Ренсом Риггз - Казни Дьявольского Акра [litres]
- Название:Казни Дьявольского Акра [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-136128-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ренсом Риггз - Казни Дьявольского Акра [litres] краткое содержание
Иллюстрациями к этому напряженному повествованию, как и к предыдущим книгам серии, служат причудливые и жутковатые винтажные фотографии, которые автор коллекционирует на протяжении многих лет.
Казни Дьявольского Акра [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Итак! Ужин на столе. Все, пожалуйста, – на свои обычные места. Гораций, стул для мисс Прадеш, будь добр.
И она повернулась и открыла нам дверь, и наружу вырвался запах чего-то ужасно вкусного…
И все вместе мы вошли внутрь.
Фотографии
Все фотографии в этой книге аутентичны и подлинны. Это винтажные фото, найденные в разных источниках и в большинстве своем оставшиеся в первоначальном виде – за исключением нескольких, прошедших небольшую цифровую обработку. Я с большим трудом собирал их на протяжении нескольких лет: на блошиных рынках, в магазинах старинных документов, в архивах коллекционеров, куда более опытных, чем я, которые оказались так добры, что согласились расстаться с некоторыми своими странными сокровищами, дабы эта книга смогла увидеть свет.
Эти фотографии их владельцы любезно предоставили в мое временное распоряжение:

Примечания
1
Джон Соун (1753–1837) – историческая личность. Выдающийся лондонский архитектор, построивший среди прочего невероятный дом-лабиринт, в котором поселился сам, и наполнивший его всевозможными статуями, архитектурными моделями и прочими произведениями искусства. Сейчас в этом здании находится дом-музей Соуна, во многом похожий на музей странных вещей Майрона Бентама. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Прошу прощения» ( ит. ).
3
Фр., буквально: «развлечение для рта» – легкая закуска перед подачей основных блюд.
4
«Мой мальчик» ( франц .).
5
«Ваше здоровье» по-шведски и по-ирландски.
6
Горология (орология) – наука о часах и об измерении времени.
7
Проваливайте! ( франц. ). Дословно: «Иди пожарь себе яичницу!»
8
Берегите уши! ( франц. ).
9
Вот дерьмо! ( франц. ).
10
Да пошла ты! ( франц. ). Дословно: «Жри своих мертвецов!»
11
До свиданья, дети мои! У вас мозгов – как у устрицы! ( франц. ).
12
Катись отсюда! ( франц. ).
13
Добрый день, Жак. Я привела гостей, хотим навестить мою сестру ( франц. ).
14
Ах, моя дорогая! ( франц. ).
15
Мод! Ты совсем меня позабыла ( франц. ).
16
Ладно ( франц. ).
17
Здесь: Скорей! Шевелитесь! ( франц. ).
18
Эддисон цитирует стихотворение американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
19
Эддисон цитирует английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861).
20
Эмма цитирует предсмертную записку Курта Кобейна, который в свою очередь цитировал песню Нила Янга «My My, Hey Hey».
21
Сейтан – пшеничный глютен, используется в макробиотической, вегетарианской, веганской и т. д. диетах.
22
«Темное; скрытое» ( итал. ).
23
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882), американский поэт и философ.
24
Bælstede ( др. – англ. ) – изначально, огненное погребение, костер; здесь – просто похороны или усыпальница.
Интервал:
Закладка: