не «родится тот, кто может приобретать женскую ипостась», а «родится девочка». К несчастью для вас, слишком много свидетелей того, что родился мальчик… — Кристина отшвырнула свиток.
— Да плевать мне на договор! — взъярился сагранзец. — Моя семья слишком долго ждала его исполнения, и ты, островная шлюха, будешь моей!
Звук оплеухи показался оглушительным во внезапно наступившей тишине. Доминико, бледный от бешенства, отшвырнул невежду на два шага и потянул шпагу из ножен.
— Ты, недостойный называться мужчиной отброс, посмел оскорбить мою невесту, — шипел он, наступая. Затем последовала тирада на родном языке, звучавшая так, словно заговорили все змеи Сагранзы. Глаза потомка малефис просто полыхали едва сдерживаемой силой и ненавистью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: