Людмила Ардова - Путь дипломатии
- Название:Путь дипломатии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Ардова - Путь дипломатии краткое содержание
Путь дипломатии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гилика слишком быстро покинула новую для себя обстановку, не успев прикипеть к Акабуа сердцем. Но события в Гартуле позволили Гилике по-новому взглянуть на ее жизнь, она стала считать себя частью чего-то большего, и интуиция подсказывала ей, что она найдет решение в Акабуа. Ее мысли подтвердил змей. Акабуа все еще оставалось для нее загадкой, решение Арао сделать ее правительницей вызывало у нее недоумение. Признаюсь, у меня тоже. Почему Арао выбрал именно ее? Ведь она была человеком из враждебного Мэриэга — ее следовало опасаться. И, тем не менее, змей остановил свой выбор на фергенийке, воспитанной врагом.
У меня возникло странное предположение на этот счет, но я не спешил поделиться им пока с Гиликой. Я думаю, что змей без труда прочитал в душе принцессы, что она никогда не будет верна Тамелию, отнявшему у нее семью. Ясно, что Гилике он не причинит вреда. Зато со мной все обстояло иначе. Мне придется выяснить отношение Арао к моему вмешательству в судьбу Гилики.
Путешествие еще больше сблизило нас, и мне показалось, что мы слишком быстро преодолели расстояние от Мириндела до Палона, я не успел насладиться в полной мере обществом Гилики.
Высокие кованые ворота при въезде в резиденцию местных правителей служили скорее декоративным целям, чем оборонительным. Узкая стена опоясывала только один квартал, в котором находились дворец и храмы. Город не имел четких границ, как мне показалось. Его пересекали многочисленные каналы, берега которых соединяли красивые мосты. Шикарные дома знати были разбросаны на достаточно удаленном расстоянии друг от друга: каждое представляло собой небольшое поместье с садом и наделом земли. Земля в Акабуа ценилась чрезвычайно высоко. Перестав однажды воевать, акабужцы были вынуждены держать свое население в одних и тех же границах. Возможность безбедно существовать, покупая у соседей хлеб, им давали прииски алмазов, которыми владело герцогство. Прокормить себя самостоятельно Акабуа было не в силах. Продажа алмазов приносила им доход, и они покупали большую часть продовольствия у племен кинарото живущих за Катским перевалом.
Я уже много повидал на своем веку, поэтому необычность Палона меня нисколько не удивила, да и голова моя была занята совсем иными мыслями.
Нас встретили лучшим образом. Королеве были оказаны почести. Около сотни богато одетых людей высыпали к ней навстречу, едва карета въехала на площадь перед дворцом.
Она могла обаять своей улыбкой кого угодно. Я не поэт, чтобы говорить про жемчужины зубов, лепестки губ и все в таком же духе — все это было о ней — я видел свет, который шел от этой девушки, свет солнца, прохладу ручья, Гилика вмещала в себя целый мир. Притягательная доброта ее обезоруживала. Важный старик с высоко поднятой головой, одетый в хитон болотного цвета, подошел к нам и обратился с приветствием, я узнал в нем жреца Барседона. Однажды я, вместе с моими товарищами, спас ему жизнь в графстве Визон, когда он возвращался после неудачной поездки в Мэриэг, положившей конец дружеским отношениям между Акабуа и Ларотумом. Жрец любезно поздравил королеву с возвращением и тут же обратился ко мне:
— Если меня не подводят мои глаза, то вы тот самый замечательный воин, которому я обязан жизнью.
— Вы слишком лестного мнения о моих скромных заслугах, — ответил я, — но вы не ошиблись, я имел удовольствие однажды встречаться с вами, хотя при очень необычных обстоятельствах.
— Шутка ли сказать: необычных! Если бы не вы и ваши, то друзья вряд ли бы я говорил сейчас с ее величествами.
Гилика удивленно смотрела на нас.
— Воистину, герцог, вы для меня неиссякаемый источник всяческих сюрпризов.
— Рад служить вам, ваше величество, — поклонился я.
Обмен любезностями закончился, и мы поднялись по белоснежным ступеням дворца.
Нас развели по разным комнатам, королева ушла в свои покои, весело переговариваясь с одной высокой чопорной дамой, графиней Нартессой, к которой она почему-то прониклась огромной симпатией. А я, граф Гридер, граф Ниндрак и Аньян прошли на мужскую половину. Один из служителей сообщил нам о времени трапез и правилах дворцового распорядка.
В тот же день в честь Гилики устроили праздничный ужин по случаю ее приезда. В час Желтого дракона мы стояли возле крайнего стола в Белом зале, всего таких столов было пять на разных уровнях. Зал украшали высокие вазы с яркими цветами. На столах лежали золотые приборы. Роскошь в Акабуа была также естественна как воздух. Я бы не удивился, если бы увидел бриллианты в салате. Все, стоя, ждали выхода королевы. Наконец появилась она: в ослепительно-красивом золотистом платье, с белоснежным цветком в волосах, сама — свежая как цветок, счастливая, как будто вернулась домой! А мне казалось, что ее дом теперь — Гартула, но видимо, Гилика чувствовала по-другому. Акабуа первой приняла ее, поверила и назвала своей.
Титулованные гости склонились в поклоне, и когда она дала знак рукой, все заняли свои места.
На нас с любопытством поглядывали гости королевы. Некоторые из них подходили к ее столу и обращались к ней с краткой речью, видимо, это были самые важные персоны в Палоне. Гилика объясняла нам, что самые родовитые люди носят в Акабуа титул, называемый ксант. Наверное, к ней подходили как раз они. Королева, улыбаясь, что-то говорила им, кивая в нашу сторону, но нас никому не представили на этом ужине. Вероятно, тут были особые правила. После ужина началась официальная часть: оказывается тут принято сначала гостя накормить, а потом интересоваться его именем и целью визита. Официальная часть была отложена назавтра. А после ужина все прошли в другой зал, где все гости, не спеша, бродили под музыку, поддерживая короткие беседы. К нам подошел человек в длинном синем платье, богато украшенном золотой вышивкой, на руках его были широкие браслеты из бриллиантов. Узкое, немного сморщенное лицо, и достаточно умный взгляд производили хорошее впечатление. Он представился как ксант Клекрат.
Он любезно осведомился о нашем путешествии и довольны ли мы оказанным приемом.
Как выяснилось, этот ужин давали еще по случаю приезда послов! Не смотря на то, что мы сидели за последним столом. Но Гилика сразу сообщила ксантам с какой целью приехала в Акабуа — не только как эрцгерцогиня, но и посредник в переговорах — у нее была двойственная задача.
Поблагодарив ксанта за внимание, мы продолжили прохаживаться по залу, наблюдая за другими гостями.
Наконец-то, чего я так опасался, произошло! Я встретил человека, лишенного мной руки в Дори-Дене. Если, конечно, это не совпадение. Но, похоже, он узнал меня или пытался узнать. Невысокий коренастый акабужец, с некрасивым лицом, словно слепленным из случайно подобранных частей, примерно моего возраста, одетый в костюм ярко-красного цвета, богато отделанный позолотой, сильно выделялся своим видом из толпы, а надменный взгляд его говорил о высоком положении. Он подошел к королеве и по этикету приветствовал ее, а потом уставился на меня, что выглядело весьма невежливо по отношению к его госпоже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: