Дмитрий Скирюк - Кукушка [litres]
- Название:Кукушка [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-107194-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Скирюк - Кукушка [litres] краткое содержание
Финальный роман тетралогии Дмитрия Скирюка дает нам еще один шанс окунуться в живой и яркий, образный и многогранный мир Осеннего Лиса.
Ку-куш-ка… Словно твое прошлое зовет тебя. Но прежний мир кончился, и все мы стали другими.
Кукушка [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Conversi ( лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.
9
«Святой орден цистерцианцев» ( лат. ).
10
Вымогатель денег ( исп ).
11
Ad seccurendum ( лат. ) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.
12
Колода карт ( исп. ).
13
Уголовный судья ( исп. ).
14
Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» ( исп .).
15
Бригады ( исп. ).
16
Ведьма, господин десятник ( исп. ).
17
Мазь ( исп. ), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.
18
Да-да, именно ( нем. ).
19
Вот так, понятно? ( исп. ).
20
Бедняжка ( исп. ).
21
В караул? ( исп. )
22
Решено. Выполнять! ( нем. )
23
Позволь [Господи] поклясться ( лат. ).
24
Нет, довольно ( нем. ).
25
Сударь, пейте, пейте! ( нем. )
26
Что за недоразумение! ( ит. )
27
Маленьких детей ( ит. ).
28
Сапожки и шапочка ( ит. ).
29
Разрублено и разрезано по благородному обычаю ( нем. ).
30
Мир вам ( лат. ).
31
Недостаточно образованный ( лат. ).
32
Прелат, настоятель ( лат. ).
33
Грубые немецкие ругательства.
34
Жребий брошен ( лат. ).
35
Трое составляют капитул ( лат. ).
36
Periti et Viri Boni (букв. «эксперты и добрые люди») – группа людей, в той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 года, после указа папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того, как эти люди выскажут своё мнение по делу.
37
Марина Богданова (Тикки А. Шельен), «Сиреневое пламя».
38
Я обучаюсь ( нем. ).
39
Состав преступления ( лат. ).
40
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой ( лат. ).
41
Суд Звёздной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха VIII и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 году.
42
Одиночное заключение без ношения цепей и с регулярным допуском посетителей.
43
Peine forte et dure – пытка наложением тяжестей; strappado – подвешивание за руки с грузом на ногах.
44
Tormento de toca – пытка водой; hoc est superjejunare – лишение пищи.
45
«Кубики» – на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавшие игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado – битьё по пяткам и ступням. Относилось к лёгким пыткам.
46
Самуил Маршак, «Мыши».
47
Самуил Маршак, «Семейка».
48
Signorkes и signorkinnes – «господа и дамы», испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
49
Ах ты, в Бога душу, разрази тебя Господь! ( ит. )
50
В основе пьесы – подражание Кирсанову авторства А. М. Финкеля («Про попа и собаку сказание читателю в назидание»), цитируется по сборнику «Парнас дыбом», М., «Художественная литература», 1990.
51
Фламандское мясное рагу с потрохами.
52
Блюдо из сладкого риса.
53
Кто знает, что случится завтра! ( ит. )
54
В 1504–1860 гг. (с перерывами) южная часть Апеннинского полуострова также называлась Сицилией и, вместе с одноимённым островом, как «Королевство обеих Сицилий» входила в состав Испанской империи.
55
Чернильная душа ( исп. ).
56
Ольга Арефьева (из неизданного).
57
Музыкантами на похоронах.
58
Эдмунд Шклярский, «Инквизитор».
59
Каменный амбар ( голл. ).
60
Юго-западный ветер ( фр. ).
61
Я экзекутор ( нем. ).
62
Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы ( лат. ).
63
Любовь и кашель не скроешь ( лат. ).
64
Одежда с участками разных цветов ( фр. ).
65
Шлем испанской морской пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев.
66
Разрази меня небо! ( исп. )
67
Человек чести ( исп. ).
68
Ураган ( исп. ).
69
Эдмунд Шклярский, «Клянись же, ешь землю».
70
Дядя Тонио ( исп. ).
71
Монах, святой отец, священник ( исп. ).
72
Подлый предатель! ( исп. )
73
Бороду в средневековых Нидерландах дозволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо.
74
Ссора! ( нем. )
75
Пирушка ( нем. ).
76
Колдовство ( нем. ).
77
Здесь: «Предательский?», «Прихожая?» ( исп. ).
78
Лис! ( исп. )
79
Насмерть ( исп. ).
80
И духи пророческие послушны пророкам (Ап. Павел, «1-е послание к коринфянам», 14;32).
81
Albus ( лат. ) – белый.
82
Подразумевается история принцессы Арсинои IV, царицы Кипра (претендовавшей на трон её сестры Клеопатры), которую спас из заточения её воспитатель Ганимед.
83
Кстати ( лат. ).
84
В Нидерландах времён Реформации – презрительное прозвище южан-валлонов, ярых сторонников католической церкви.
85
«Гран Гиньоль» – пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиений, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке.
86
Маленькая девочка, дочка ( фр. ).
87
Alamode ( нем. от французского monsieur a la mode) – так в Европе называли франтов и бездельников, помешанных на модных тряпках.
88
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: