Рейчел Хартман - Серафина [litres]
- Название:Серафина [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2012
- ISBN:978-5-04-105518-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Хартман - Серафина [litres] краткое содержание
Лучшая молодежная книга года по версии «School Library Journal»
Премия Уильяма Морриса за лучший дебютный роман для молодежи
Премия Cybil за лучшее молодежное фэнтези
Серафина – полукровка и наполовину дракон. Мать девушки нарушила древний закон, выйдя замуж за человека. В мире, где людям и драконам запрещено испытывать друг к другу чувства, – это страшное преступление.
Драконы презирают людской род. А проявление любви считают и вовсе слабостью. Раздираемая противоречиями, ведущая двойную жизнь Серафина понимает, что только ей под силу положить конец вековой вражде людей и драконов. И для этого девушка не пожалеет буквально ничего…
Серафина [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Платок насквозь пропитался кровью. Она стекала по моему платью до самого пола. Зрение затуманилось, но девушки взяли меня под руки, подняли и, болтая, повели прочь. Они пошли со мной наверх, в покои, которые принадлежали, как я решила, Милли.
– …У нас почти один размер, – возбужденно взвизгнула Глиссельда. – Мы наконец поможем тебе стать красоткой!
– Сначала займемся более важным, принцесса, – сказала Милли. – Давайте осмотрим ее руку.
Мне понадобились швы. Они вызвали хирурга самой королевы. Он дал мне выпить стакан сливового бренди, потом еще один, пока я не проглотила третий. Оказалось, что усыпляющий эффект напитка не действует на меня, поэтому он наконец сдался и наложил швы, выражая неодобрение при виде моих слез и вслух досадуя, что я не выпила больше. Я думала, что девочки отвернутся, но они этого не сделали. Они ахали, прижимаясь друг к другу, но наблюдали за каждым уколом иглы и натяжением нитки.
– Можно узнать, как вы сотворили такое с собой, учительница музыки? – спросил хирург, флегматичный пожилой мужчина без единого волоса на голове.
– Она упала, – ответила Глиссельда. – На что-то… острое.
– В подвале, – добавила Милли, что, конечно же, добавило истории правдоподобия. Хирург закатил глаза, но не вдаваться же в подробности.
Как только девушки выпроводили его, Глиссельда стала серьезной.
– Как это произошло?
Казалось, что алкоголь наконец ударил мне в голову, после бренди, потери крови и ужасного ужина комната закачалась перед моими глазами. Как бы я ни хотела соврать им – ведь как могла я сказать Глиссельде, что это ее мать порезала меня, – мне в голову не приходила никакая другая, похожая на правду история. По крайней мере, не стану упоминать принцессу Дион.
– До вас дошли слухи, что я… саар?
Упадите Небеса, если до нее дошли и другие.
– Это злобно, – сказала принцесса, – и совершенно безосновательно.
– Я еще не проходила проверку крови. И некоторые фанатичные… и бдительные решили мне помочь.
Глиссельда вскочила на ноги, закипая от возмущения.
– Разве не этого мы хотели избежать?
– Так и есть, принцесса, – сказала Милли, качая головой и ставя чайник на огонь.
– Серафина, я в ужасе, что дошло до такого, – сказала принцесса. – Моя изначальная идея…
– И Люсиана, – сказала Милли, которой явно было позволено прерывать вторую наследницу.
Глиссельда бросила на нее раздраженный взгляд.
– Один из его порфирийских философов тоже помог, если собираешься упомянуть всех. Идея состояла в том, чтобы проверить кровь всех, от само́й бабушки до самого ничтожного поваренка, благородных и простолюдинов, людей и драконов.
– Но несколько аристократов и сановников яростно протестовали против этого. «Нас должны избавить от этого! Мы благородные люди!» В конце концов, только придворные со сроком пребывания при дворе менее двух лет и простолюдины должны были пройти проверку – и видишь результат, моя Милли? Самосуд, а тот ублюдок Апсига сбегает без царапинки.
Глиссельда продолжала бушевать, но я не могла сосредоточиться. Комната качалась, как палуба корабля. Теперь я была совершенно пьяна. Я страдала от иллюзии, что моя голова вот-вот отпадет от тела, потому что она была слишком тяжелой, чтобы держаться на плечах. Кто-то что-то говорил, но мне понадобилось несколько минут, чтобы помочь словам достичь моего сознания.
– Держи, по крайней мере, необходимо сменить ее окровавленное платье до того, как вернется дама Окра.
– Нет, нет – сказала я или собиралась сказать. Намерение и действия причудливым образом смешались, а разум словно полностью покинул меня в эту ночь. У Милли была высокая ширма, расписанная плакучей ивой и водными лилиями, и я позволила им увести себя за нее.
– Ладно, но нужно заменить только верхнюю часть платья, – сказала я, и мои слова поплыли над ширмой, словно вялые бесполезные пузырьки.
– Из тебя кровь хлестала, – сказала Милли. – Платье точно целиком промокло.
– Никто не увидит, что внизу… – начала я, как в тумане.
Глиссельда заглянула за край лакированной ширмы. Я ахнула и чуть не упала, хотя все еще была одета.
– Мне стоило знать, – прочирикала она. – Милли! Здесь и верхнее, и нижнее платье!
Милли вытащила рубашку из самого мягкого белого льна, когда-либо виденного мной. Я хотела надеть ее, что еще больше мешало мне здраво мыслить. На другой стороне комнаты девушки спорили из-за цвета платья. Они определенно ушли в сложные вычисления, чтобы подчеркнуть мой цвет кожи и волос. Я хихикала и начала объяснять, как решить квадратное уравнение цвета кожи, хотя и не могла его вспомнить.
Я сняла почти всю одежду – и благоразумие вместе с ней, – когда Глиссельда заглянула за край ширмы позади меня, говоря:
– Поднеси вот это красное к подбородку и дай посмотреть – ох!
Ее крик на мгновение вернул мир перед моими глазами на место. Я развернулась, чтобы взглянуть на нее, но она исчезла. Комната качалась. Она увидела ленту серебряной чешуи на моей спине. Я прижала ладонь ко рту, чтобы не закричать.
Они усердно шептались, и голос Глиссельды казался визгливым от волнения. Голос Милли, напротив, спокойным и разумным. Я натянула рубашку Милли через голову, в спешке чуть не порвав шов на плече, потому что не могла разобраться, где мои конечности или как ими двигать. Я свернулась на полу, скомкав мое собственное платье и прижав его ко рту, потому что слишком тяжело дышала. В агонии я ждала, когда одна из них что-нибудь скажет.
– Фина? – позвала принцесса Глиссельда наконец, стуча по ширме, словно в дверь. – Это что… ноша святого?
Мой одурманенный мозг не мог разобрать ее слов. Что было ношей святого? Рефлекторно я хотела ответить «нет», но, к счастью, смогла сдержаться. Она предлагала мне выход. Если бы я только смогла понять, о чем речь…
Мне удалось промолчать. Она не слышала, как слезы текут по моим щекам. Я сделала глубокий вдох и дрожащим голосом произнесла:
– Что ноша святого?
– Тот серебряный пояс на тебе.
Я поблагодарила всех святых на небесах и их псов. Она не поверила собственным глазам. Какой безумный должен был признать, что из человеческой кожи растет драконья чешуя? Должно быть, это нечто другое, что угодно. Я кашлянула, чтобы в моем голосе перестали быть слышны слезы, и постаралась говорить обыденно:
– А, это. Да, ноша святого.
– Какого святого?
Какого святого… какого святого… я не могла вспомнить ни одного святого. К счастью, встряла Милли:
– Моя тетя носила железный ножной браслет святого Витта. Сработало: она больше не сомневалась.
Я закрыла глаза. Было легче мыслить связно, когда зрение не отвлекало. Я добавила немного правды:
– В день моего благословения моей покровительницей стала святая Йиртрудис.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: