Рейчел Хартман - Серафина [litres]
- Название:Серафина [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2012
- ISBN:978-5-04-105518-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Хартман - Серафина [litres] краткое содержание
Лучшая молодежная книга года по версии «School Library Journal»
Премия Уильяма Морриса за лучший дебютный роман для молодежи
Премия Cybil за лучшее молодежное фэнтези
Серафина – полукровка и наполовину дракон. Мать девушки нарушила древний закон, выйдя замуж за человека. В мире, где людям и драконам запрещено испытывать друг к другу чувства, – это страшное преступление.
Драконы презирают людской род. А проявление любви считают и вовсе слабостью. Раздираемая противоречиями, ведущая двойную жизнь Серафина понимает, что только ей под силу положить конец вековой вражде людей и драконов. И для этого девушка не пожалеет буквально ничего…
Серафина [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кто на посту внизу? Джон? – Джон было удачным распространенным именем.
Его глаза слегка расширились.
– Да, Джон Сэддлхорн. И Майки Рыба.
Я кивнула, словно знала обоих.
– Ну, я могу сама спросить их. Если капитан Киггз покажется, пожалуйста, дай ему знать, что я уже внизу.
– Подождите, – сказал он. – В чем дело? Кто вы?
Я одарила его недоуменным взглядом.
– Серафина Домбег, дочь выдающегося юриста Клода Домбега, королевского эксперта по Мирному Договору Комонота. Капитан Киггз желал услышать мое мнение во время допроса рыцарей. Я пришла не туда? Как я поняла, их держат здесь.
Стражник почесал голову под шлемом, и видно было, что внутри него идет борьба. Я подозревала, что у него не было четких указаний насчет того, кого пускать вниз, но он все равно считал, что не должен этого делать.
– Пойдемте со мной, если хотите, – предложила я. – У меня есть к ним несколько вопросов насчет увиденного ими дракона. Надеюсь, мы сможем опознать его.
Он колебался, но согласился провести меня вниз. Двое стражников сидели у крепкой деревянной двери, играя в кингфиш на перевернутой бочке. Они опустили карты, смутившись при виде нас. Мой страж резко показал большим пальцем на лестницу.
– Майки, займись верхом. Когда прибудет капитан, скажи ему, что мисс Домбег уже здесь.
– Что такое? – спросил тот, кого звали Джон, когда мой страж открыл дверь.
– Она должна допросить узников. Я пойду с ней, а вы останетесь здесь.
Я не хотела, чтобы он шел со мной, но не видела быстрого способа избежать этого.
– Вы будете охранять меня? Они опасны?
Он засмеялся:
– Девушка, они старики. Вам придется говорить громко.
Два рыцаря сидели на соломенных тюфяках, щурясь на свет. Я сделала книксен, держась поближе к двери. Они оказались не такими развалинами, как рассказывали. Мужчины были седовласыми и костлявыми, но с особой жилистой крепостью. Если свет в их глазах можно было считать доказательством, то они играли роль «беспомощных стариков» перед всеми, кем могли.
– Что ты принес нам, парень? – спросил тот, что покрепче, лысый с усами. – Вы теперь поставляете своим узникам женщин или это какой-то новомодный способ заставить нас говорить?
Он пятнал мою честь. Мне стоило бы почувствовать себя оскорбленной, но по какой-то причине идея позабавила меня. Это может быть моей следующей работой: инструмент пыток! Соблазнять узников, а потом показывать чешую! Они признаются от чистого ужаса.
Страж покраснел.
– Проявите немного уважения! – резко бросил он. – Она здесь от имени капитана Киггза и советника Домбега. Вы подробно ответите на ее вопросы, или мы найдем для вас жилище похуже, дедуля.
– Все в порядке, – сказала я. – Не оставите нас одних?
– Мисс Домбег, вы слышали, что он только что сказал. Это будет неприлично!
– Все под контролем, – убедила я его успокаивающим тоном. – Капитан Киггз спустится в любую минуту.
Он поставил факел в крепление на стене и ушел, бормоча что-то себе под нос. В комнате, которая большую часть времени служила складом, хранилось несколько маленьких ящиков. Я вытащила один из них, села и тепло улыбнулась пожилым мужчинам.
– Кто из вас кто? – спросила я, осознавая, что уже знала бы их имена, если бы пришла сюда по законной причине. К моему смущению, я узнала того, который был худее, того, что еще не заговорил. Он отогнал от меня Орму во время той катастрофической драконьей процессии пять лет назад и помог Маурицио отнести меня домой. С тех пор я стала намного выше, а он был стар, возможно, он не помнил меня.
– Сэр Карал Халфхолдер, – сказал он, садясь прямее. Он был одет как крестьянин, в тунику и деревянные башмаки, – неряшливый вид, но выражение его лица выдавало хорошо воспитанного человека. – Мой брат по оружию сэр Катберт Петтибоун.
Именно сэр Катберт принял меня за распутную женщину. Он поклонился, говоря:
– Приношу свои извинения, мисс Домбег. Не надо было мне вести себя так грубо.
Сэр Карал постарался предвосхитить мой следующий вопрос:
– Мы никогда не расскажем вам, где прячутся наши братья!
– Сначала вам придется соблазнить нас! – Сэр Катберт покрутил свой ус. Сэр Карал сердито глянул на него, и Катберт воскликнул.
– Она улыбается! Она знает, что я шучу!
Я это знала. По какой-то причине мне все еще было смешно. Старики, прятавшиеся десятилетиями в компании других стариков, посчитали, что со мной стоит пофлиртовать. Это было что-то.
– Корона знает, где ваш орден, – сказала я, подозревая, что, скорее всего, это правда. – Мне все равно. Я хочу узнать, где вы видели дракона.
– Он появился прямо около нашего лагеря! – сказал сэр Карал. – Мы так и сказали!
Упс. Я бы знала об этом, если бы не лгала. Я постаралась, чтобы мои слова прозвучали нетерпеливо.
– С какого угла? С севера? Из деревни? Со стороны леса? – Святые на Небесах, пусть там будет деревня и лес поблизости. В Горедде и то и другое было возможным, но не обязательным.
Но я заставила их задуматься, поэтому они не заметили моей неосведомленности.
– Было темно, – сказал сэр Карал, почесывая щетину на своей худощавой цыплячьей щеке. – Но ты права, зверь мог жить в деревне в форме саарантраса. Это не приходило нам в голову. Мы искали на юге, в известняковых пещерах.
Мое сердце упало. Если было темно, вряд ли они многое успели рассмотреть.
– Вы уверены, что это был дракон?
Они презрительно взглянули на меня.
– Девушка, – сказал сэр Карал, – мы сражались на войне. Я был левым кулаком отряда дракомахии. Я парил в небесах, свисая с гарпуна, который зацепился за бок дракона, пока мимо меня со свистом проносился горящий снаряд, в отчаянном поиске мягкого места для приземления, чтобы зверь наконец-то загорелся.
– Все мы сражались, – тихо сказал сэр Катберт, похлопав товарища по плечу.
– Драконов так просто не забыть, – огрызнулся сэр Карал. – Когда я ослепну, оглохну и меня хватит удар, я все еще буду способен определить, есть ли рядом дракон.
Сэр Катберт слабо улыбнулся.
– Они излучают жар и пахнут серой.
– Они излучают зло! Моя душа поймет, даже если тело и разум будут не в состоянии!
Его ненависть ранила меня больше, чем должна была бы. Я сглотнула и постаралась, чтобы голос звучал приятно.
– Вы хорошо рассмотрели этого дракона? Мы подозреваем, что знаем его, но любые подробности, подтверждающие это, могут помочь. Характерные рога или поврежденное крыло, например, окраска…
– Было темно, – просто сказал сэр Карал.
– На правом крыле было отверстие, – заметил сэр Катберт, – в ближайшей к телу мембране. В форме… не знаю. Крысы, наверное. Когда они выгибают спину, когда едят. – Он продемонстрировал, понял, как глупо смотрится, и засмеялся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: