Стефани Гарбер - Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Название:Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-160279-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Гарбер - Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями] краткое содержание
Любовь, что окрыляет душу.
Связь двух сестер, которую нельзя разорвать.
Скарлетт никогда не покидала остров Трисду, где жила с сестрой и жестоким отцом. С детских лет она хранила в сердце заветную мечту: попасть на легендарный Караваль – шоу, которое лишь раз в год устраивает таинственный магистр Легендо. Когда девушка вдруг получает пригласительный билет, ее счастью нет предела.
Но реальность обманчива. Сон превращается в кошмар.
Скарлетт оказывается втянута в опасную игру, где нет места проигравшим. Теперь у девушки есть всего лишь пять ночей, чтобы спасти свою сестру Теллу, иначе та навсегда останется в плену Острова Грёз.
Добро пожаловать в Караваль… Мир, где сбываются самые опасные желания!
Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мужчина все равно заиграл, но на этот раз карусель с красными розами не стала кружиться. Однако громкая музыка приглушала слова Хулиана, и он продолжил, не опасаясь быть подслушанным:
– Я думаю, что эта шляпная лавка никак не может быть последней подсказкой.
– Ага, она так бросается в глаза, что никто ее не замечает.
Тяжелые грозовые тучи закрыли луну и, приближаясь к трехэтажному магазину дамской одежды, в котором она приобрела свои платья, Скарлетт непроизвольно ускорила шаг. На сей раз витрины не были освещены, да и соседняя шляпно-галантерейная лавка оказалась темной, так что ее практически не было видно. Все же очертания цилиндра угадывались на фоне неба. Округлое двухэтажное здание походило на тулью шляпы, окруженную полями, в роли которых выступали черные цветочные ящики. К его темной бархатной двери вела дорожка из пуговиц.
– Не похоже это на Легендо, – стоял на своем Хулиан. – Хоть он и известен своими нелепыми цилиндрами, не стал бы вести себя столь очевидно.
– Очевидно? Я бы не сказала – в темноте лавка едва видна!
– И все же что-то не так, – пробормотал Хулиан себе под нос. – Думаю, сначала мне следует пойти одному и проверить, что там к чему.
– Я бы не советовала вам туда заходить! – объявила появившаяся словно из ниокуда Айко.
На этот раз ее юбка и блузка были серебристого цвета, и таким же оттенком накрашены губы и подведены глаза. Всем своим видом она походила на оброненную луной слезинку.
– Как я рада, что вы решили надеть это платье! – Одобрительно кивая, она приблизилась к Скарлетт. – Сейчас оно выглядит даже лучше, чем прежде.
Хулиан перевел взгляд с одной девушки на другую.
– Вы знакомы? – спросил он удивленно и вместе с тем недоверчиво.
– Мы вместе ходили за покупками, – ответила Айко.
От этих слов лицо Хулиана будто окаменело.
– Так это вы убедили ее в необходимости приобрести те платья?
– А вас, похоже, она так и не дождалась тогда в таверне? – Айко оценивающе приподняла брови, усыпанные жемчужинками, хотя, должно быть, уже знала, кто такой Хулиан, по рисункам в своей записной книжке. – Если хотите удержать девушку от покупок, не следует оставлять ее в одиночестве!
– Пусть покупает что хочет, – проворчал он в ответ.
– Значит, вам не нравится ее платье?
– Прошу прощения, – вмешалась в их перепалку Скарлетт, – но мы, вообще-то, торопимся.
Айко оглядела лавку-цилиндр с подчеркнутым отвращением.
– Советую вам обоим сегодня держаться от шляпника подальше. Никаких выгодных сделок вы там все равно не дождетесь.
Словно в подтверждение ее слов грянул гром, и с неба упали первые сверкающие капли. Посмотрев вверх, Айко объявила:
– Мне пора идти. Никогда не любила дождь – он имеет обыкновение напрочь смывать магию. Просто хотела предупредить, что вы оба стоите на грани совершения ошибки.
С этими словами Айко плавно заскользила прочь под серебристым дождем. Хулиан покачал головой, стряхивая с волос капельки влаги. На его лице отражались противоречивые чувства.
– Будь осторожна с этой особой, – сказал он. – Хотя насчет шляпной лавки она, похоже, права.
Скарлетт совсем не была в этом уверена. Сны, посланные Айко, дали ответы на некоторые ее вопросы, но не все они были точны. Оставалось непонятным, на чьей художница стороне?
Дождь хлынул сильнее, и Скарлетт подошла к дверям шляпно-галантерейной лавки. Похоже, Хулиан прав – едва ли это место хоть как-то связано с Легендо. В нем не чувствуется ничего романтического или волшебного. Тем не менее оно манило Скарлетт изумрудно-зеленым обещанием некоего открытия.
– Я все же войду внутрь, – наконец объявила она. – Ведь чтобы получить пятую подсказку, нужно совершить решительный шаг. Даже если это не приведет меня к Легендо, может приблизить к Телле.
Когда Скарлетт распахнула дверь в необычную лавку, звякнул колокольчик. С куполообразного потолка свисало бесчисленное множество самых разных головных уборов: персиковые капоры, зеленые котелки, желтые вязаные шапочки, бархатные цилиндры и пафосные диадемы. Прилавки также были плотно заставлены всякими диковинками, похожими на причудливые цветы. Чего тут только не было! И стеклянные рожки для обуви, и катушки невидимых ниток, и птичьи клетки, заполненные лентами из перьев, и корзины с самошьющими иглами, и даже запонки, изготовленные якобы из золота лепреконов.
Хулиан нехотя плелся за Скарлетт, стряхивая с себя капли дождя на все вокруг, в том числе и на молодого человека, стоящего недалеко от двери. Одет тот был настолько броско, что выделялся даже на фоне пестрящих разными цветами товаров. В своем темно-красном фраке и шейном платке в тон он казался частью украшения витрины. Подобных людей обычно приглашают на званые вечера только из-за их внешнего вида – одновременно привлекательного и загадочного. Под фраком на нем был красный жилет, который контрастировал как с темной рубашкой, так и с облегающими брюками, аккуратно заправленными в высокие серебряные сапоги. Вниманием Скарлетт тут же завладел его отороченный шелком цилиндр.
– Легендо! – ахнула она, чувствуя, как сердце камнем падает вниз.
– Простите, что вы сказали? – спросил он, снимая свой головной убор и ставя его на прилавок, где уже имелся целый ряд точно таких же. Откинув со лба чернильно-черные волосы, доходящие до воротничка, молодой человек повернулся к Скарлетт и, весело улыбнувшись, добавил: – Весьма польщен, но, боюсь, вы меня с кем-то спутали.
Почувствовав, как мгновенно напрягся Хулиан, Скарлетт тоже замерла. Она уже видела этого господина раньше. Подобные лица обычно надолго западают девушкам в душу. Длинные бакенбарды переходили в аккуратно подстриженную бороду, которая сама по себе являлась произведением искусства; четко очерченные губы были словно созданы для нашептывания во тьме порочных мыслей, а белые ровные зубы – для того, чтобы больно кусаться.
Скарлетт вздрогнула, но не отвела взгляда. Продолжая изучать разряженного молодого человека, она наконец увидела у него на его глазу черную повязку и тут же сообразила, что он встречался ей в ту ночь, когда ее зрение стало черно-белым. Он тогда ее не заметил, но сейчас наблюдал с пристальным вниманием. Его правый глаз был зеленым, как свежеограненный изумруд.
Хулиан придвинулся ближе, и от его намокшего под дождем сюртука по рукам Скарлетт пробежала дрожь. Он не сказал ни слова, но наградил незнакомца таким угрожающим взглядом, что, казалось, вся лавка содрогнулась, а яркие цвета ее убранства запылали еще интенсивнее.
– Едва ли он сможет нам помочь, – пробормотал Хулиан.
– Помочь в чем? – спросил молодой человек с легким акцентом, который Скарлетт не смогла распознать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: