akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но внутри явно что‑то происходило. На эскалаторе слышались голоса, и вот–вот кто‑то должен был спуститься. МакГонагол оставалась позади. А дальше Рики не сразу смог поверить своим глазам. Горгулья отодвинулась, и из кабинета директора следом за дядюшкой Гарри вышел…
— Папа! — воскликнул парень и бросился вперед.
Было безумно странным видеть Диего Макарони в «Хогвартсе», в маггловской куртке. Казалось, это последнее место, где ему следует находиться, да и Гарри Поттер привел бы его сюда только в крайнем случае. И поэтому, едва обняв отца, Рики отстранился и быстро, беспокойно спросил:
— Что случилось, почему ты здесь?
— Плохи дела, Рики, — ответил Диего, и суровое, мрачное выражение на миг застыло на его лице. — Наш дом был атакован.
Рики вздрогнул, а затем, не в силах стоять спокойно, завертел головой, взглядом ища подтверждения у Поттера и МакГонагол. На него в полной мере обрушилось ощущение чего‑то ужасного. Невзирая на обилие воспоминаний, свидетельствующих о настойчивости старой гвардии, он не ждал этого никогда, ведь крестный отец и это дурацкое Министерство магии вроде бы организовали охрану дома. Дядюшка Гарри как будто даже не видел его; он был донельзя взвинчен. А МакГонагол отводила глаза, и, несмотря на потрясение, слизеринец успел подумать, что это лучшее из всего, что она может для него сделать.
— А мама? Где Пит? — домогался Рики, заглядывая отцу через плечо, ожидая увидеть кого‑нибудь из них. Но с эскалатора никто больше пока не спускался.
— С ними все в порядке, — успокоил отец. — Вот только…
Колебания Диего лучше всяких слов сказали сыну, что кто‑то все же пострадал. Он хотел спросить «Кто?», но вместо этого задал другой вопрос, едва различая собственный голос.
— Что «только»? — потребовал он.
— Миссис Дуглас, — сказал отец. — Мы уже уезжали, но она решила вернуться. За семейными фотографиями, она хранила их у себя в комнате.
Рики отшатнулся.
— Она…
— Пока нет, — отец не нуждался в том, чтобы он закончил вопрос. — Мама с ней, в этом вашем госпитале. Но дела плохи, Рики. Она очень серьезно пострадала.
Лицо Диего выражало еще меньше надежды, чем его слова. Обернувшись по сторонам в поисках иррациональной поддержки, Рики вновь зафиксировал нервную мимику дядюшки Гарри. В глазах крестного отражалось требуемое ситуацией сочувствие, но оно не перекрывало раздражения, вызванного столь необдуманным поступком пожилой ведьмы. Наверняка ее возвращение усложнило деятельность авроров.
— Я настоял на том, чтобы с тобой встретиться. Нас теперь спрячут, — сказал Диего Макарони, привлекая Рики к себе. — Скорее всего, до лета мы не увидимся. Я привез к тебе Мистера Лапку. Тебе придется теперь заботиться о нем.
Юноша кивнул; его сознание разделилось на две половины. Одна пребывала в шоке; другая была способна что‑то понимать, смотреть по сторонам и говорить.
— А Пит? — пробормотал он.
— Он будет в своей школе, под охраной. Береги себя, Рики, — сказал отец, кивая Поттеру, который с самого начала разговора проявлял нетерпение, — не рискуй без необходимости. Я думаю, ты сможешь писать нам.
— Конечно, — согласился Гарри. — Я не хочу вам мешать, но Министр ждет. Предупреждаю, портшлюс — это неприятно.
— Можно, я провожу тебя? — спросил Рики, на самом деле обращаясь к крестному отцу.
— Пожалуйста, только быстрее, — потребовал Поттер. — Я должен торопиться, Диего, обещал Рону быть с ним. Опять на болотах видели дементоров…
— Все в порядке, Гарри, — раздался голос профессора Дамблдора. — Я вижу, Ричард уже тут. Портшлюс готов, вы можете вернуться в мой кабинет.
На эскалаторе они молчали. Времени было слишком мало, а всего — слишком много. Кабинет промелькнул, как надоевшая декорация, разве что большой пушистый кот с урчанием бросился к нему и потянулся вдоль его ноги, довольно чувствительно вонзив когти. Слизеринец тут же подхватил его на руки и принялся рассеянно гладить.
Рики не успел ничего понять, как отец обнял его на прощание. Одна искра — и Диего Макарони исчез вместе с напряженным дядюшкой Гарри. Рики продолжал еще некоторое время смотреть туда, где они стояли.
— Неужели ты страдаешь, Том?
Рики даже не сразу понял, что вопрос адресован ему. А поняв, развернулся, как ужаленный. Спрыгнувший с его рук котик недовольно фыркнул и отскочил, умываясь.
— Профессор Дамблдор, я — Ричард Макарони, — напомнил Рики, испытывая в этот момент только безграничное удивление.
— Я хочу верить, что это так, — спокойно ответил Дамблдор, цепко вглядываясь своими холодными голубыми глазами в глаза ученика. Почти сразу его опасения оправдались: Рики захлестнула такая ярость, усиленная мыслью о миссис Дуглас, что он, вполне вероятно, схватил бы директора за горло, если б тот, на свою удачу, не сидел довольно далеко. Но, во всяком случае, высказаться было в его силах.
— Знаете, сэр, вы не маразматик, — сообщил он. — Вы — старый параноик.
— Пусть лучше так, — согласился Дамблдор, когда на эскалаторе раздался шум. Подошедший Филч почтительно доложил, что сигнальные установки из Министерства доставлены.
— Зачем? — поинтересовался Рики. Он решил не говорить, что Мистер Лапка нашел себе подходящее развлечение и в данный момент рвет директорские шторы. Пусть сам старый черт смотрит за своим добром, или Филч, тоже кандидатура…
— Они — что‑то вроде усовершенствованных вредноскпов, — ответил Дамблдор, как ни в чем не бывало. — Должны отражать угрозу, если она появляется.
— А! Зеркала, — пренебрежительно произнес Рики, и отвернулся к окну. Мысль о карте, пришедшая ему в голову, могла быть замечена директором, а юноша, невзирая ни на что, не был готов выдать близнецов Уизли. И все же надо ее вернуть…
— Мистер Филч, идите во двор, ждите там, и помогите Хагриду развешивать их, когда это потребуется, — распорядился Дамблдор. — В Хогсмиде тоже придется помочь, наверное. А Вы, Ричард, свободны. Можете вернуться на урок.
Однако ученик даже не подумал послушаться директора. Следом за Филчем он спустился в холл и вышел на улицу, делая вид, что идет на уход за магическими существами. На крыльце он остановился, рассматривая большие ящики, в которых на вскидку было около двадцати штук зеркал–экранов.
Рики хотел скрыться ото всех. Он знал, что в штабе его будут искать. Мелькнула мысль отправиться на мостик, но Рики повернул все же в другую сторону, к теплицам. Там, возле стены замка, где никто не мог его видеть, он присел на камень, подпер голову и застыл.
Казалось, все вокруг тоже застыло. Ветер сюда не добирался, да его и не было. Но недвижность Рики скрывала кипение страстей. Он старался отдалить тот момент, когда ему придется четко осознать: миссис Дуглас умирает. Раньше он никогда не строил планов, как уничтожить тех, кто угрожает его семье и друзьям. В его душе зашевелилось желание мести.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: