Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Минерва! — произнёс он, ошеломлённый.
— Настало время факультету Слизерина решить, на чьей он стороне, — прервала его профессор Макгонагалл. — Отправляйтесь и будите студентов, Гораций.
Гарри некогда было стоять и наблюдать, как бессвязно бормочет в ответ Снобгорн. Они с Луной не отставая шли за профессором Макгонагалл, которая остановилась посреди коридора и подняла палочку.
— Пиртотум… о, ради всего святого, Филч, только не сейчас…
Пожилой смотритель, прихрамывая, шёл по коридору и выкрикивал:
— Студенты не в постелях! Студенты в коридорах!
— Так и должно быть, болван! — прокричала на него Макгонагалл. — А теперь отправляйтесь и сделайте, что-нибудь полезное! Найдите Пивза!
— П-Пивза? — заикаясь, повторил Филч, словно никогда раньше не слышал этого имени.
— Да, Пивза, глупец, Пивза! Не на него ли вы жаловались четверть века? Ну так пойдите и притащите его.
Филч, очевидно решил, что профессор Макгонагалл окончательно выжила из ума, однако он заковылял прочь, ссутулившись и бормоча что-то под нос.
— А теперь… Пиртотум локомотор! — выкрикнула профессор Макгонагалл. И тут же вдоль всего коридора статуи и рыцарские доспехи спрыгнули со своих постаментов, а по раскатистому треску, донёсшемуся с верхних и нижних этажей, Гарри понял, что такое происходило по всему замку.
— Хогвартс в опасности! — прокричала профессор Макгонагалл. — Займите позиции у границ замка, защитите нас, выполните свой долг перед нашей школой!
Гремя и вопя, мимо Гарри пронеслась орда оживших статуй. Некоторые из них были меньше, чем в жизни, некоторые — больше. Среди них были и статуи животных и звенящие металлом доспехи, размахивавшие мечами, и шипованными шарами на цепях.
— А теперь, Поттер, — сказала Макгонагалл, — вы и мисс Лавгуд возвращайтесь к своим друзьям и отведите их в Большой зал. А я разбужу остальных гриффиндорцев.
Они разошлись у очередной лестницы, и Гарри с Луной отправились назад к тайному входу в комнату по требованию. Пока они бежали, они встречали толпы студентов. В большинстве своём одетые в дорожные плащи, они, сопровождаемые учителями и старостами, спускались к Большому залу.
— Это был Поттер!
— Гарри Поттер!
— Это был он, клянусь, я только что его видел!
Но Гарри даже не оглядывался. Наконец, они добрались до входа в комнату по требованию. Гарри опёрся о заколдованную стену, которая открылась, впуская их, и они с Луной побежали вниз по крутой лестнице.
— Чт?..
Как только комната предстала перед взором, Гарри от неожиданности проскочил несколько ступенек. Комната была битком набита людьми; народу было гораздо больше, чем когда он был тут в последний раз. Кингсли и Люпин, Оливер Вуд, Кэти Белл, Алисия Спинет, Билл и Флёр, мистер и миссис Уизли — все смотрели на него.
— Гарри, что творится? — спросил Люпин, встречая его у основания лестницы.
— Вольдеморт движется сюда, все баррикадируют школу… Снейп сбежал… Что вы тут делаете? Откуда вы узнали?
— Мы разослали сообщения остальным членам Дамблдоровой армии, — объяснил Фред. — Гарри, неужели ты думал, что кто-то захочет пропустить такое веселье. Д.А. известила Орден Феникса, ну и понеслось, как снежный ком.
— Что нам делать, Гарри? — спросил Джордж. — Что сейчас происходит?
— Младших школьников эвакуируют, а затем все собираемся в Большом зале, чтобы организовать действия, — ответил Гарри. — Мы будем драться.
Последовал громкий рёв, и толпа хлынула в лестнице, прижав Гарри к стене. Мимо него вперемешку проходили члены Ордена Феникса, Дамблдоровой армии и его бывшей квиддичной команды; все они держали палочки и направлялись к центру замка.
— Луна, идём, — позвал проходивший мимо Дин, протягивая руку; она взяла его за руку, и пошла за ним вверх по лестнице.
Толпа редела. В комнате по требованию осталась лишь небольшая горстка людей, и Гарри подошёл к ним. Миссис Уизли боролась с Джинни. Рядом стояли Люпин, Фред, Джордж, Билл и Флёр.
— Ты несовершеннолетняя! — прокричала миссис Уизли на свою дочь, когда Гарри подошёл поближе. — Я запрещаю! Мальчикам можно, а ты, ты отправляйся домой!
— Не пойду!
Джинни вырвала руку из захвата матери, и её волосы разлетелись в разные стороны.
— Я в Дамблдоровой армии…
— Шайка подростков!
— Шайка подростков, которая бросает ему вызов, чего не осмелился сделать никто другой! — возразил ей Фред.
— Ей шестнадцать! — прокричала миссис Уизли. — Она ещё не такая взрослая! О чём вы двое думали, когда брали её с собой?..
Фред и Джордж выглядели несколько пристыженными.
— Джинни, мама права, — тихо сказал Билл. — Тебе нельзя. Все несовершеннолетние должны покинуть здание, и никак иначе.
— Я не пойду домой! — прокричала Джинни; от злости в её глазах искрились слёзы. — Здесь вся моя семья, я не собираюсь сидеть там в одиночестве и ждать, ничего не зная, и…
Впервые за всё это время она встретилась взглядом с Гарри. Она умоляюще посмотрела на него, но он покачал головой, и она с горечью отвернулась.
— Ну и ладно, — сказала она, глядя на вход в тоннель, что вёл назад в «Кабанью голову». — Тогда я попрощаюсь и…
Послышался какой-то шорох и громкий удар. Кто-то ещё выкарабкался из тоннеля, слегка потерял равновесие и упал. Опёршись о ближайший стул, он поднялся, огляделся сквозь покосившиеся очки в роговой оправе и сказал:
— Я не опоздал? Уже началось? Я только что узнал, поэтому я… я… — бессвязно лепетал Перси в тишине.
По всей видимости, он не ожидал наткнуться на свою семью в почти полном составе. Повисла долгая пауза, которую нарушила Флёр. Повернувшись к Люпину, она произнесла, чересчур явно пытаясь снять неловкое напряжение:
— Так… как там малыш Тедди?
Люпин с удивлением заморгал, глядя на неё. Тишина, повисшая между семейством Уизли, казалось, застывала, превращаясь в лёд.
— Я… ах да… с ним всё хорошо! — громко ответил Люпин. — Да, с ним сейчас Тонкс… и её мама…
Перси и остальные члены семьи продолжали неподвижно стоять, глядя друг на друга.
— Вот, у меня фотография есть! — прокричал Люпин, вытаскивая снимок из внутреннего кармана пиджака и показывая его Флёр и Гарри. Со снимка на Гарри смотрел крошечный малыш с пучком ярких бирюзовых волос и размахивал пухленькими кулачками в камеру.
— Я был дураком! — прокричал Перси так громко, что Люпин чуть не выронил фотографию. — Я был идиотом, напыщенной задницей, я был…
— Министерство-обожающим, от-семьи-отрёкшимся, властолюбивым дебилом, — продолжил Фред.
Перси сглотнул.
— Да, это правда!
— Что ж, точнее и сказать нельзя, — сказал Фред, протягивая руку Перси.
Миссис Уизли разразилась рыданиями. Она бросилась вперёд, оттолкнув Фреда, и крепко обняла Перси, а он, похлопывая её по спине, взглянул на отца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: