Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres]
- Название:Метка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-162458-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres] краткое содержание
Однако когда Оливер узнает секрет Матильды, парень не только не боится ее потомственного дара, но даже хочет узнать о нем больше. Ребята сближаются, но начинают происходить страшные вещи: в округе находят тела животных со странными отметинами, а после и вовсе умирает их общая знакомая. Матильда винит себя, но ничего не может вспомнить. Теперь ее сила вышла из-под контроля, и девушка должна выяснить, кто стоит за всем этим, прежде чем появится новая жертва…
Метка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Отлично, – улыбнулась Ребекка, хлопнув в ладоши, – позволь мне забрать снаряжение, и мы сможем начать.
– Круто, да? – Оливер положил руку на перила и улыбнулся. – Я часто ходил на банджи джампинг на каникулах, когда был ребенком, и это просто потрясающе.
– Они позволяют детям делать это?!
Оливер рассмеялся так сильно, что Матильда могла видеть его дальние зубы.
– Да, это совершенно безопасно, и я проверил компанию Ребекки: абсолютные профессионалы. И, эй, мы не так высоко, может быть, всего в паре метров?
– Это намного больше, чем нам нужно, – сказала Матильда. Ее сердце бешено колотилось, когда она пыталась сообразить, как вообще забраться на платформу, и попятилась, качая головой при мысли о том, чтобы перелезть через перила. – Мне жаль, но я никак не могу этого сделать, Оливер. Ни за что на свете. Это была хорошая мысль, но я и близко не подойду к этой штуке, не говоря уже о том, чтобы спрыгнуть с нее. Это не то, для чего были изобретены мосты. Это противоположно тому, для чего были изобретены мосты.
Оливер положил руки ей на плечи, жар от его прикосновения не сделал ничего, чтобы успокоить бабочек, которые уже хлопали крыльями у нее в животе.
– Да ладно, ты же крутая ведьма, помнишь? Ты можешь это сделать, и я обещаю, что как только ты придешь в себя, тебе захочется сделать это снова.
Матильда покачала головой, вытягивая шею, чтобы посмотреть на уток, которые очень спокойно бродили по берегу.
– Да, но мне страшно; я не хочу пугать себя, – она покачала головой, глядя на Оливера, – я не могу, Оливер. Мне очень жаль, но я не могу.
– Достаточно справедливо, – произнес он, нотки разочарования слышались в его голосе. – Я скажу Ребекке, прежде чем она достанет оборудование.
– Но ты же все еще можешь это сделать? Я бы с удовольствием посмотрела.
Оливер покачал головой, одарив Матильду легкой улыбкой.
– Все в порядке, мы можем найти себе другое занятие.
Разочарование в глазах Оливера было невыносимым. Матильда закусила губу, посмотрев на платформу, а затем снова на Ребекку, которая доставала оборудование из фургона. Матильда сжала дрожащие кулаки и повернулась к Оливеру, откашлявшись, как будто собиралась произнести заклинание:
– Я передумала. Я это сделаю.
– Матильда, все в порядке, – Оливер убрал волосы со лба, – это была глупая идея.
– Нет, это не так, и ты прав, мне действительно нужно отпустить ситуацию. Мне нужно отвлечься и если болтаться на мосту – единственный способ помочь мне в этом, то именно это я и сделаю.
– Матильда…
– Я готова, – решительно проговорила Матильда, когда Ребекка подошла к ней с черным креплением, покрытым пряжками и петлями, перекинутым через плечо, и маленькой металлической чешуйкой в руке.
– Отлично, – сказала Ребекка, держа перед собой крепление, – давай затянем тебя здесь хорошенько, и я ознакомлю тебя со всеми инструкциями по технике безопасности.
Матильда кивнула, внимательно слушая все пункты инструкции, а затем сосредотачиваясь на каждом своем слове, когда она повторяла за Ребеккой то, что должно произойти и что Матильде нужно сделать. Время от времени Матильда поглядывала на Оливера, он сосредоточенно хмурил брови. Матильда заставила Ребекку повторить все инструкции на всякий случай.
– Ты готова? – спросила Ребекка.
– Ну как, именинница? – спросил Оливер.
– Да, – ответила Матильда, глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, – я готова.
Ребекка подвела Матильду к краю моста и привязала ее крепление к концу веревки, которая была свернута в петлю на платформе. Она пару раз развернула Матильду и проверила ее застежки, хорошенько встряхнула Матильду и потянула со всех сторон, а затем помогла ей перелезть через перила.
Матильда поставила ноги на сетчатую платформу, когда ее чувства внезапно обострились, и она услышала звук бегущей воды гораздо громче, чем с безопасного моста. Она сделала еще один вдох. Обычно расслабляющий запах стихий внизу очень мало помог успокоить ее дрожащие ноги, но она сжала веревку и закрыла глаза, посылая безмолвную молитву на открытое пространство.
«Сестры забытые, храните меня в безопасности. Матери за пределами, храните меня в безопасности».
– Матильда? Ты готова? – крикнула ей Ребекка.
Матильда попыталась сглотнуть, но во рту у нее было сухо, как в пустыне. Она слегка повернула голову, едва осмеливаясь пошевелиться, чтобы не потерять равновесие, и крикнула через плечо:
– Да… – прохрипела она, – да, я готова.
– Хорошо, девочка! Теперь все зависит от тебя, – крикнула Ребекка. Каждое ее слово было наполнено верой в Матильду. – Ты хочешь, чтобы я посчитала для тебя?
– Д-да! – крикнула Матильда, зажмурив глаза, когда ее пульс начал отдаваться в барабанных перепонках.
– На счет раз, хорошо? Поехали… Три…
Матильда открыла глаза, и река внизу внезапно показалась ей гораздо дальше, чем несколько секунд назад. Ветер хлестал ее по ногам, и она была уверена, что он достаточно силен, чтобы опрокинуть ее через край, прежде чем она будет готова.
– Два…
Матильда сделала шажок вперед, задыхаясь, когда платформа задрожала под ее движением. Ее тело делало все возможное, чтобы устоять на дрожащих конечностях, но стоять на месте стало самой чуждой вещью в мире. Она затаила дыхание, зная, что будет дальше, и посмотрела вперед, на горизонт, на ветви деревьев вдалеке, поднявшие свои ветви: они как будто подбадривали ее.
«Ты можешь это сделать, Матильда. Ты можешь сделать это».
– …один!
Чтобы ни одна негативная мысль не пришла ей в голову, Матильда спрыгнула с платформы, крик из самой глубины ее души вырвался из ее тела, когда она полетела. Ветер свистел у нее в ушах, когда она падала, чувствуя, как стремительно летит по воздуху, и абсолютно ничто не могло ее остановить. Побелевшие костяшки пальцев цеплялись за веревку. Она была уверена, что рухнет на уток внизу, пока внезапно веревка не ослабла, и Матильда не пронеслась прямо под мостом, сквозь тени и с другой стороны. Ее крики эхом отдавались от влажного камня каждый раз, когда она пролетала под аркой.
Постепенно движение замедлилось, Матильда перестала кричать и отпустила веревку, раскачиваясь взад и вперед. Она вытянула руки и ноги, как у морской звезды. Запах реки пронесся мимо нее, и она была уверена, что ветер, проносящийся мимо, навсегда приклеит ее широкую улыбку к лицу. Она болталась взад и вперед, пока не стала двигаться в таком темпе, когда могла видеть одни и те же кирпичи под мостом каждый раз, когда раскачивалась под ним, и различать различные отметины уток, которые все еще игнорировали ее.
Наконец она остановилась и услышала металлический лязг, прежде чем ее подняли вверх. Она вцепилась в веревку и огляделась по сторонам. Ржаво-коричневые и оранжевые краски осени были самым идеальным фоном для эйфории, которая светилась на ее красных щеках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: