Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарри, Рон и Гермиона устремились к противоположному берегу. Озеро оказалось неглубоким: вскоре они большей частью пробирались сквозь камыш и грязь, чем плыли, и наконец, мокрые, запыхавшиеся и измученные, плюхнулись на скользкую траву.
Дрожа и кашляя, Гермиона бросилась на землю. Несмотря на то, что Гарри с удовольствием бы лег и уснул, он, пошатываясь, поднялся, вынул палочку и принялся налагать вокруг них обычные защитные заклятья.
Закончив, Гарри присоединился к остальным. Впервые после побега из подземелья он мог разглядеть их как следует. У обоих на лице и руках краснели воспалённые ожоги, одежда была местами прожжена. Морщась от боли, они смазывали свои многочисленные раны настойкой ясенца белого. Гермиона передала Гарри пузырёк, затем вынула три бутылки тыквенного сока, прихваченные из Ракушечного коттеджа, и чистую сухую одежду для всех. Они переоделись и отхлебнули сока.
— Ну, с одной стороны, — подытожил Рон, который сидел и наблюдал, как восстанавливается кожа на руках, — у нас есть хоркрукс. С другой стороны…
— …пропал меч, — сквозь зубы процедил Гарри, капавший настойку ясенца белого на воспалённый ожог сквозь дыру в джинсах.
— Пропал меч. — повторил Рон. — Этот хитрый маленький мерзавец…
Гарри вынул хоркрукс из кармана только что снятого мокрого пиджака и положил на траву. Хоркрукс сверкал на солнце, и они жадно пили сок из бутылок, не сводя с него глаз.
— По крайней мере, на этот раз мы не сможем его носить — на шее это смотрелось бы немного странно, — заметил Рон, утирая рот тыльной стороной ладони.
Гермиона бросила взгляд на противоположный берег, где дракон все еще пил воду.
— Как думаете, что дальше? — спросила она. — С ним будет все в порядке?
— Ты говоришь как Хагрид, — заметил Рон. — Гермиона, это же дракон, он сам может о себе позаботиться. Мы о себе должны волноваться.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, не знаю, как тебе об этом сообщить, — начал Рон, — но, думаю, они могли заметить, что мы вломились в Гринготтс.
Все трое расхохотались. Начав смеяться, они не могли успокоиться. У Гарри болели ребра, голова кружилась от голода, но он распростерся на траве под алеющим небом, и смеялся, пока в горле не запершило.
— Все таки, что нам теперь делать? — спросила Гермиона в конце концов, с трудом возвращаясь к серьёзному тону. — Он же узнает? Ведь Сами-знаете-кто узнает, что мы знаем о хоркруксах!
— Может, они побоятся ему сказать? — с надеждой произнес Рон. — Может, они скроют…
Небо, запах озёрной воды, голос Рона — все вдруг исчезло: боль, словно удар меча, пронзила голову Гарри. Он стоял в тускло освещенной комнате, впереди полукругом стояли волшебники, а на полу у его ног преклонила колени маленькая дрожащая фигурка.
— Что ты сказал? — голос был резок и холоден, но внутри его охватил страх и гнев. Единственное, чего он опасался… но это не может быть правдой, он не мог понять, каким образом…
Гоблин дрожал, не в силах встретиться взглядом с красными глазами над ним…
— Скажи еще раз! — потребовал Вольдеморт. — Скажи еще раз!
— М-мой господин, — заикаясь, произнес гоблин, его черные глаза расширились от ужаса, — м-мой господин… мы п-пытались ост-остановить их… с-самозванцы, мой господин… вломились… вломились в… в п-подземелье Лестранжей…
— Самозванцы? Какие еще самозванцы? Я думал, что в Гринготтсе способны распознать самозванцев? Кто это был?
— Это был… это был м-мальчишка П-поттер с д-двумя сообщниками…
— И они забрали? — оцепенев от страха спросил он, повысив голос. — Отвечай! Что они забрали?
— М-маленькую з-золотую ч-чашу, м-мой господин…
Как будто кто-то другой исторг вопль ярости и недоверия: он обезумел, впал в бешенство. Это не могло быть правдой, это невозможно, никто об этом не знал. Как могло случиться, что мальчишка раскрыл его тайну?
Старшая палочка рассекла воздух, залив комнату зеленым светом, стоявший на коленях гоблин упал замертво, наблюдавшие волшебники в ужасе бросились врассыпную. Беллатрикс и Люциус Малфой, расталкивая остальных, поспешили к двери. Вновь и вновь его палочка опускалась, поражая тех, кто остался — всех их, принесших ему эти вести, слышавших о золотой чаше…
Оставшись в одиночестве среди убитых, он продолжал бушевать, перед мысленным взором проносились они: его сокровища, его стражи, его ключи к бессмертию… дневник уничтожен, кубок похищен; что если, что если мальчишке известно и об остальных? Знает ли он, что предпринял, обнаружил ли что-то еще? Стоит ли за этим Дамблдор? Дамблдор, всегда его подозревавший, Дамблдор, убитый по его приказу, Дамблдор, чья палочка теперь принадлежит ему, но, несмотря на это, нанесший удар из бесславия смерти с помощью мальчишки, мальчишки…
Ведь если мальчишка уничтожил хоть один хоркрукс, он, лорд Вольдеморт, узнал бы об этом, почувствовал? Он, величайший колдун, он, наиболее могущественный из них, он, убийца, Дамблдора и многих прочих, ничтожных безымянных людишек… как мог лорд Вольдеморт не узнать, что он, своей собственной персоной, наиболее значимой и ценной, подвергся нападению и был изувечен?
Действительно, когда дневник был уничтожен, он ничего не ощутил, но ведь тогда, будучи меньше, чем призраком, у него не было тела чтобы почувствовать… нет, разумеется, остальное в безопасности… прочие хоркруксы невредимы…
Но он должен знать, должен удостовериться… Он пересек комнату, отбросив пинком труп гоблина, образы расплывались и жгли его воспаленный мозг: озеро, хижина и Хогвартс…
Его ярость слегка улеглась: откуда мальчишке знать, что он спрятал кольцо в лачуге Гаунта? Никто не знал о том, что он из Гаунтов, он скрывал родство, убийства к нему не приведут… разумеется, кольцо в безопасности.
И каким образом мог бы мальчишка или кто-либо другой узнать о пещере или проникнуть сквозь ее защиту? Мысль о том, что медальон могут похитить, была невероятной…
Насчет школы: только ему было известно, где в Хогвартсе спрятан хоркрукс, потому что только он проник в самые глубокие тайны этого места…
Кроме того, остается Нагини, которая теперь постоянно должна находиться рядом с ним, под его защитой, вместо того, чтобы выполнять поручения…
Но, чтобы быть уверенным, абсолютно уверенным, он должен наведаться ко всем тайникам, должен удвоить защиту каждого хоркрукса… задание вроде поиска Старшей палочки, которое он обязан выполнить сам.
Который из них ему следует проверить первым? Который из них находится в наибольшей опасности?
Им овладело прежнее беспокойство. Дамблдор знал его второе имя… Дамблдор мог узнать о его родстве с Гаунтами…Их заброшенный дом возможно был наименее защищенным из тайников, вот куда следует отправиться вначале…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: