akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нет, он, в принципе, хотел избавиться от трофея Реддла. Но не настолько, чтобы сейчас отправиться за кубком и мерзнуть не во сне, а наяву. К тому же перед Рики сразу встала задача — ну стащит он кубок, и что с ним делать? Превратить в птичку?
«Мерлин! Как же лень вставать», — подумал он, закрыл глаза и никуда не пошел.
Глава 13. Торжество дружбы.
К концу семестра стало очевидно, что нахождение в школе и учеба и в самом деле помогли Рики свыкнуться с проблемой бессмертия и прочими проблемами, унаследованными от Назойлика. Будучи занят и уроками, и общением, Рики понял, что постепенно возвращается к жизни. Однако это не означало, что все должно остаться таким же, как до сих пор, под девизом «ожидание и осторожность», — как высказался про себя Рики, когда Лео тактично свернул разговор пятикурсников о целях Темного лорда за слизеринским столом.
Перемены назревали давно, но только теперь к Рики вновь возвращалось чувство, что он — глава и создатель Клуба Единства, а следовательно, несет ответственность за здоровый климат в кругу друзей. Им всем необходима встряска, полагал он, от тоскливой атмосферы пора бы избавиться.
Рики убедился, что человек ко всему привыкает. Поступок малявок, по мере того, как он становился отдаленным прошлым, стал казаться ему уже не таким ужасным, хотя бы потому, что теперь милашка Рози драила в замке доспехи, и у нее не оставалось времени на то, чтобы допекать его своими шоколадушками.
И все же, в отличие от самого Рики, малявки жили полнокровной жизнью. Не то, чтобы ему было завидно, но они с Клубом никогда не нарушали правила подобным образом. А ведь они очень давно ничего не делали, и даже Лео уже не так стремился искать во всем «скрытые закономерности».
Рики смущали и другие обстоятельства. Его по–прежнему расстраивала ссора с Эдгаром, и более всего — то, что тот переживал из‑за своего двоюродного брата Джима. Рики все еще не был уверен, нужно ли рассказывать хуффульпуффцу причину неприятностей Джима с зельями. Долг дружбы обязывал его быть откровенным, но тот же долг повелевал оберегать душевный покой друга. Чувствуя себя неискренним по отношению к Эдгару из‑за Джеймса, Рики не решался напрямую поговорить с ним и не знал в итоге, как поступить. С этой целью он, однажды решившись, чтобы с кем‑то посоветоваться, отправился в штаб.
«Со стороны виднее», — подбадривал себя слизеринец, рассчитывая, если повезет, узнать беспристрастное мнение Дика как наиболее уравновешенного члена Клуба.
Но, открыв дверь, Рики понял, что лучше бы уж он туда не заходил.
На месте между столом и дверью, которое уже некоторое время служило в качестве позорного столба, находились Рози с Гермионой, грязные и окровавленные, так что юноша поначалу даже испугался. В качестве судей выступали потрясенный Эдгар и Артур, причем гриффиндорец обеими руками поддерживал собственную голову, несомненно опасаясь, что от тяжести проблем она отвалится. Он не обратил внимания на приход Рики, ибо в противном случае пришлось бы оторваться от назидательной беседы. В данный момент он, растеряв всякое самообладание, орал на кузину, что непременно прибьет ее.
— Не прибьешь! — завопила в ответ девчонка, пунцовая от злости. — Я тебе тогда твои три галеона не отдам, хановщик!
Рики невольно прикинул, что Артуру дороже — три галеона или душевный покой, но тут вспомнил, что в уравнении фигурирует еще бабушка Уизли, которая в случае кончины внучки точно обеспечит Артуру пожизненные угрызения совести, если они сами не возникнут естественным путем. Дальше рассуждать на эту тему слизеринцу не пришлось, поскольку ему сзади досталось дверью.
— Две недели! — торжествующе завопил ворвавшийся Филч, не потрудившись извиниться перед Рики. — Еще две недели, гадкие создания! — И, не успел парень ничего понять, как и завхоз, и девчонки испарились.
— А бабушка просила за ней присматривать, — пробормотал удрученный Артур, сразу сникая.
— А в чем дело? — Рики казалось, в этом году он спрашивал об этом непозволительно часто.
— Они попытались искупать кошку Филча, — сказал хуффульпуффец, ибо гриффиндорец неестественно зажмурился, словно отказывался принимать сей факт.
Из дальнейших объяснений Рики узнал следующее.
Согласно своей вредной природе, миссис Норрис проявила интерес к деятельности Рози во внутреннем дворе школы. И, что не менее естественно, испачкала лапы, а может, и не только лапы. Маленькая слизеринка испугалась, что, если кошка наследит в замке, то виноватой будет она, Рози.
Все присутствующие в штабе понимали обоснованность такого предположения. А вовремя появившаяся рядом с Рози участливая Гермиона предложила кошку Филча искупать.
— Моя сестричка всегда отличалась тягой к трудоемкой бестолковой деятельности, — проинформировал Артур.
Попытки изловить миссис Норрис привели к тому, что все трое извазюкались еще больше. Теперь уже необходимость купания под сомнение не ставилась. Кое‑как справляясь с вырывающейся кошкой, исцарапанные девочки добрели до ближайшего женского туалета.
— Естественно, под краном кошка так вопила, что Филч ее услышал, — сказал Артур.
— И ему не было неловко ворваться в женский туалет, — с осуждением добавил Эдгар. — А ведь перемена, там было много посетительниц.
— И они такой визг подняли, — Артур беспомощно развел руками, ругнулся и уставился в окно.
— Я объясню Гермионе, что купать кошек категорически нельзя! — заявил Рики. — А она еще котенка брать собирается! Просто удивительно, как можно так мучить с такими искренними добрыми намерениями. Не иначе, влияние Рози Гойл. Теперь и она твою кузину подучит. Мерлин, эта Рози!..
— С самой по себе Гермионой Уизли не легче, — произнес Эдгар, усаживаясь на свое место и бестолково листая учебник.
— Я знаю, — кивнул Артур.
— Ты еще не слышал ее последнего заявления! — возразил староста «Хуффульпуффа». — Тебе известно, что все люди по сути тупые и вредоносные существа?
— В принципе, я всегда это подозревал, — кивнул Артур, и тут же, спохватившись, спросил уже другим тоном: — Но как до этого додумалась Гермиона?
— Она сейчас продолжает помогать мисс Малфой с привлечением учеников в добровольное общество. И говорит, предложи людям что‑нибудь стоящее, отчего они станут лучше, так они будут нос воротить. А вот если им наобещать всякой ерунды типа легких экзаменов и мгновенного излечения от прыщей, они будут бегать за тобой с горящими глазами и выпрашивать. Сейчас она размышляет, по ее словам, как народ надурить, чтобы все сами ринулись в ПУКНИ.
Безнадежный жест, сопровождающий эти слова, лучше всего раскрывал настроение хуффульпуффца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: