Максим Майнер - Норвуд [litres]
- Название:Норвуд [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3204-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Майнер - Норвуд [litres] краткое содержание
Норвуд [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вышло так, что мы находились как разу между огнем и порождениями тьмы, которые от него уходили, и это казалось большой удачей – если нам удастся добраться таким порядком до самых ворот, то риска в нашем путешествии почти нет.
И в этой удаче мы были не одиноки! Рядом то и дело пробегали какие-то люди – самые обычные и вполне живые. Некоторых я узнавал, некоторых нет, но отчего-то они не спешили присоединиться к нам.
Покрытые сажей лица были испуганными, а в глазах таилось безумие. Они проносились мимо, выкрикивая что-то нечленораздельное, падали, споткнувшись о распластанные на земле тела, но поднимались и вновь продолжали бег.
Поначалу интерфектор пытался останавливать этих людей – сначала словами и призывами, а потом просто хватал за одежду. Однако никто не задерживался, почему-то все предпочитали продолжать путь в одиночестве. Думаю, это страх гнал людей вперед, лишая разума.
Но вскоре оказалось, что разум утратили далеко не все.
Когда до ворот оставалась пара сотен шагов, мы подошли к небольшой площади, образовавшейся на пересечении нескольких улиц. И именно там повстречали вполне организованный отряд.
Несколько десятков мужчин, женщин и детей, вооруженных кто чем – от обычных топоров и лопат до самых настоящих копий и мечей. Откуда у людей оружие, выяснилось почти сразу – их возглавлял мастер-кузнец. А это означало, что отряд под его руководством пересек почти весь город, потому как кузницы располагались на противоположном его краю – сразу за небольшим ручейком. Я и сам жил неподалеку.
Одежда многих была в крови, несколько женщин держали на руках младенцев, а мужчины тащили какие-то тюки. Даже страх смерти не мог заставить людей отказаться от попытки спасти хотя бы часть своего имущества. Кроме того, рядом стояло несколько деревянных столов – не представляю, зачем они могли им понадобиться.
– Кто такие? – Мастер-кузнец вышел вперед. Его звали Варден, и он тоже частенько бывал в ратуше, но, видимо, ему не посчастливилось заполучить одну из золотых монет, которыми расплачивался бургомистр.
– Интерфектор Бернард Глен. – Лошадиные поводья снова оказались в моих руках, а наш командир сделал шаг навстречу господину Вардену. – И мои люди…
– Твоих людей я знаю. – В голосе кузнеца слышалась насмешка. – Пьяница Фонтен и мальчишка-писарь…
Госпожа Таусинг и Жатэнэ, которые почти сразу затерялись среди других женщин, отчего-то не были удостоены внимания господина Вардена.
Выглядел он, к слову, весьма внушительно – здоровенный, как любой кузнец, в шлеме и бордовой бригантине, с длинным копьем в руках и секирой на поясе. Оружие, правда, было сделано из простой стали, а не черного серебра, но если изрубить мертвяка на куски, то вряд ли он сможет что-то сделать. Пусть даже и останется неупокоенным.
– Мы идем к воротам. – Интерфектор никак не отреагировал на замечание кузнеца по поводу меня и мастера Фонтена. – Если хотите, присоединяйтесь!
В этот момент из какой-то подворотни выскочило несколько оживших покойников.
Тут-то и стало понятно, зачем понадобилось таскать с собой столы – мужчины быстро подхватили их за ножки и соорудили что-то вроде щита. Или даже скорее небольшой стены, из-за которой на мертвяков посыпались удары топоров, копий и мечей. Да и обладатели лопат не оставались в стороне.
Покойники тянули руки, пытаясь перебраться через препятствие, но защитники не давали им этого сделать. Имейся у них оружие из черного серебра, сражение закончилось бы, не успев начаться. А так людям приходилось разрубать врага буквально на части – порождения тьмы пытались атаковать, даже не имея рук или ног. И хотя все получалось неплохо, соберись мертвяков десяток – бой мог сложиться совсем по-другому.
– А зачем нам присоединяться к тебе? – Мастер-кузнец продолжил разговор так, будто ничего не произошло. – Где ты был раньше, интерфектор? И почему это я собирал и вел людей, а не ты?
Видимо, чтобы придать своим словам большей убедительности, господин Варден попытался ухватить Бернарда Глена за ворот кольчуги.
Честно говоря, мне казалось, что интерфектор смутится, услышав упреки, ведь кое-какое здравое зерно в них имелось. Но, похоже, я еще недостаточно хорошо знал своего товарища.
Господин Глен перехватил руку кузнеца и вывернул ее, предварительно пнув Вардена окованным носком сапога по голени. Никакой защиты на ногах кузнеца не было, и он буквально рухнул на мостовую, корчась от боли.
Большая часть людей смотрела на все это безучастно, но некоторые мужчины все же подняли оружие. Уж не знаю, для чего – то ли чтобы помочь своему командиру, то ли чтобы защититься от интерфектора, если тот вздумает напасть и на них.
– Я был там, где должен. – Бернард Глен говорил громко, так, чтобы слышали все остальные. – И делал то, что нужно.
Мужчина обвел всех хмурым взглядом, а потом обратился непосредственно к кузнецу:
– Если надумаешь сделать что-то подобное еще раз, смерд, я тебя убью. Ты меня понял?
Господин Варден ничего не ответил, только кивнул. Но это отчего-то не удовлетворило интерфектора – он чуть сильнее вывернул руку противника и повторил вопрос.
Похоже, на этот раз мастер-кузнец понял все очень хорошо, потому что так он и зашептал, срываясь иногда на крик:
– Я понял! – Ноги мужчины елозили по камням. – Понял!
Бернард Глен сразу же отпустил Вардена и, когда тот поднялся, снова сказал:
– Мы идем к воротам. Если хотите, можете присоединиться к нам…
– Были мы у одних, – раздался тонкий девичий голосок. – Их упырище охранял!
Интересно, как они узнали? И почему остались живы? Не думаю, что без черного серебра можно справиться с вампиром – он не глупый мертвяк, с помощью столов от него не защитишься.
Это заинтересовало и нашего командира, потому как именно такие вопросы он и задал. И хотя интерфектор не обращался ни к кому конкретно, ответ не заставил себя ждать.
– Так господин Варден мальчишку отправил, – сообщил все тот же девичий голос. – На разведку! Он к воротам подошел, а там его упырище-то и поймал. А потом сожрал и чавкал громко.
Раздался саркастичный смешок мастера Фонтена, который, похоже, слегка обиделся на характеристику, данную ему мастером-кузнецом.
– А нужно было пойти всем? – недовольно пробурчал мастер-кузнец. – Чтобы упырь всех убил?
– Наверное, нет, – на этот раз отвечал другой голос – тоже женский, но уже совсем немолодой. И очень печальный. – Но почему это должен был быть именно мой сын, а не твой?
– Потому что мой способен держать оружие, – успел ответить Варден, прежде чем интерфектор прекратил ненужную перепалку. – А твой для этого был еще слишком мал!
Держать и арбалет, и Соль оказалось не очень удобно, поэтому я с облегчением выдохнул, когда господин Глен забрал у меня поводья. Мы двинулись дальше, но прошли совсем немного – уже через полсотни шагов стало понятно, что у ворот стоит толпа мертвяков, о чем всех и предупредил интерфектор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: