Ирина Ивахненко - Заря над Скаргиаром
- Название:Заря над Скаргиаром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Ивахненко - Заря над Скаргиаром краткое содержание
Этот роман был закончен в 1998 году. Тогда не было интернетов, а распространенные штампы фэнтези еще не сформировались. Может, поэтому у меня нет эльфов, попаданцев, мифологическая система не взята у скандинавов или кельтов.
История главного героя - это путь того, кто отличается от других. Хорошо это или плохо? Что с этим делать? Ему нужно многое узнать и понять в этой жизни, но прежде всего - разобраться в самом себе. Вас ждут: оригинальный мир, приключения, интриги, большая политика, любовь и многое другое.
Заря над Скаргиаром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ну конечно! Хотели, как лучше, а получилось, как всегда! Это не оправдание, Аскер!
— Позвольте мне доложить вам, мой король… Принцесса вчера вечером выехала из Маэркела и сегодня прибудет в столицу.
— О горе мне! Что я слышу… Неужели ты не мог отправить ее обратно прямо из Маэркела? Теперь мне придется ее принять и извиняться за доставленное беспокойство! Какой позор! Какой скандал!..
Аскер решил, что теперь пора. Оставив блеющий тон, он поднялся со стула и твердо сказал:
— Скандала можно избежать, мой король.
— Не рассказывай мне сказки! — застонал король. — Как ты его избежишь?
— Только одним способом: предложив принцессе партию лучше той, ради которой она ехала сюда.
— Лучше?! Да кто же может быть лучше моего бедного погибшего сына?
— Только вы, мой король.
Эдельрив, стоявший поодаль, тихонько присвистнул. Король же был не в силах произнести ни звука и только моргал глазами.
— Так каково будет ваше мудрейшее решение, мой король?
— А… а она красивая? — спросил король, запинаясь.
— Я выбирал, как для себя.
Этот циничный и слишком откровенный ответ заставил покраснеть до ушей Эдельрива, видавшего виды, но для короля, всегда доверявшего вкусу Аскера, это было как раз то, что нужно.
— А, ну тогда ладно, — сказал король. — Скандал отменяется.
— О мой король! Вы — кладезь премудрости! Только вы один могли пойти на такую жертву ради своего отечества! — воскликнул Аскер, становясь на одно колено и целуя королю руку. — Позвольте мне удалиться и отдать распоряжения относительно апартаментов для невесты. Как вам кажется, мой король, Западная башня Виреон-Зора достаточно роскошна для молодой принцессы?
— Вполне, Аскер. Именно там помещались комнаты покойной королевы Эгретты — да простят ей боги ее прегрешения! — когда она изредка появлялась в Виреон-Зоре. Иди и приготовь все как следует! Я на тебя рассчитываю. Эдельрив, иди с Аскером и помоги ему.
Аскер и Эдельрив вышли из спальни и направились в сторону Западной башни.
— Ну вы, господин Аскер, даете, — сказал Эдельрив, покачав головой. — Не хотел бы я оказаться в числе ваших врагов.
— Так что же вам мешает, господин Эдельрив?
— Понимаете, господин Аскер… Впрочем, ничего. Я хочу сказать, что в случае чего вы можете рассчитывать на меня.
— Спасибо, господин Эдельрив, непременно.
Хлопоты по устройству Западной башни заняли время до обеда. Туда было снесено все, что показалось Аскеру достойным внимания Дариолы — от буистанских ковров до настольных светильников из шергизской керамики. Помещения были хорошо проветрены, полы подметены, перины взбиты, — словом, все было устроено наилучшим образом для приема высокой гостьи, которая должна была стать здесь хозяйкой.
В четыре часа пополудни к главному крыльцу дворца подкатила карета принцессы в сопровождении эскорта из двадцати шести всадников. Моори соскочил с берке, подошел к дверце кареты и подал руку Дариоле.
— Добро пожаловать в Виреон-Зор! — сказал он, кланяясь.
Дариола ступила на гранитные плиты Дворцовой площади и оглянулась кругом.
— Какая красота! — воскликнула Дариола, имея ввиду Виреон-Зор, хрустальная облицовка которого сияла на солнце всеми цветами радуги.
Придворные, которых в эту пору во дворце было уже предостаточно, как по команде сбежались к окнам поглазеть на дочь короля Лиэрина. Они шептались между собой, кидая на нее сверху вниз пренебрежительные взгляды.
— Взгляните-ка, кто к нам приехал! — говорили они. — Маленькая принцесса из Корвелы! Ай-яй-яй, как нехорошо получилось с вашим женихом! Придется вам, милочка, ехать домой, да что ж поделаешь.
Услышав пару подобных реплик, Дариола презрительно пожала плечами.
— Вы слышали, господин Моори? Они желают мне счастливого пути домой, — улыбнулась она. — Какие, однако, добрые! О, а вот и господин Аскер.
По лестнице и в самом деле спускался Аскер. По тому, что голова у него все еще на плечах, Дариола заключила, что ему не сильно досталось, но все равно на душе у нее было неспокойно.
— Ну что, господин Аскер, как король? — спросила она, сделав несколько торопливых шагов ему навстречу.
— Все в порядке, принцесса, — поспешил обнадежить ее Аскер. — Король согласен, да иначе и быть не могло.
Дариола облегченно вздохнула. Это была первая в ее жизни крупная интрига, и она пока не чувствовала торжества победы, а только облегчение от того, что все обошлось.
Аскер взял Дариолу под руку и в сопровождении Моори и Латриэля провел ее мимо пронзительных взглядов придворных в Тронный Зал, где сейчас находился король.
— Принцесса Дариола Клавигер, дочь короля Корвелы и сеньора Вальдера Лиэрина Клавигера! — доложил церемониймейстер Суарон.
Король немедленно уселся на трон и занял соответствующую позу.
В дверях Тронного Зала появился Аскер, ведущий принцессу. На голову Дариолы была надета прозрачная накидка, закрывавшая лицо. Этот нехитрый, но действенный трюк Аскер применил, чтобы оглушить короля красотой принцессы и сразить наповал. Вдобавок Дариола опустила голову, так что король со своего места пока ничего не мог разобрать. Они шли очень медленно, ставя ноги одну за другой — Аскер, по своему обыкновению, совершенно бесшумно, а Дариола — стуча каблучками по полированному полу, и сердце короля невольно начало подлаживаться под ритм ее шагов.
Все то время, пока они шли, Дариола рассматривала короля из-под своей вуали. Он был как раз таким, каким она его себе и представляла: толстым, вялым размазней — одним словом, он был Тюфяк и мог вызвать отвращение у кого угодно. Дариола покрепче вцепилась в локоть Аскера, за который держалась, и по дрожанию ее пальцев Аскер понял, что сейчас она жалеет о затеянной ими авантюре.
Но вот бесконечное шествие по залу закончилось, и Аскер остановился в трех шагах от трона, как было предписано этикетом. Он поклонился, а Дариола присела в глубоком реверансе, сведя на нет и то немногое, что король пытался разглядеть под вуалью.
И тут накидка, особым образом закрепленная на голове принцессы, упала к ее ногам. Аскер бросился ее поднимать, краем глаза следя за выражением лица короля. Дариола выпрямилась и гордо задрала вверх подбородок, подставляя свое лицо свету люстр. Король вытаращился на нее, как на неземное видение; у него отпала челюсть и глаза вылезли из орбит. Он встал с трона и протянул к ней дрожащие руки, не в силах произнести ни одного слова.
— Добейте его, — шепнул Аскер на ухо Дариоле. — Улыбнитесь ему — и тогда он ваш навеки. Вы сможете вить из него веревки, принцесса.
Слова Аскера подействовали на Дариолу ободряюще. Король стал казаться ей не таким уж противным созданием, и она словила себя на кощунственной мысли, что он чем-то напоминает ей папочку. Дариола улыбнулась ему лучезарной улыбкой и снова присела в реверансе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: