Александр Бруссуев - Не от мира сего-3
- Название:Не от мира сего-3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:CИ
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бруссуев - Не от мира сего-3 краткое содержание
Третья книга по мотивам древних Былин. Илейко Нурманин, Дюк Стефан, Садко и загадочный народ гуанчи — познание Истины продолжается. Разве можно эти поиски прекратить? Весело и познавательно, было очень интересно писать. Не для чтения поэтам (особенно — поэтессам), учителям литературы и прочим Судиям. Приятного знакомства с приключениями Богатырей! С уважением Брусс.
Не от мира сего-3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
pullotta, в переводе
3
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
4
Из народной былины прионежья «Чурило Пленкович», (примечание автора), см. также «Не от мира сего 2»
5
Приятель — ты еще мальчик, но от тебя уже так много шума
Играя на улице, однажды ты станешь взрослым мужчиной
На твоем лице грязь
И ты большое разочарование
Тратишь везде свою волю
Мы вас, мы вас снесем
Мы вас, мы вас снесем
Приятель ты молод и силен характером
Ты заявляешь всей улице, что однажды ты получишь весь мир
Твое лицо в крови
И ты большое разочарование
Размахиваешь везде своим знаменем
Мы вас, мы вас снесем
Мы вас, мы вас снесем
Приятель — ты старый и бедный мужчина
Твои глаза надеются, что однажды ты обретешь покой
На твоем лице грязь
И ты большое разочарование
Кто-нибудь лучше поставит тебя на место
Мы вас, мы вас снесем
Мы вас, мы вас снесем
Группа Queen — «We Will Rock You» ( «Мы вас снесём» пер. с англ.)
6
пиво такое (примечание автора)
7
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
8
купец (старорусск.)
9
см. также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
10
слова Eugene O'Neil, (примечание автора)
11
1 послание Коринфянам, глава 15 стих 55.
12
от слова «гашиш»
13
Näu — вода, море на руническом санскрите, (примечание автора)
14
Господь, в переводе
15
nagnata — нагота, обнаженность на руническом санскрите, (примечание автора)
16
герб города Олонец, (примечание автора)
17
рыцарь, в переводе, (примечание автора)
18
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
19
вообще-то это слова Вольтера, (примечание автора)
20
в переводе с финского, (примечание автора)
21
east — восток, в переводе, (примечание автора)
22
«Первая жертва войны — это Правда». Слова Хирама Джонсона, сенатора США 1918 года, (примечание автора)
23
песня группы Queencryche, (примечание автора)
24
таков перевод silent lucidity, (примечание автора)
25
из рунического санскрита, (примечание автора)
26
оттуда же, (примечание автора)
27
архитектурный элемент церкви в виде купола, (примечание автора)
28
выделено мной, автором
29
благие от слова black, черный, (примечание автора)
30
воплощенный, обладающий телом, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
31
Но радость, что все в надежных руках. (Б. Гребенщиков, (примечание автора))
32
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
33
kirja — книга, в переводе, (примечание автора)
34
karja — скотина, в переводе, (примечание автора)
35
по скаллигеровским байкам это произошло в 1187 году, (примечание автора)
36
Bharin — несущий, нагруженный, на руническом санскрите, (примечание автора)
37
просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)
38
войско, оттуда же, (примечание автора)
39
стрела на службе, и это там же, (примечание автора)
40
см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)
41
строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)
42
выделено мной, автором
43
барон, в переводе, (примечание автора)
44
это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)
45
А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)
46
руна 9 «Калевалы», (примечание автора)
47
Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)
48
выделено мной, автором
49
Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)
50
слова Сергея Чигракова, (примечание автора)
51
лабиринт, (примечание автора)
52
выделено мной, автором
53
восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
54
здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)
55
valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)
56
мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)
57
истина в вине, (примечание автора)
58
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
59
Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)
60
boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)
61
игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)
62
см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)
63
слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)
64
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
65
стихи Мережковского, (примечание автора)
66
руна 17 «Калевалы», (примечание автора)
67
pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)
68
выделено мной, автором
69
не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)
70
такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)
71
hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)
72
Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)
73
их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)
74
Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)
75
так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)
76
слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)
77
кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)
78
«нести холод», в переводе, (примечание автора)
79
об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: