Фрауке Шойнеманн - Генри Смарт, пицца и магические сокровища [litres]
- Название:Генри Смарт, пицца и магические сокровища [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159153-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрауке Шойнеманн - Генри Смарт, пицца и магические сокровища [litres] краткое содержание
Генри Смарт, пицца и магические сокровища [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь большие глаза делает даже обычно хладнокровная Хильда.
– Что это? – не терпится знать ей.
– Эти лунные часы – подарок одной моей коллеги из древних времён. Луны. Она служила у древних римлян богиней луны. Часы показывают, сколько дней у вас осталось до следующего полнолуния. В данном случае – три дня и две ночи, цифры, конечно, римские. А значит, вам следует поторопиться, потому что, как видите, маленькая луна уже почти круглая.
– Э-э-э… две ночи?! Да ведь для нашей миссии это очень мало! – ужасаюсь я.
Госпожа Урдман улыбается:
– Но это так. Поэтому – подъём, хватит рассиживаться! Или вам хочется следующие несколько лет провести в мрачном Средневековье?
Глава 22
Встречают по одёжке – а может, и нет
– Сейчас догоним! – восклицает Хильда, она идёт немного впереди. – Я их уже вижу!
Новость однозначно хорошая. Мы не меньше часа топаем вдоль берега, и у меня постепенно начинают болеть ноги. Ведь в тринадцатом веке вдоль залива нет никаких променадов или удобных прогулочных тропинок – повсюду коряги и камни, в основном камни!
Ещё один поворот – и я тоже их замечаю: солдаты, лошади и повозки встали лагерем на опушке небольшого леса, сейчас они разбивают палатки. Судя по всему, запланирован длительный привал, уже подоспели и маркитанты [12], чтобы снабдить обоз едой и прочими товарами.
– Да, народу довольно много, – констатирует Зигфрид. – И где здесь прикажете искать короля Джона? Хорошо, что у вас есть я!
– Что ты этим хочешь сказать? – интересуется Хильда, которую мы уже нагнали.
– Ясно что: в такой сутолоке искать его мы будем вечно. А времени у нас мало – или дамы желают тут застрять ещё на два-три годика? Короче, сейчас я хватаю одного из солдат, даю ему как следует по зубам – и он быстренько приведёт нас к королю. Вот так решают проблемы, леди!
Хильда разражается почти безумным смехом:
– Как всегда, гениальный план господина Зигфрида! И реализовать его легче лёгкого. Дай подумать: нас раз… два… три агента и музейный педагог. Всего четверо. А там около… ну да, навскидку – солдат четыреста. То есть в сто раз больше, если ты считал вместе со мной. Действительно никаких проблем! Можно считать – дело в шляпе!
– Ну ещё бы! – накидывается на неё Зигфрид. – Что бы я ни предложил – тебе всё плохо, мисс Всезнайка. Но вот что я тебе скажу: без меня Вотан никуда бы тебя не отпустил. Герой здесь я, понятно?
Эти оба заняли позиции, как боксёры на ринге, и я опасаюсь, что сейчас миссия провалится хотя бы потому, что наши агенты благополучно отправят друг друга в нокаут. Мир, люди, мир!
– Эй, хорош уже ссориться! – вмешиваюсь я.
Хильда резко оборачивается:
– Не лезь, Генри! Он же мировецкий, наш супергерой! А ты вообще знаешь, что на самом деле Вотан о тебе думает, Зигфрид?
– Нет, и что же, сумасбродка ты упёртая? Давай выкладывай, уж я тебе сейчас…
– А ну, хватит! – вдруг так неожиданно громко рявкает Фэй Морган, что Хильда с Зигфридом, оторопев, перестают цапаться. – Так мы не сдвинемся с места. У меня другое предложение: первым делом нужно раздобыть одежду, в которой мы сможем передвигаться, не бросаясь в глаза. А затем, затесавшись среди маркитантов, поищем короля Джона.
Поразмыслив, Хильда кивает:
– Ты права, Фэй. Нам нужны другие шмотки. Так в нас по-любому видно чужаков, которых к королю явно никто не пропустит. Только вот где их взять?
– Не хотел бы повторяться, но и здесь ответ лежит на поверхности: я вырубаю какого-нибудь солдата и переодеваюсь в его одежду, – предлагает Зигфрид, на что ни Хильда, ни Фэй не обращают никакого внимания.
Вместо этого Фэй изображает самую что ни на есть очаровательную улыбку:
– Зигфрид, там у тебя был этот ящичек, с помощью которого ты евро превратил в фунты. Как думаешь, это получится и с деньгами, которые здесь в ходу, чтобы что-нибудь купить?
Зигфрид кивает и выглядит уже не таким хмурым. Фэй и правда оказывает на него феноменальное воздействие.
– Да, получится. Лично я не прочь от души помахать кулаками, но раз ты считаешь… – Он, вздыхая, достаёт из кармана брюк ещё сто евро, а из рюкзака коробочку, кладёт в неё купюру и протягивает Фэй. Та очень осторожно открывает её – и смотри-ка: купюра превратилась в несколько старинных монет!
Фэй восторженно хлопает в ладоши:
– Зигфрид, ты просто великолепен!
Хильда задыхается от возмущения, но ничего не говорит. Да и зачем? Фэй же обещала присматривать за Зигфридом и делает это, я считаю, довольно успешно!
Теперь нам нужен только торговец одеждой. Но как это провернуть, остаётся для меня загадкой. В местных условиях мы наверняка выглядим как пришельцы с Марса. Хильда, похоже, думает о том же:
– Хм, но в таком виде мы не можем даже близко к лагерю подойти, чтобы заговорить с каким-нибудь торговцем. Нас наверняка тут же схватят. Или примут за шутов. – Окинув всех нас по очереди критическим взглядом, она кивает сама себе. – Да, так, пожалуй, получится, – бормочет она.
– Как «так»? – любопытствую я.
– Мы пошлём только одного из нас, одев его в разные предметы нашей одежды так, чтобы он смотрелся пусть и странно, но безобидно. Лучше всего пойти Генри. Насколько могу судить издалека, модный тренд в тринадцатом веке – свободный верх. Генри, ты среди нас самый невысокий. В рубашке Зигфрида и с моим поясом всё должно получиться.
Зигфрид качает головой:
– Что за чушь! Не дам я ему свою рубашку! И вообще: всегда, даже в тринадцатом веке, в тренде красивые девушки. А значит, лучше всего послать Фэй – с её внешностью она уговорит любого торговца родную бабушку отдать. И не важно, во что она будет одета.
– Что ж, если ты считаешь, что тут нужно женское обаяние, пойду я, – ворчит Хильда.
Зигфрид смеётся:
– Не-е-е, тётечка! Ошибочка вышла. Я сказал «красивая девушка», а не «старая карга».
Ну вот, сейчас начнётся! Недолго думая, я встаю на сторону Хильды:
– А мне нравится идея Хильды с твоей рубашкой. Полчаса ты уж как-нибудь без неё переживёшь. Пятен я не насажаю, честное слово. Значит, наплету маркитантам что-нибудь жалостливое о несчастном случае – и какие-никакие шмотки они мне продадут.
Хильда смотрит на меня очень серьёзно:
– Только, пожалуйста, Генри, будь очень осторожен! Смотри, чтобы тут с тобой ничего не стряслось!
– Как мило, что ты за меня беспокоишься, но не стоит.
Хильда качает головой:
– Я и не беспокоюсь. Просто боюсь, как бы ты не завалил нашу миссию.
Зигфрид прав. Она действительно старая карга.
– Весь хутор сгорел?! – Глаза у высокого, бородатого человека с плохими зубами округляются. – И теперь вы живёте в лесах и у вас осталось только то, что на вас надето?!
Я киваю, стараясь выглядеть как можно более подавленным:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: