Дмитрий Скирюк - Кукушка [litres]
- Название:Кукушка [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-107194-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Скирюк - Кукушка [litres] краткое содержание
Финальный роман тетралогии Дмитрия Скирюка дает нам еще один шанс окунуться в живой и яркий, образный и многогранный мир Осеннего Лиса.
Ку-куш-ка… Словно твое прошлое зовет тебя. Но прежний мир кончился, и все мы стали другими.
Кукушка [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Э-э… – замялся тот, но потом нашёлся: – Я бы дал пострадавшему лауданум!
– А в каком количестве pro dosi?
– Э-э… пол-унции.
– Macte! [140] Прекрасно! ( лат. )
– воскликнул травник. – А куда вы потом денете труп?
Аудитория разразилась хохотом. Кристофель Монс, пунцовый от смущения, неловко стоял и не знал, куда спрятать руки.
Худощавый молодой человек с буйными смоляными кудрями и маленькой бородкой, одетый в потрёпанный испанский камзол и чёрный берет, которого он не снимал даже в помещении, поднял руку, прося слова. Травник заметил его и кивнул, разрешая говорить.
– Эрнесто Линч де ла Серна к вашим услугам, – сказал тот, вставая и отвешивая короткий поклон. В том, как он это проделал, чувствовалась военная выправка. – Я хочу сказать, что лауданум дорог, навевает дурной сон и не всегда помогает. На каждого не рассчитаешь, сколько надо. В полевых условиях мы часто обходились водкой или винным спиртом – он тоже приглушает боль, правда, может вызвать буйство.
Жуга смерил парнишку внимательным взглядом.
– Воевали? – спросил он.
Парень пожал плечами.
– Всякое бывало. Был моложе – выхаживал больных в лепрозории. Плавал судовым врачом. Потом был помощником полкового хирурга.
– Долго?
– Последние полтора года.
– То есть почти всю осаду. Достойное занятие и хорошая практика! Dic mihi lingua latina, sodes… [141] Скажи мне, пожалуйста, по-латыни… ( лат. )
Парень покачал головой.
– Мне жаль, господин Фукс, – сказал он, – но я плохо знаю латынь.
– А вот это совершенно напрасно: invia est in medicina via sine lingua latina [142] Непроходим в медицине путь без латинского языка ( лат. ).
. Но ничего страшного нет. Как я понимаю, вы испанец, а эти два языка довольно схожи. При надлежащем усердии изучить латынь вам не составит труда.
– Папский прихвостень… – тихо, но отчётливо процедил сквозь зубы кто-то из студентов.
По рядам пронёсся ропот. Жуга нахмурился и постучал указкой по кафедре.
– А вот этого, – сказал он, – я не потерплю! Благородство врачебного дела в том и состоит, что врач не различает чинов, наград, национальностей и вер. Сядьте, молодые люди, сядьте и возьмите перья. И все приготовьтесь записывать. – Травник сошёл с кафедры, подошёл к окну и встал там, заложив руки за спину и глядя на улицу. – Ещё с античных времён, – сказал он, – святые обязательства врача изложены великим Гиппократом. Клятву эту вам ещё только предстоит дать, если у вас хватит выдержки закончить обучение. Но лучше, если вы будете знать её уже сейчас. Да, чуть не забыл – в ней упоминаются античные божества. Если и это кому-то не по нраву, тогда я прошу его встать и покинуть аудиторию. Нет желающих? Тогда пишите: Hippocratis Jus-Jurandum.
Студенты обмакнули перья, записали и теперь сидели, выжидательно глядя на преподавателя.
Но шли минуты, а травник всё смотрел и смотрел за окно – на шпили, башни, островерхие крыши домов, и всем казалось, что мыслями он был не здесь, а где-то далеко.
«Что ж, – думал Жуга, – так оно и бывает: у знающих учись, а незнающих учи… Теперь мне предстоит делиться знаниями. Но разве я не этого хотел? Наверное, этого. Сколько мне накуковала моя кукушка? Никто не знает, а она не скажет. Ладно. Пусть так. Жизнь коротка, и немногие могут сказать, что нашли своё дело. Значит, так упали мои руны. Что ж, не самый плохой расклад!»
Он улыбнулся своим мыслям, и тут в дверь постучали. В аудиторию проникла вихрастая голова. То был мальчишка Дирк, сын вдовы ван Вельден, служивший при университете рассыльным.
– Господин Лис, вы здесь? – осведомился он. – Вам посылка.
– Что за посылка?
– Я не знаю. Утром с нарочным доставили, мне велено только принесть и передать.
– Давай её сюда.
Травник разорвал шнурок, развернул плотную бумагу и с удивлением уставился на обложку с тиснённой золотом надписью: «L. Fuchs. Primi de historia stirpium commentarii insignes…»
– Яд и пламя…
Сердце его колотилось, буквы плясали перед глазами. Травник далеко не сразу понял, что это его собственный труд по фармацевтике, издание Даубманнуса, авторский экземпляр. К нему прилагались письмо с любезностями от печатника и какая-то записка. Жуга развернул её. Готические буквы странным образом смахивали на куфик; травник сразу узнал почерк Золтана.
«Во имя Аллаха, милостивого, милосердного!
Дорогой друг, здравствуй.
Шлю тебе привет и посылаю эту книгу. Быть может, ты не помнишь, но ты говорил мне, что желал бы видеть её напечатанной. Спешу сообщить тебе, что твоё желание сбылось. Прости, что перепутал имена – ты ведь, кажется, теперь зовёшься Якобом, но в то время я этого ещё не знал. Я перевёл причитающееся тебе вознаграждение на твоё имя через банк Фуггеров, ты можешь получить его, когда захочешь, в любой их конторе. Думаю, эти деньги будут для вас очень даже не лишними. Кстати, как там твоя жена? Я слышал, у вас родилась дочь. Ближе к осени, если буду в ваших палестинах, непременно загляну проведать.
З.Х.
Post Scriptum. Чуть не забыл: Сусанна просила передать тебе привет».
Жуга неловко взвесил книгу на ладони, подавил соблазн прямо сейчас раскрыть её и перелистать страницы и протянул обратно мальчишке.
– Отнеси в библиотеку, – сказал он. – Скажи, что я просил принять её на хранение. Я потом зайду и просмотрю. – Он повернулся к слушателям, которые уже начали шептаться и переговариваться. – Sitis attenti, studiosi! [143] Будьте внимательны, студенты! ( лат. )
– потребовал он. – Продолжаем. «Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citan…» [144] «Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигеей и Панацеей, и всеми богами и богинями, беря их в свидетели…» ( лат. ) – первые строки клятвы Гиппократа.
Он диктовал, а солнечные лучи били в окно за его спиной, очерчивали его силуэт, золотили меховую оторочку ворота и рисовали на полу и стенах жёлтые сияющие квадраты. Он диктовал и ощущал, как что-то сдвинулось в ткани бытия и наконец-то встало на место. Мелькнула мысль: «Ну вот, жизнь прожита не зря».
И вслед за ней другая: может быть, ещё не прожита.
But the ending is those
Пермь – Усолье – Пермь Август 2003 г. – декабрь 2004 г.1
Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».
2
Она же ( лат. ).
3
Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.
4
Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.
5
Rabots или rabats ( голл. ) – запруда.
6
Старинная одежда, куртка свободного покроя ( ит. ).
7
Baas ( голл. ) – господин; barba ( лат. ) – борода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: